3. Atmadvaita
Self in All and All in the Self
Ashtavakra deprecates the attachments within and without and enunciates the status of the realized.
अविनाशिनमात्मानं
एकं विज्ञाय तत्त्वतः।
तवात्मज्ञानस्य धीरस्य
कथमर्थार्जने रतिः॥ 1 ॥
asht’aavakra uvaacha
avinaashinamaatmaanam
ekam vijnyaaya tattvatah.
tavaatmajnyaanasya dheerasya
kathamarthaarjane ratih..
અષ્ટાવક્ર ઉવાચ
અવિનાશિનમાત્માનં
એકં વિજ્ઞાય તત્ત્વતઃ।
તવાત્મજ્ઞાનસ્ય ધીરસ્ય
કથમર્થાર્જને રતિઃ॥
അഷ്ടാവക്ര ഉവാച
അവിനാശിനമാത്മാനം
ഏകം വിജ്ഞായ തത്ത്വതഃ।
തവാത്മജ്ഞാനസ്യ ധീരസ്യ
കഥമർഥാർജനേ രതിഃ॥
ਅਸ਼ਟਵਕ੍ਰ ਉਵਾਚ
ਅਵਿਨਾਸ਼ਿਨਮਾਤ੍ਮਾਨਂ ਏਕਂ ਵਿਜ੍ਞਾਯ ਤਤ੍ਤ੍ਵਤਃ।
ਤਵਾਤ੍ਮਜ੍ਞਾਨਸ੍ਯ ਧੀਰਸ੍ਯ ਕਥਮਰ੍ਥਾਰ੍ਜਨੇ ਰਤਿਃ॥
அஷ்டாவக்ர உவாச
அவினாஶினமாத்மானம்ʼ
ஏகம்ʼ விஜ்ஞாய தத்த்வத꞉।
தவாத்மஜ்ஞானஸ்ய தீ⁴ரஸ்ய
கத²மர்தா²ர்ஜனே ரதி꞉॥
అష్టావక్ర ఉవాచ
అవినాశినమాత్మానం
ఏకం విజ్ఞాయ తత్త్వతః।
తవాత్మజ్ఞానస్య ధీరస్య
కథమర్థార్జనే రతిః॥
Know self as indestructible and one. How could a wise man having self-knowledge can like acquiring wealth?
आत्मा को अविनाशी और एक जानो । उस आत्म-ज्ञान को प्राप्त कर, किसी बुद्धिमान व्यक्ति की रूचि धन अर्जित करने में कैसे हो सकती है॥
ਰੂਹ ਨੂੰ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਅਤੇ ਇਕ ਜਾਣੋ. ਉਸ ਸਵੈ-ਗਿਆਨ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕੋਈ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਵੇਂ ਪੈਸਾ ਕਮਾਉਣ ਵਿੱਚ ਦਿਲਚਸਪੀ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ?
प्रीतिर्विषयभ्रमगोचरे।
शुक्तेरज्ञानतो लोभो
यथा रजतविभ्रमे॥ 2 ॥
aatmaajnyaanaadaho
preetirvishayabhramagochare.
shukterajnyaanato lobho
yathaa rajatavibhrame..
