2. Ascaryam
Marvel of the Infinite Self Beyond Nature
An amazed Janaka relates the joy of his own experiences on realizing the subtleties of the principles explained.
अहो निरंजनः शान्तो
बोधोऽहं प्रकृतेः परः।
एतावंतमहं कालं
मोहेनैव विडम्बितः॥ 1 ॥
janaka uvaacha
aho niranjanah shaanto
bodho’ham prakriteh parah.
etaavantamaham kaalam
mohenaiva vid’ambitah..
જનક ઉવાચ
અહો નિરંજનઃ શાન્તો
બોધોઽહં પ્રકૃતેઃ પરઃ।
એતાવંતમહં કાલં
મોહેનૈવ વિડમ્બિતઃ॥
ജനക ഉവാച
അഹോ നിരഞ്ജനഃ ശാന്തോ
ബോധോഽഹം പ്രകൃതേഃ പരഃ।
ഏതാവന്തമഹം കാലം
മോഹേനൈവ വിഡംബിതഃ॥
ਜਨਕ ਉਵਾਚ
ਅਹੋ ਨਿਰਂਜਨਃ ਸ਼ਾਨ੍ਤੋ ਬੋਧੋऽਹਂ ਪ੍ਰਕਤੇਃ ਪਰਃ।
ਏਤਾਵਨ੍ਤਮਹਂ ਕਾਲਂ ਮੋਹੇਨੈਵ ਵਿਡਮ੍ਬਿਤਃ॥
ஜனக உவாச
அஹோ நிரஞ்ஜன꞉ ஶாந்தோ
போ³தோ⁴(அ)ஹம்ʼ ப்ரக்ருʼதே꞉ பர꞉।
ஏதாவந்தமஹம்ʼ காலம்ʼ
மோஹேனைவ விட³ம்பி³த꞉॥
జనక ఉవాచ
అహో నిరంజనః శాంతో
బోధోఽహం ప్రకృతేః పరః।
ఏతావంతమహం కాలం
మోహేనైవ విడంబితః॥
King Janaka says: Amazingly, I am flawless, peaceful, beyond nature and of the form of knowledge. It is ironical to be deluded all this time
राजा जनक कहते हैं - आश्चर्य! मैं निष्कलंक, शांत, प्रकृति से परे, ज्ञान स्वरुप हूँ, इतने समय तक मैं मोह से संतप्त किया गया॥
ਰਾਜਾ ਜਨਕ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ - ਹੈਰਾਨੀ! ਮੈਂ ਸਾਫ, ਸ਼ਾਂਤ ਹਾਂ, ਕੁਦਰਤ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹਾਂ, ਇੱਕ ਗਿਆਨ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਇਸ ਲਈ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਲਗਾਵ ਨਾਲ ਦੁਖੀ ਰਿਹਾ ਹਾਂ.
देहमेनो तथा जगत्।
अतो मम जगत्सर्वम-
थवा न च किंचन॥ 2 ॥
yathaa prakaashayaamyeko
dehameno tathaa jagat.
ato mama jagatsarvama-
thavaa na cha kinchana..
યથા પ્રકાશયામ્યેકો
દેહમેનો તથા જગત્।
અતો મમ જગત્સર્વમ-
થવા ન ચ કિંચન॥
യഥാ പ്രകാശയാമ്യേകോ
ദേഹമേനോ തഥാ ജഗത്।
അതോ മമ ജഗത്സർവമ-
ഥവാ ന ച കിഞ്ചന॥
ਯਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਾਮ੍ਯੇਕੋ ਦੇਹਮੇਨਂ ਤਥਾ ਜਗਤ੍।
ਅਤੋ ਮਮ ਜਗਤ੍ਸਰ੍ਵਮਥਵਾ ਨ ਚ ਕਿਂਚਨ॥
யதா² ப்ரகாஶயாம்யேகோ
தே³ஹமேனோ ததா² ஜக³த்।
அதோ மம ஜக³த்ஸர்வம-
த²வா ந ச கிஞ்சன॥
యథా ప్రకాశయామ్యేకో
దేహమేనో తథా జగత్।
అతో మమ జగత్సర్వమ-
థవా న చ కించన॥
As I illumine this body, so I illumine the world. Therefore, either the whole world is mine or nothing is
जिस प्रकार मैं इस शरीर को प्रकाशित करता हूँ, उसी प्रकार इस विश्व को भी। अतः मैं यह समस्त विश्व ही हूँ अथवा कुछ भी नहीं॥
ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਵੀ. ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ.