આત્માજ્ઞાનાદહો
પ્રીતિર્વિષયભ્રમગોચરે।
શુક્તેરજ્ઞાનતો લોભો
યથા રજતવિભ્રમે॥
ആത്മാജ്ഞാനാദഹോ
പ്രീതിർവിഷയഭ്രമഗോചരേ।
ശുക്തേരജ്ഞാനതോ ലോഭോ
യഥാ രജതവിഭ്രമേ॥
ਆਤ੍ਮਾਜ੍ਞਾਨਾਦਹੋ ਪ੍ਰੀਤਿਰ੍ਵਿਸ਼ਯਭ੍ਰਮਗੋਚਰੇ।
ਸ਼ੁਕ੍ਤੇਰਜ੍ਞਾਨਤੋ ਲੋਭੋ ਯਥਾ ਰਜਤਵਿਭ੍ਰਮੇ॥
ஆத்மாஜ்ஞானாத³ஹோ
ப்ரீதிர்விஷயப்⁴ரமகோ³சரே।
ஶுக்தேரஜ்ஞானதோ லோபோ⁴
யதா² ரஜதவிப்⁴ரமே॥
ఆత్మాజ్ఞానాదహో
ప్రీతిర్విషయభ్రమగోచరే।
శుక్తేరజ్ఞానతో లోభో
యథా రజతవిభ్రమే॥
Not knowing self leads to attachment in false sense objects just as mistakenly understanding mother of pearl as silver invokes greed
स्वयं के अज्ञान से भ्रमवश विषयों से लगाव हो जाता है जैसे सीप में चाँदी का भ्रम होने पर उसमें लोभ उत्पन्न हो जाता है॥
ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਅਣਦੇਖੀ ਦੁਆਰਾ, ਮਨੁੱਖ ਭਰਮ ਵਰਗੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੀਪ ਵਿੱਚ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਉਲਝਣ, ਇਹ ਲਾਲਚ ਨੂੰ ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.
तरङ्गा इव सागरे।
सोऽहमस्मीति विज्ञाय
किं दीन इव धावसि॥ 3 ॥
vishvam sphurati yatredam
tarangaa iva saagare.
so’hamasmeeti vijnyaaya
kim deena iva dhaavasi..
વિશ્વં સ્ફુરતિ યત્રેદં
તરઙ્ગા ઇવ સાગરે।
સોઽહમસ્મીતિ વિજ્ઞાય
કિં દીન ઇવ ધાવસિ॥
വിശ്വം സ്ഫുരതി യത്രേദം
തരംഗാ ഇവ സാഗരേ।
സോഽഹമസ്മീതി വിജ്ഞായ
കിം ദീന ഇവ ധാവസി॥
ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਸ੍ਫੁਰਤਿ ਯਤ੍ਰੇਦਂ ਤਰਙ੍ਗਾ ਇਵ ਸਾਗਰੇ।
ਸੋऽਹਮਸ੍ਮੀਤਿ ਵਿਜ੍ਞਾਯ ਕਿਂ ਦੀਨ ਇਵ ਧਾਵਸਿ॥
விஶ்வம்ʼ ஸ்பு²ரதி யத்ரேத³ம்ʼ
தரங்கா³ இவ ஸாக³ரே।
ஸோ(அ)ஹமஸ்மீதி விஜ்ஞாய
கிம்ʼ தீ³ன இவ தா⁴வஸி॥
విశ్వం స్ఫురతి యత్రేదం
తరంగా ఇవ సాగరే।
సోఽహమస్మీతి విజ్ఞాయ
కిం దీన ఇవ ధావసి॥
This world originates from self like waves from the sea. Recognizing, ‘I am That’, why run like a poor?
सागर से लहरों के समान जिससे यह विश्व उत्पन्न होता है, वह मैं ही हूँ जानकर तुम एक दीन जैसे कैसे भाग सकते हो॥
ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਤੋਂ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਉਤਪੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜੋ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੀਨ ਵਾਂਗ ਕਿਵੇਂ ਦੌੜ ਸਕਦੇ ਹੋ.
आत्मानमतिसुन्दरं।
उपस्थेऽत्यन्तसंसक्तो
मालिन्यमधिगच्छति॥ 4 ॥
shrutvaapi shuddhachaitanya
aatmaanamatisundaram.
upasthe’tyantasamsakto
maalinyamadhigachchhati..
શ્રુત્વાપિ શુદ્ધચૈતન્ય
આત્માનમતિસુન્દરં।
ઉપસ્થેઽત્યન્તસંસક્તો
માલિન્યમધિગચ્છતિ॥
ശ്രുത്വാപി ശുദ്ധചൈതന്യ
ആത്മാനമതിസുന്ദരം।
ഉപസ്ഥേഽത്യന്തസംസക്തോ
മാലിന്യമധിഗച്ഛതി॥
ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾਪਿ ਸ਼ੁਦ੍ਧਚੈਤਨ੍ਯ ਆਤ੍ਮਾਨਮਤਿਸੁਨ੍ਦਰਮ੍।
ਉਪਸ੍ਥੇऽਤ੍ਯਨ੍ਤਸਂਸਕ੍ਤੋ ਮਾਲਿਨ੍ਯਮਧਿਗਚ੍ਛਤਿ॥
ஶ்ருத்வாபி ஶுத்³த⁴சைதன்ய
ஆத்மானமதிஸுந்த³ரம்ʼ।
உபஸ்தே²(அ)த்யந்தஸம்ʼஸக்தோ
மாலின்யமதி⁴க³ச்ச²தி॥
శ్రుత్వాపి శుద్ధచైతన్య
ఆత్మానమతిసుందరం।
ఉపస్థేఽత్యంతసంసక్తో
మాలిన్యమధిగచ్ఛతి॥
After hearing self to be pure, conscious and very beautiful, how can you be attracted to sexual objects and get impure?
यह सुनकर भी कि आत्मा शुद्ध, चैतन्य और अत्यंत सुन्दर है तुम कैसे जननेंद्रिय में आसक्त होकर मलिनता को प्राप्त हो सकते हो॥
ਇਹ ਸੁਣਦਿਆਂ ਹੋਏ ਵੀ ਕਿ ਆਤਮਾ ਸ਼ੁੱਧ, ਗਿਆਨਵਾਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸੁਚੇਤ ਹੋ ਕੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੁਖੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ.
सर्वभूतानि चात्मनि।
मुनेर्जानत आश्चर्यं
ममत्वमनुवर्तते॥ 5 ॥
sarvabhooteshu chaatmaanam
sarvabhootaani chaatmani.
munerjaanata aashcharyam
mamatvamanuvartate..
સર્વભૂતેષુ ચાત્માનં
સર્વભૂતાનિ ચાત્મનિ।
મુનેર્જાનત આશ્ચર્યં
મમત્વમનુવર્તતે॥
സർവഭൂതേഷു ചാത്മാനം
സർവഭൂതാനി ചാത്മനി।
മുനേർജാനത ആശ്ചര്യം
മമത്വമനുവർതതേ॥
ਸਰ੍ਵਭੂਤੇਸ਼ੁ ਚਾਤ੍ਮਾਨਂ ਸਰ੍ਵਭੂਤਾਨਿ ਚਾਤ੍ਮਨਿ।
ਮੁਨੇਰ੍ਜਾਨਤ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ਯਂ ਮਮਤ੍ਵਮਨੁਵਰ੍ਤਤੇ॥
ஸர்வபூ⁴தேஷு சாத்மானம்ʼ
ஸர்வபூ⁴தானி சாத்மனி।
முனேர்ஜானத ஆஶ்சர்யம்ʼ
மமத்வமனுவர்ததே॥
సర్వభూతేషు చాత్మానం
సర్వభూతాని చాత్మని।
మునేర్జానత ఆశ్చర్యం
మమత్వమనువర్తతే॥
For a sage who knows himself to be is in all beings and all beings in him, retaining attachment is surprising!
सभी प्राणियों में स्वयं को और स्वयं में सब प्राणियों को जानने वाले मुनि में ममता की भावना का बने रहना आश्चर्य ही है॥
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮਾਂ ਬੋਲੀ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣਾ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ.
मोक्षार्थेऽपि व्यवस्थितः।
आश्चर्यं कामवशगो
विकलः केलिशिक्षया॥ 6 ॥
aasthitah paramaadvaitam
mokshaarthe’pi vyavasthitah.
aashcharyam kaamavashago
vikalah kelishikshayaa..