परित्यज्य मयाऽधुना।
कुतश्चित् कौशलादेव
परमात्मा विलोक्यते॥ 3 ॥
sashareeramaho vishvam
parityajya mayaa’dhunaa.
kutashchit kaushalaadeva
paramaatmaa vilokyate..
સશરીરમહો વિશ્વં
પરિત્યજ્ય મયાઽધુના।
કુતશ્ચિત્ કૌશલાદેવ
પરમાત્મા વિલોક્યતે॥
സശരീരമഹോ വിശ്വം
പരിത്യജ്യ മയാഽധുനാ।
കുതശ്ചിത് കൗശലാദേവ
പരമാത്മാ വിലോക്യതേ॥
ਸ ਸ਼ਰੀਰਮਹੋ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਪਰਿਤ੍ਯਜ੍ਯ ਮਯਾਧੁਨਾ।
ਕੁਤਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਕੌਸ਼ਲਾਦ੍ ਏਵ ਪਰਮਾਤ੍ਮਾ ਵਿਲੋਕ੍ਯਤੇ॥
ஸஶரீரமஹோ விஶ்வம்ʼ
பரித்யஜ்ய மயா(அ)து⁴னா।
குதஶ்சித் கௌஶலாதே³வ
பரமாத்மா விலோக்யதே॥
సశరీరమహో విశ్వం
పరిత్యజ్య మయాఽధునా।
కుతశ్చిత్ కౌశలాదేవ
పరమాత్మా విలోక్యతే॥
Now abandoning this world along with the body, Lord is seen through some skill
अब शरीर सहित इस विश्व को त्याग कर किसी कौशल द्वारा ही मेरे द्वारा परमात्मा का दर्शन किया जाता है॥
ਹੁਣ, ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਛੱਡ ਕੇ, ਮੈਂ ਸਿਰਫ ਕੁਝ ਹੁਨਰ ਦੁਆਰਾ ਰੱਬ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ.
तरंगाः फेन बुदबुदाः।
आत्मनो न तथा भिन्नं विश्वमात्मविनिर्गतम् ॥ 4 ॥
yathaa na toyato bhinnaas-
tarangaah phena budabudaah.
aatmano na tathaa bhinnam vishvamaatmavinirgatam ..
યથા ન તોયતો ભિન્નાસ્-
તરંગાઃ ફેન બુદબુદાઃ।
આત્મનો ન તથા ભિન્નં વિશ્વમાત્મવિનિર્ગતમ્ ॥
യഥാ ന തോയതോ ഭിന്നാസ്-
തരംഗാഃ ഫേന ബുദബുദാഃ।
ആത്മനോ ന തഥാ ഭിന്നം വിശ്വമാത്മവിനിർഗതം ॥
ਯਥਾ ਨ ਤੋਯਤੋ ਭਿਨ੍ਨਾਸ੍ਤਰਂਗਾਃ ਫੇਨਬੁਦ੍ਬੁਦਾਃ।
ਆਤ੍ਮਨੋ ਨ ਤਥਾ ਭਿਨ੍ਨਂ ਵਿਸ਼੍ਵਮਾਤ੍ਮਵਿਨਿਰ੍ਗਤਮ੍॥
யதா² ந தோயதோ பி⁴ன்னாஸ்-
தரங்கா³꞉ பே²ன பு³த³பு³தா³꞉।
ஆத்மனோ ந ததா² பி⁴ன்னம்ʼ விஶ்வமாத்மவினிர்க³தம் ॥
యథా న తోయతో భిన్నాస్-
తరంగాః ఫేన బుదబుదాః।
ఆత్మనో న తథా భిన్నం విశ్వమాత్మవినిర్గతం ॥
Just as waves, foam and bubbles are not different from water, similarly all this world which has emanated from self, is not different from self
जिस प्रकार पानी लहर, फेन और बुलबुलों से पृथक नहीं है उसी प्रकार आत्मा भी स्वयं से निकले इस विश्व से अलग नहीं है॥
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਲਹਿਰਾਂ, ਝੀਲਾਂ ਅਤੇ ਬੁਲਬੁਲਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੂਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਈ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਹੈ।
पटो यद्वद्विचारितः।
आत्मतन्मात्रमेवेदं
तद्वद्विश्वं विचारितम्॥ 5 ॥
tantumaatro bhavedeva
pat’o yadvadvichaaritah.
aatmatanmaatramevedam
tadvadvishvam vichaaritam..
તંતુમાત્રો ભવેદેવ
પટો યદ્વદ્વિચારિતઃ।
આત્મતન્માત્રમેવેદં
તદ્વદ્વિશ્વં વિચારિતમ્॥
തന്തുമാത്രോ ഭവേദേവ
പടോ യദ്വദ്വിചാരിതഃ।
ആത്മതന്മാത്രമേവേദം
തദ്വദ്വിശ്വം വിചാരിതം॥
ਤਨ੍ਤੁਮਾਤ੍ਰੋ ਭਵੇਦ੍ ਏਵ ਪਟੋ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਵਿਚਾਰਿਤਃ।
ਆਤ੍ਮਤਨ੍ਮਾਤ੍ਰਮੇਵੇਦਂ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਵਿਚਾਰਿਤਮ੍॥
தந்துமாத்ரோ ப⁴வேதே³வ
படோ யத்³வத்³விசாரித꞉।
ஆத்மதன்மாத்ரமேவேத³ம்ʼ
தத்³வத்³விஶ்வம்ʼ விசாரிதம்॥
తంతుమాత్రో భవేదేవ
పటో యద్వద్విచారితః।
ఆత్మతన్మాత్రమేవేదం
తద్వద్విశ్వం విచారితం॥
On reasoning, cloth is known to be just thread, similarly all this world is self only
जिस प्रकार विचार करने पर वस्त्र तंतु (धागा) मात्र ही ज्ञात होता है, उसी प्रकार यह समस्त विश्व आत्मा मात्र ही है॥
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਪੜੇ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੀ ਧਾਗਾ (ਧਾਗਾ) ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਕੇਵਲ ਪੂਰੀ ਸੰਸਾਰ ਰੂਹ ਹੈ.
तेन व्याप्तैव शर्करा।
तथा विश्वं मयि क्लृप्तं
मया व्याप्तं निरन्तरम्॥ 6 ॥
yathaivekshurase klriptaa
tena vyaaptaiva sharkaraa.
tathaa vishvam mayi klriptam
mayaa vyaaptam nirantaram..