આસ્થિતઃ પરમાદ્વૈતં
મોક્ષાર્થેઽપિ વ્યવસ્થિતઃ।
આશ્ચર્યં કામવશગો
વિકલઃ કેલિશિક્ષયા॥
ആസ്ഥിതഃ പരമാദ്വൈതം
മോക്ഷാർഥേഽപി വ്യവസ്ഥിതഃ।
ആശ്ചര്യം കാമവശഗോ
വികലഃ കേലിശിക്ഷയാ॥
ਆਸ੍ਥਿਤਃ ਪਰਮਾਦ੍ਵੈਤਂ ਮੋਕ੍ਸ਼ਾਰ੍ਥੇऽਪਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਿਤਃ।
ਆਸ਼੍ਚਰ੍ਯਂ ਕਾਮਵਸ਼ਗੋ ਵਿਕਲਃ ਕੇਲਿਸ਼ਿਕ੍ਸ਼ਯਾ॥
ஆஸ்தி²த꞉ பரமாத்³வைதம்ʼ
மோக்ஷார்தே²(அ)பி வ்யவஸ்தி²த꞉।
ஆஶ்சர்யம்ʼ காமவஶகோ³
விகல꞉ கேலிஶிக்ஷயா॥
ఆస్థితః పరమాద్వైతం
మోక్షార్థేఽపి వ్యవస్థితః।
ఆశ్చర్యం కామవశగో
వికలః కేలిశిక్షయా॥
For the one aspiring for highest non-dual Lord and fully aware of the meaning of liberation, subjugation to desires is surprising
एक ब्रह्म का आश्रय लेने वाले और मोक्ष के अर्थ का ज्ञान रखने वाले का आमोद-प्रमोद द्वारा उत्पन्न कामनाओं से विचलित होना आश्चर्य ही है॥
ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੋਕਸ਼ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਨੰਦ ਦੁਆਰਾ ਪੈਦਾ ਹੋਈਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਧਿਆਨ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਹੈ.
वधार्यातिदुर्बलः।
आश्चर्यं काममाकाङ्क्षेत् कालमन्तमनुश्रितः॥ 7 ॥
udbhootam jnyaanadurmitrama-
vadhaaryaatidurbalah.
aashcharyam kaamamaakaankshet kaalamantamanushritah..
ઉદ્ભૂતં જ્ઞાનદુર્મિત્રમ-
વધાર્યાતિદુર્બલઃ।
આશ્ચર્યં કામમાકાઙ્ક્ષેત્ કાલમન્તમનુશ્રિતઃ॥
ഉദ്ഭൂതം ജ്ഞാനദുർമിത്രമ-
വധാര്യാതിദുർബലഃ।
ആശ്ചര്യം കാമമാകാങ്ക്ഷേത് കാലമന്തമനുശ്രിതഃ॥
ਉਦ੍ਭੂਤਂ ਜ੍ਞਾਨਦੁਰ੍ਮਿਤ੍ਰਮਵਧਾਰ੍ਯਾਤਿਦੁਰ੍ਬਲਃ।
ਆਸ਼੍ਚਰ੍ਯਂ ਕਾਮਮਾਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼ੇਤ੍ ਕਾਲਮਨ੍ਤਮਨੁਸ਼੍ਰਿਤਃ॥
உத்³பூ⁴தம்ʼ ஜ்ஞானது³ர்மித்ரம-
வதா⁴ர்யாதிது³ர்ப³ல꞉।
ஆஶ்சர்யம்ʼ காமமாகாங்க்ஷேத் காலமந்தமனுஶ்ரித꞉॥
ఉద్భూతం జ్ఞానదుర్మిత్రమ-
వధార్యాతిదుర్బలః।
ఆశ్చర్యం కామమాకాంక్షేత్ కాలమంతమనుశ్రితః॥
For a person having reached his last time, incapable of enjoying and knowing it to be enemy of the gained knowledge, it is surprising to be after sexual desires
अंत समय के निकट पहुँच चुके व्यक्ति का उत्पन्न ज्ञान के अमित्र काम की इच्छा रखना, जिसको धारण करने में वह अत्यंत अशक्त है, आश्चर्य ही है॥
ਹੈਰਾਨੀ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੈ ਜੋ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਨੌਖੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮੇਂ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚ ਗਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਨਣ ਲਈ ਉਹ ਅਤਿ ਅਯੋਗ ਹੈ.