યથૈવેક્ષુરસે ક્લૃપ્તા
તેન વ્યાપ્તૈવ શર્કરા।
તથા વિશ્વં મયિ ક્લૃપ્તં
મયા વ્યાપ્તં નિરન્તરમ્॥
യഥൈവേക്ഷുരസേ ക്ലൃപ്താ
തേന വ്യാപ്തൈവ ശർകരാ।
തഥാ വിശ്വം മയി ക്ലൃപ്തം
മയാ വ്യാപ്തം നിരന്തരം॥
ਯਥੈਵੇਕ੍ਸ਼ੁਰਸੇ ਕ੍ਲਪ੍ਤਾ ਤੇਨ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤੈਵ ਸ਼ਰ੍ਕਰਾ।
ਤਥਾ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਮਯਿ ਕ੍ਲਪ੍ਤਂ ਮਯਾ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਂ ਨਿਰਨ੍ਤਰਮ੍॥
யதை²வேக்ஷுரஸே க்ல்ருʼப்தா
தேன வ்யாப்தைவ ஶர்கரா।
ததா² விஶ்வம்ʼ மயி க்ல்ருʼப்தம்ʼ
மயா வ்யாப்தம்ʼ நிரந்தரம்॥
యథైవేక్షురసే క్లృప్తా
తేన వ్యాప్తైవ శర్కరా।
తథా విశ్వం మయి క్లృప్తం
మయా వ్యాప్తం నిరంతరం॥
Just as the sugar made from sugarcane juice has the same flavor, similarly this world is made out from me and is constantly pervaded by me
जिस प्रकार गन्ने के रस से बनी शक्कर उससे ही व्याप्त होती है, उसी प्रकार यह विश्व मुझसे ही बना है और निरंतर मुझसे ही व्याप्त है॥
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੰਨੇ ਦੇ ਰਸ ਤੋਂ ਬਣੀ ਚੀਨੀ ਇਸ ਨਾਲ isੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਨਿਰੰਤਰ ਫੈਲਦੀ ਹੈ.
आत्मज्ञानान्न भासते।
रज्जवज्ञानादहिर्भाति
तज्ज्ञानाद्भासते न हि॥ 7 ॥
aatmaa’jnyaanaajjagadbhaati
aatmajnyaanaanna bhaasate.
rajjavajnyaanaadahirbhaati
tajjnyaanaadbhaasate na hi..
આત્માઽજ્ઞાનાજ્જગદ્ભાતિ
આત્મજ્ઞાનાન્ન ભાસતે।
રજ્જવજ્ઞાનાદહિર્ભાતિ
તજ્જ્ઞાનાદ્ભાસતે ન હિ॥
ആത്മാഽജ്ഞാനാജ്ജഗദ്ഭാതി
ആത്മജ്ഞാനാന്ന ഭാസതേ।
രജ്ജവജ്ഞാനാദഹിർഭാതി
തജ്ജ്ഞാനാദ്ഭാസതേ ന ഹി॥
ਆਤ੍ਮਜ੍ਞਾਨਾਜ੍ਜਗਦ੍ ਭਾਤਿ ਆਤ੍ਮਜ੍ਞਾਨਾਨ੍ਨ ਭਾਸਤੇ।
ਰਜ੍ਜ੍ਵਜ੍ਞਾਨਾਦਹਿਰ੍ਭਾਤਿ ਤਜ੍ਜ੍ਞਾਨਾਦ੍ ਭਾਸਤੇ ਨ ਹਿ॥
ஆத்மா(அ)ஜ்ஞானாஜ்ஜக³த்³பா⁴தி
ஆத்மஜ்ஞானான்ன பா⁴ஸதே।
ரஜ்ஜவஜ்ஞானாத³ஹிர்பா⁴தி
தஜ்ஜ்ஞானாத்³பா⁴ஸதே ந ஹி॥
ఆత్మాఽజ్ఞానాజ్జగద్భాతి
ఆత్మజ్ఞానాన్న భాసతే।
రజ్జవజ్ఞానాదహిర్భాతి
తజ్జ్ఞానాద్భాసతే న హి॥
Due to ignorance, self appears as the world; on realizing self it disappears. Due to oversight a rope appears as a snake and on correcting it, snake does not appear any longer
आत्मा अज्ञानवश ही विश्व के रूप में दिखाई देती है, आत्म-ज्ञान होने पर यह विश्व दिखाई नहीं देता है। रस्सी अज्ञानवश सर्प जैसी दिखाई देती है, रस्सी का ज्ञान हो जाने पर सर्प दिखाई नहीं देता है॥
ਰੂਹ ਅਗਿਆਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਵੈ-ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ. ਰੱਸੀ ਅਣਜਾਣੇ ਵਿਚ ਸੱਪ ਵਾਂਗ ਦਿਸਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਰੱਸੀ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸੱਪ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ.
नातिरिक्तोऽस्म्यहं ततः।
यदा प्रकाशते विश्वं
तदाऽहंभास एव हि॥ 8 ॥
prakaasho me nijam roopam
naatirikto’smyaham tatah.
yadaa prakaashate vishvam
tadaa’hambhaasa eva hi..
પ્રકાશો મે નિજં રૂપં
નાતિરિક્તોઽસ્મ્યહં તતઃ।
યદા પ્રકાશતે વિશ્વં
તદાઽહંભાસ એવ હિ॥
പ്രകാശോ മേ നിജം രൂപം
നാതിരിക്തോഽസ്മ്യഹം തതഃ।
യദാ പ്രകാശതേ വിശ്വം
തദാഽഹംഭാസ ഏവ ഹി॥
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ੋ ਮੇ ਨਿਜਂ ਰੂਪਂ ਨਾਤਿਰਿਕ੍ਤੋऽਸ੍ਮ੍ਯਹਂ ਤਤਃ।
ਯਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਤਦਾਹਂ ਭਾਸ ਏਵ ਹਿ॥
ப்ரகாஶோ மே நிஜம்ʼ ரூபம்ʼ
நாதிரிக்தோ(அ)ஸ்ம்யஹம்ʼ தத꞉।
யதா³ ப்ரகாஶதே விஶ்வம்ʼ
ததா³(அ)ஹம்பா⁴ஸ ஏவ ஹி॥
ప్రకాశో మే నిజం రూపం
నాతిరిక్తోఽస్మ్యహం తతః।
యదా ప్రకాశతే విశ్వం
తదాఽహంభాస ఏవ హి॥
Light is my very nature and I am nothing else besides that. That light illumines the ego as it illumines the world
प्रकाश मेरा स्वरुप है, इसके अतिरिक्त मैं कुछ और नहीं हूँ। वह प्रकाश जैसे इस विश्व को प्रकाशित करता है वैसे ही इस “मैं” भाव को भी॥
ਚਾਨਣ ਮੇਰਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਇਸਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ. ਉਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਾਂਗ ਰੋਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ “ਮੈਂ” ਸਮਝ.
विश्वंज्ञानान्मयि भासते।
रूप्यं शुक्तौ फणी रज्जौ
वारि सूर्यकरे यथा॥ 9 ॥
aho vikalpitam
vishvanjnyaanaanmayi bhaasate.
roopyam shuktau phanee rajjau
vaari sooryakare yathaa..
અહો વિકલ્પિતં
વિશ્વંજ્ઞાનાન્મયિ ભાસતે।
રૂપ્યં શુક્તૌ ફણી રજ્જૌ
વારિ સૂર્યકરે યથા॥
അഹോ വികൽപിതം
വിശ്വഞ്ജ്ഞാനാന്മയി ഭാസതേ।
രൂപ്യം ശുക്തൗ ഫണീ രജ്ജൗ
വാരി സൂര്യകരേ യഥാ॥
ਅਹੋ ਵਿਕਲ੍ਪਿਤਂ ਵਿਸ਼੍ਵਮਜ੍ਞਾਨਾਨ੍ਮਯਿ ਭਾਸਤੇ।
ਰੂਪ੍ਯਂ ਸ਼ੁਕ੍ਤੌ ਫਣੀ ਰਜ੍ਜੌ ਵਾਰਿ ਸੂਰ੍ਯਕਰੇ ਯਥਾ॥
அஹோ விகல்பிதம்ʼ
விஶ்வஞ்ஜ்ஞானான்மயி பா⁴ஸதே।
ரூப்யம்ʼ ஶுக்தௌ ப²ணீ ரஜ்ஜௌ
வாரி ஸூர்யகரே யதா²॥
అహో వికల్పితం
విశ్వంజ్ఞానాన్మయి భాసతే।
రూప్యం శుక్తౌ ఫణీ రజ్జౌ
వారి సూర్యకరే యథా॥
Amazingly, this imagined world appears in me due to ignorance, as silver in sea-shell, a snake in the rope, water in the sunlight
आश्चर्य, यह कल्पित विश्व अज्ञान से मुझमें दिखाई देता है जैसे सीप में चाँदी, रस्सी में सर्प और सूर्य किरणों में पानी॥
ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਲਪਨਾਸ਼ੀਲ ਸੰਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਅਗਿਆਨਤਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੀਪ ਵਿੱਚ ਚਾਂਦੀ, ਰੱਸੀ ਵਿੱਚ ਸੱਪ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਕਿਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ.