आश्चर्यं मोक्षकामस्य
मोक्षाद् एव विभीषिका॥ 8 ॥
ihaamutra viraktasya nityaanityavivekinah.
aashcharyam mokshakaamasya
mokshaad eva vibheeshikaa..
ઇહામુત્ર વિરક્તસ્ય નિત્યાનિત્યવિવેકિનઃ।
આશ્ચર્યં મોક્ષકામસ્ય
મોક્ષાદ્ એવ વિભીષિકા॥
ഇഹാമുത്ര വിരക്തസ്യ നിത്യാനിത്യവിവേകിനഃ।
ആശ്ചര്യം മോക്ഷകാമസ്യ
മോക്ഷാദ് ഏവ വിഭീഷികാ॥
ਇਹਾਮੁਤ੍ਰ ਵਿਰਕ੍ਤਸ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯਾਨਿਤ੍ਯਵਿਵੇਕਿਨਃ।
ਆਸ਼੍ਚਰ੍ਯਂ ਮੋਕ੍ਸ਼ਕਾਮਸ੍ਯ ਮੋਕ੍ਸ਼ਾਦ੍ ਏਵ ਵਿਭੀਸ਼ਿਕਾ॥
இஹாமுத்ர விரக்தஸ்ய நித்யானித்யவிவேகின꞉।
ஆஶ்சர்யம்ʼ மோக்ஷகாமஸ்ய
மோக்ஷாத்³ ஏவ விபீ⁴ஷிகா॥
ఇహాముత్ర విరక్తస్య నిత్యానిత్యవివేకినః।
ఆశ్చర్యం మోక్షకామస్య
మోక్షాద్ ఏవ విభీషికా॥
Suprise, unattached to this and the other world, those who can discriminate between the permanent and the impermanent, and wish to liberate are afraid of liberation
इस लोक और परलोक से विरक्त, नित्य और अनित्य का ज्ञान रखने वाले और मोक्ष की कामना रखने वालों का मोक्ष से डरना, आश्चर्य ही है॥
ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਤੋਂ ਨਾਰਾਜ਼ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦੀਵੀ ਅਤੇ ਸਦੀਵੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਮੁਕਤੀ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ.
आत्मानं केवलं पश्यन्
न तुष्यति न कुप्यति॥ 9 ॥
dheerastu bhojyamaano’pi peed’yamaano’pi sarvadaa.
aatmaanam kevalam pashyan
na tushyati na kupyati..
ધીરસ્તુ ભોજ્યમાનોઽપિ પીડ્યમાનોઽપિ સર્વદા।
આત્માનં કેવલં પશ્યન્
ન તુષ્યતિ ન કુપ્યતિ॥
ധീരസ്തു ഭോജ്യമാനോഽപി പീഡ്യമാനോഽപി സർവദാ।
ആത്മാനം കേവലം പശ്യൻ
ന തുഷ്യതി ന കുപ്യതി॥
ਧੀਰਸ੍ਤੁ ਭੋਜ੍ਯਮਾਨੋऽਪਿ ਪੀਡ੍ਯਮਾਨੋऽਪਿ ਸਰ੍ਵਦਾ।
ਆਤ੍ਮਾਨਂ ਕੇਵਲਂ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਨ ਤੁਸ਼੍ਯਤਿ ਨ ਕੁਪ੍ਯਤਿ॥
தீ⁴ரஸ்து போ⁴ஜ்யமானோ(அ)பி பீட்³யமானோ(அ)பி ஸர்வதா³।
ஆத்மானம்ʼ கேவலம்ʼ பஶ்யன்
ந துஷ்யதி ந குப்யதி॥
ధీరస్తు భోజ్యమానోఽపి పీడ్యమానోఽపి సర్వదా।
ఆత్మానం కేవలం పశ్యన్
న తుష్యతి న కుప్యతి॥
The wise who always see self only, are neither pleased nor get angry whether they are feted or tormented
सदा केवल आत्मा का दर्शन करने वाले बुद्धिमान व्यक्ति भोजन कराने पर या पीड़ित करने पर न प्रसन्न होते हैं और न क्रोध ही करते हैं॥
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਲੋਕ ਜੋ ਸਿਰਫ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਭੋਜਨ ਜਾਂ ਦੁੱਖ ਲੈਣ ਤੇ ਖੁਸ਼ ਜਾਂ ਗੁੱਸੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ.