मय्येव लयमेष्यति।
मृदि कुम्भो जले वीचिः
कनके कटकं यथा॥ 10 ॥
matto vinirgatam vishvam
mayyeva layameshyati.
mridi kumbho jale veechih
kanake kat’akam yathaa..
મત્તો વિનિર્ગતં વિશ્વં
મય્યેવ લયમેષ્યતિ।
મૃદિ કુમ્ભો જલે વીચિઃ
કનકે કટકં યથા॥
മത്തോ വിനിർഗതം വിശ്വം
മയ്യേവ ലയമേഷ്യതി।
മൃദി കുംഭോ ജലേ വീചിഃ
കനകേ കടകം യഥാ॥
ਮਤ੍ਤੋ ਵਿਨਿਰ੍ਗਤਂ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਮਯ੍ਯੇਵ ਲਯਮੇਸ਼੍ਯਤਿ।
ਮਦਿ ਕੁਮ੍ਭੋ ਜਲੇ ਵੀਚਿਃ ਕਨਕੇ ਕਟਕਂ ਯਥਾ॥
மத்தோ வினிர்க³தம்ʼ விஶ்வம்ʼ
மய்யேவ லயமேஷ்யதி।
ம்ருʼதி³ கும்போ⁴ ஜலே வீசி꞉
கனகே கடகம்ʼ யதா²॥
మత్తో వినిర్గతం విశ్వం
మయ్యేవ లయమేష్యతి।
మృది కుంభో జలే వీచిః
కనకే కటకం యథా॥
This world is originated from me and gets absorbed in me, like a jug back into clay, a wave into water, and a bracelet into gold
मुझसे उत्पन्न हुआ विश्व मुझमें ही विलीन हो जाता है जैसे घड़ा मिटटी में, लहर जल में और कड़ा सोने में विलीन हो जाता है॥
ਮੇਰੇ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈ ਗਈ ਦੁਨੀਆ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਘੁਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਘੜਾ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਘੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਲਹਿਰ ਅਤੇ ਸਖਤ ਸੋਨੇ.
विनाशो यस्य नास्ति मे।
ब्रह्मादिस्तंबपर्यन्तं
जगन्नाशोऽपि तिष्ठतः॥ 11 ॥
aho aham namo mahyam
vinaasho yasya naasti me.
brahmaadistambaparyantam
yagannaasho’pi tisht’hatah..
અહો અહં નમો મહ્યં
વિનાશો યસ્ય નાસ્તિ મે।
બ્રહ્માદિસ્તંબપર્યન્તં
જગન્નાશોઽપિ તિષ્ઠતઃ॥
അഹോ അഹം നമോ മഹ്യം
വിനാശോ യസ്യ നാസ്തി മേ।
ബ്രഹ്മാദിസ്തംബപര്യന്തം
ജഗന്നാശോഽപി തിഷ്ഠതഃ॥
ਅਹੋ ਅਹਂ ਨਮੋ ਮਹ੍ਯਂ ਵਿਨਾਸ਼ੋ ਯਸ੍ਯ ਨਾਸ੍ਤਿ ਮੇ।
ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਦਿਸ੍ਤਮ੍ਬਪਰ੍ਯਨ੍ਤਂ ਜਗਨ੍ਨਾਸ਼ੋऽਪਿ ਤਿਸ਼੍ਠਤਃ॥
அஹோ அஹம்ʼ நமோ மஹ்யம்ʼ
வினாஶோ யஸ்ய நாஸ்தி மே।
ப்³ரஹ்மாதி³ஸ்தம்ப³பர்யந்தம்ʼ
ஜக³ன்னாஶோ(அ)பி திஷ்ட²த꞉॥
అహో అహం నమో మహ్యం
వినాశో యస్య నాస్తి మే।
బ్రహ్మాదిస్తంబపర్యంతం
జగన్నాశోఽపి తిష్ఠతః॥
Amazing! Salutations to me who is indestructible and remains even after the destruction of the whole world from Brahma down to the grass
आश्चर्य है, मुझको नमस्कार है, समस्त विश्व के नष्ट हो जाने पर भी जिसका विनाश नहीं होता, जो तृण से ब्रह्मा तक सबका विनाश होने पर भी विद्यमान रहता है॥
ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਜੋ ਤ੍ਰਿਣਮ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੱਕ ਹਰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
एकोऽहं देहवानपि।
क्वचिन्न गन्ता नागन्ता
व्याप्य विश्वमवस्थितः॥ 12 ॥
aho aham namo mahyam
eko’ham dehavaanapi.
kvachinna gantaa naagantaa
vyaapya vishvamavasthitah..
અહો અહં નમો મહ્યં
એકોઽહં દેહવાનપિ।
ક્વચિન્ન ગન્તા નાગન્તા
વ્યાપ્ય વિશ્વમવસ્થિતઃ॥
അഹോ അഹം നമോ മഹ്യം
ഏകോഽഹം ദേഹവാനപി।
ക്വചിന്ന ഗന്താ നാഗന്താ
വ്യാപ്യ വിശ്വമവസ്ഥിതഃ॥
ਅਹੋ ਅਹਂ ਨਮੋ ਮਹ੍ਯਂ ਏਕੋऽਹਂ ਦੇਹਵਾਨਪਿ।
ਕ੍ਵਚਿਨ੍ਨ ਗਨ੍ਤਾ ਨਾਗਨ੍ਤਾ ਵ੍ਯਾਪ੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਮਵਸ੍ਥਿਤਃ॥
அஹோ அஹம்ʼ நமோ மஹ்யம்ʼ
ஏகோ(அ)ஹம்ʼ தே³ஹவானபி।
க்வசின்ன க³ந்தா நாக³ந்தா
வ்யாப்ய விஶ்வமவஸ்தி²த꞉॥
అహో అహం నమో మహ్యం
ఏకోఽహం దేహవానపి।
క్వచిన్న గంతా నాగంతా
వ్యాప్య విశ్వమవస్థితః॥
Amazing! Salutations to me who is one,who appears with body, neither goes nor come anywhere and pervades all the world
आश्चर्य है, मुझको नमस्कार है, मैं एक हूँ, शरीर वाला होते हुए भी जो न कहीं जाता है और न कहीं आता है और समस्त विश्व को व्याप्त करके स्थित है॥
ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਹੈਲੋ, ਮੈਂ ਇਕ ਹਾਂ, ਇਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਕਿ ਕਿਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਕਿਧਰੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਫੈਲਾ ਕੇ ਸਥਿਤ ਹੈ.
दक्षो नास्तीह मत्समः।
असंस्पृश्य शरीरेण
येन विश्वं चिरं धृतम्॥ 13 ॥
aho aham namo mahyam
daksho naasteeha matsamah.
asamsprishya shareerena
yena vishvam chiram dhritam..
અહો અહં નમો મહ્યં
દક્ષો નાસ્તીહ મત્સમઃ।
અસંસ્પૃશ્ય શરીરેણ
યેન વિશ્વં ચિરં ધૃતમ્॥
അഹോ അഹം നമോ മഹ്യം
ദക്ഷോ നാസ്തീഹ മത്സമഃ।
അസംസ്പൃശ്യ ശരീരേണ
യേന വിശ്വം ചിരം ധൃതം॥
ਅਹੋ ਅਹਂ ਨਮੋ ਮਹ੍ਯਂ ਦਕ੍ਸ਼ੋ ਨਾਸ੍ਤੀਹ ਮਤ੍ਸਮਃ।
ਅਸਂਸ੍ਪਸ਼੍ਯ ਸ਼ਰੀਰੇਣ ਯੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਚਿਰਂ ਧਤਮ੍॥
அஹோ அஹம்ʼ நமோ மஹ்யம்ʼ
த³க்ஷோ நாஸ்தீஹ மத்ஸம꞉।
அஸம்ʼஸ்ப்ருʼஶ்ய ஶரீரேண
யேன விஶ்வம்ʼ சிரம்ʼ த்⁴ருʼதம்॥
అహో అహం నమో మహ్యం
దక్షో నాస్తీహ మత్సమః।
అసంస్పృశ్య శరీరేణ
యేన విశ్వం చిరం ధృతం॥
Amazing! Salutations to me who is skilled and there is no one else like him, who without even touching this body, holds all the world
आश्चर्य है, मुझको नमस्कार है, जो कुशल है और जिसके समान कोई और नहीं है, जिसने इस शरीर को बिना स्पर्श करते हुए इस विश्व को अनादि काल से धारण किया हुआ है॥
ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਮਸਕਾਰ, ਜੋ ਹੁਨਰਮੰਦ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੋਹੇ ਬਗੈਰ, ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ.
यस्य मे नास्ति किंचन।
अथवा यस्य मे सर्वं यद्
वाङ्मनसगोचरम्॥ 14 ॥
aho aham namo mahyam
yasya me naasti kinchana.
athavaa yasya me sarvam yad
vaangmanasagocharam..
અહો અહં નમો મહ્યં
યસ્ય મે નાસ્તિ કિંચન।
અથવા યસ્ય મે સર્વં યદ્
વાઙ્મનસગોચરમ્॥
അഹോ അഹം നമോ മഹ്യം
യസ്യ മേ നാസ്തി കിഞ്ചന।
അഥവാ യസ്യ മേ സർവം യദ്
വാങ്മനസഗോചരം॥
ਅਹੋ ਅਹਂ ਨਮੋ ਮਹ੍ਯਂ ਯਸ੍ਯ ਮੇ ਨਾਸ੍ਤਿ ਕਿਂਚਨ।
ਅਥਵਾ ਯਸ੍ਯ ਮੇ ਸਰ੍ਵਂ ਯਦ੍ ਵਾਙ੍ਮਨਸਗੋਚਰਮ੍॥
அஹோ அஹம்ʼ நமோ மஹ்யம்ʼ
யஸ்ய மே நாஸ்தி கிஞ்சன।
அத²வா யஸ்ய மே ஸர்வம்ʼ யத்³
வாங்மனஸகோ³சரம்॥
అహో అహం నమో మహ్యం
యస్య మే నాస్తి కించన।
అథవా యస్య మే సర్వం యద్
వాఙ్మనసగోచరం॥
Amazing! Salutations to me who either does not possess anything or possesses anything that could be referred by speech and mind
आश्चर्य है, मुझको नमस्कार है, जिसका यह कुछ भी नहीं है अथवा जो भी वाणी और मन से समझ में आता है वह सब जिसका है॥
ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਹੈਲੋ, ਜਿਸਦਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਮਨ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਇਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ.
त्रितयं नास्ति वास्तवं।
अज्ञानाद् भाति यत्रेदं
सोऽहमस्मि निरंजनः॥ 15 ॥
jnyaanam jnyeyam tathaa jnyaataa
tritayam naasti vaastavam.
ajnyaanaad bhaati yatredam
so’hamasmi niranjanah..
જ્ઞાનં જ્ઞેયં તથા જ્ઞાતા
ત્રિતયં નાસ્તિ વાસ્તવં।
અજ્ઞાનાદ્ ભાતિ યત્રેદં
સોઽહમસ્મિ નિરંજનઃ॥
ജ്ഞാനം ജ്ഞേയം തഥാ ജ്ഞാതാ
ത്രിതയം നാസ്തി വാസ്തവം।
അജ്ഞാനാദ് ഭാതി യത്രേദം
സോഽഹമസ്മി നിരഞ്ജനഃ॥
ਜ੍