संस्तवे चापि निन्दायां
कथं क्षुभ्येत् महाशयः॥ 10 ॥
chesht’amaanam shareeram svam pashyatyanyashareeravat.
samstave chaapi nindaayaam
katham kshubhyet mahaashayah..
ચેષ્ટમાનં શરીરં સ્વં પશ્યત્યન્યશરીરવત્।
સંસ્તવે ચાપિ નિન્દાયાં
કથં ક્ષુભ્યેત્ મહાશયઃ॥
ചേഷ്ടമാനം ശരീരം സ്വം പശ്യത്യന്യശരീരവത്।
സംസ്തവേ ചാപി നിന്ദായാം
കഥം ക്ഷുഭ്യേത് മഹാശയഃ॥
ਚੇਸ਼੍ਟਮਾਨਂ ਸ਼ਰੀਰਂ ਸ੍ਵਂ ਪਸ਼੍ਯਤ੍ਯਨ੍ਯਸ਼ਰੀਰਵਤ੍।
ਸਂਸ੍ਤਵੇ ਚਾਪਿ ਨਿਨ੍ਦਾਯਾਂ ਕਥਂ ਕ੍ਸ਼ੁਭ੍ਯੇਤ੍ ਮਹਾਸ਼ਯਃ॥
சேஷ்டமானம்ʼ ஶரீரம்ʼ ஸ்வம்ʼ பஶ்யத்யன்யஶரீரவத்।
ஸம்ʼஸ்தவே சாபி நிந்தா³யாம்ʼ
கத²ம்ʼ க்ஷுப்⁴யேத் மஹாஶய꞉॥
చేష్టమానం శరీరం స్వం పశ్యత్యన్యశరీరవత్।
సంస్తవే చాపి నిందాయాం
కథం క్షుభ్యేత్ మహాశయః॥
How can noble men be perturbed by praise or blame who see their bodies alike to others
अपने कार्यशील शरीर को दूसरों के शरीरों की तरह देखने वाले महापुरुषों को प्रशंसा या निंदा कैसे विचलित कर सकती है॥
ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾਂ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਜਾਂ ਨਿੰਦਾ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਵਾਂਗ ਵੇਖਦੇ ਹਨ?
पश्यन् विगतकौतुकः।
अपि सन्निहिते मृत्यौ
कथं त्रस्यति धीरधीः॥ 11 ॥
maayaamaatramidam vishvam
pashyan vigatakautukah.
api sannihite mrityau
katham trasyati dheeradheeh..
માયામાત્રમિદં વિશ્વં
પશ્યન્ વિગતકૌતુકઃ।
અપિ સન્નિહિતે મૃત્યૌ
કથં ત્રસ્યતિ ધીરધીઃ॥
മായാമാത്രമിദം വിശ്വം
പശ്യൻ വിഗതകൗതുകഃ।
അപി സന്നിഹിതേ മൃത്യൗ
കഥം ത്രസ്യതി ധീരധീഃ॥
ਮਾਯਾਮਾਤ੍ਰਮਿਦਂ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਵਿਗਤਕੌਤੁਕਃ।
ਅਪਿ ਸਨ੍ਨਿਹਿਤੇ ਮਤ੍ਯੌ ਕਥਂ ਤ੍ਰਸ੍ਯਤਿ ਧੀਰਧੀਃ॥
மாயாமாத்ரமித³ம்ʼ விஶ்வம்ʼ
பஶ்யன் விக³தகௌதுக꞉।
அபி ஸன்னிஹிதே ம்ருʼத்யௌ
கத²ம்ʼ த்ரஸ்யதி தீ⁴ரதீ⁴꞉॥
మాయామాత్రమిదం విశ్వం
పశ్యన్ విగతకౌతుకః।
అపి సన్నిహితే మృత్యౌ
కథం త్రస్యతి ధీరధీః॥
Devoid of any questions, seeing this world as imagined in Maya, how can one with resolute intelligence be fearful of even the incident death?
समस्त जिज्ञासाओं से रहित, इस विश्व को माया में कल्पित देखने वाले, स्थिर प्रज्ञा वाले व्यक्ति को आसन्न मृत्यु भी कैसे भयभीत कर सकती है॥
ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਕਲਪਿਤ ਦੇਖਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੀ ਉਤਸੁਕਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਮੌਤ ਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਡਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
नैराश्येऽपि महात्मनः।
तस्यात्मज्ञानतृप्तस्य
तुलना केन जायते॥ 12 ॥
nihspriham maanasam yasya
nairaashye’pi mahaatmanah.
tasyaatmajnyaanatriptasya
tulanaa kena jaayate..
નિઃસ્પૃહં માનસં યસ્ય
નૈરાશ્યેઽપિ મહાત્મનઃ।
તસ્યાત્મજ્ઞાનતૃપ્તસ્ય
તુલના કેન જાયતે॥
നിഃസ്പൃഹം മാനസം യസ്യ
നൈരാശ്യേഽപി മഹാത്മനഃ।
തസ്യാത്മജ്ഞാനതൃപ്തസ്യ
തുലനാ കേന ജായതേ॥
ਨਿਃਸ੍ਪਹਂ ਮਾਨਸਂ ਯਸ੍ਯ ਨੈਰਾਸ਼੍ਯੇऽਪਿ ਮਹਾਤ੍ਮਨਃ।
ਤਸ੍ਯਾਤ੍ਮਜ੍ਞਾਨਤਪ੍ਤਸ੍ਯ ਤੁਲਨਾ ਕੇਨ ਜਾਯਤੇ॥
நி꞉ஸ்ப்ருʼஹம்ʼ மானஸம்ʼ யஸ்ய
நைராஶ்யே(அ)பி மஹாத்மன꞉।
தஸ்யாத்மஜ்ஞானத்ருʼப்தஸ்ய
துலனா கேன ஜாயதே॥
నిఃస్పృహం మానసం యస్య
నైరాశ్యేఽపి మహాత్మనః।
తస్యాత్మజ్ఞానతృప్తస్య
తులనా కేన జాయతే॥
Who can be compared to the saint, free from desires even in disappointment and satisfied with the knowledge of self?
निराशा में भी समस्त इच्छाओं से रहित, स्वयं के ज्ञान से प्रसन्न महात्मा की तुलना किससे की जा सकती है॥
ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਜਿਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮਹਾਤਮਾ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਖੁਸ਼, ਸਾਰੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ.
दृश्यमेतन्न किंचन।
इदं ग्राह्यमिदं त्याज्यं
स किं पश्यति धीरधीः॥ 13 ॥
svabhaavaad eva jaanaano
drishyametanna kinchana.
idam graahyamidam tyaajyam
sa kim pashyati dheeradheeh..
સ્વભાવાદ્ એવ જાનાનો
દૃશ્યમેતન્ન કિંચન।
ઇદં ગ્રાહ્યમિદં ત્યાજ્યં
સ કિં પશ્યતિ ધીરધીઃ॥
സ്വഭാവാദ് ഏവ ജാനാനോ
ദൃശ്യമേതന്ന കിഞ്ചന।
ഇദം ഗ്രാഹ്യമിദം ത്യാജ്യം
സ കിം പശ്യതി ധീരധീഃ॥
ਸ੍ਵਭਾਵਾਦ੍ ਏਵ ਜਾਨਾਨੋ ਦਸ਼੍ਯਮੇਤਨ੍ਨ ਕਿਂਚਨ।
ਇਦਂ ਗ੍ਰਾਹ੍ਯਮਿਦਂ ਤ੍ਯਾਜ੍ਯਂ ਸ ਕਿਂ ਪਸ਼੍ਯਤਿ ਧੀਰਧੀਃ॥
ஸ்வபா⁴வாத்³ ஏவ ஜானானோ
த்³ருʼஶ்யமேதன்ன கிஞ்சன।
இத³ம்ʼ க்³ராஹ்யமித³ம்ʼ த்யாஜ்யம்ʼ
ஸ கிம்ʼ பஶ்யதி தீ⁴ரதீ⁴꞉॥
స్వభావాద్ ఏవ జానానో
దృశ్యమేతన్న కించన।
ఇదం గ్రాహ్యమిదం త్యాజ్యం
స కిం పశ్యతి ధీరధీః॥
Know this world to be visible due to its very nature, it is non-existent actually.How can a person with resolute intelligence discriminate things as to be taken or to be rejected?
स्वभाव से ही विश्व को दृश्यमान जानो, इसका कुछ भी अस्तित्व नहीं है। यह ग्रहण करने योग्य है और यह त्यागने योग्य, देखने वाला स्थिर प्रज्ञायुक्त व्यक्ति क्या देखता है?॥
ਕੁਦਰਤ ਦੁਆਰਾ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋ, ਇਸਦਾ ਕੋਈ ਵਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਹ ਸਵੀਕਾਰਨ ਯੋਗ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਪਿੱਛੇ ਹਟਣ ਵਾਲਾ, ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਥਿਰ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕੀ ਦੇਖਦਾ ਹੈ?
निर्द्वन्द्वस्य निराशिषः।
यदृच्छयागतो भोगो
न दुःखाय न तुष्टये॥ 14 ॥
antastyaktakashaayasya
nirdvandvasya niraashishah.
yadrichchhayaagato bhogo
na duhkhaaya na tusht’aye..
અંતસ્ત્યક્તકષાયસ્ય
નિર્દ્વન્દ્વસ્ય નિરાશિષઃ।
યદૃચ્છયાગતો ભોગો
ન દુઃખાય ન તુષ્ટયે॥
അന്തസ്ത്യക്തകഷായസ്യ
നിർദ്വന്ദ്വസ്യ നിരാശിഷഃ।
യദൃച്ഛയാഗതോ ഭോഗോ
ന ദുഃഖായ ന തുഷ്ടയേ॥
ਅਂਤਸ੍ਤ੍ਯਕ੍ਤਕਸ਼ਾਯਸ੍ਯ ਨਿਰ੍ਦ੍ਵਨ੍ਦ੍ਵਸ੍ਯ ਨਿਰਾਸ਼ਿਸ਼ਃ।
ਯਦਚ੍ਛਯਾਗਤੋ ਭੋਗੋ ਨ ਦੁਃਖਾਯ ਨ ਤੁਸ਼੍ਟਯੇ॥
அந்தஸ்த்யக்தகஷாயஸ்ய
நிர்த்³வந்த்³வஸ்ய நிராஶிஷ꞉।
யத்³ருʼச்ச²யாக³தோ போ⁴கோ³
ந து³꞉கா²ய ந துஷ்டயே॥
అంతస్త్యక్తకషాయస్య
నిర్ద్వంద్వస్య నిరాశిషః।
యదృచ్ఛయాగతో భోగో
న దుఃఖాయ న తుష్టయే॥
One who has given up inner passions, is beyond doubts and is without any desires does not feel pain or pleasure due to random events
विषयों की आतंरिक आसक्ति का त्याग करने वाले, संदेह से परे, बिना किसी इच्छा वाले व्यक्ति को स्वतः आने वाले भोग न दुखी कर सकते है और न सुखी॥
ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਲਗਾਵ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ, ਉਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਇੱਛਾ ਦੇ ਸੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੇ.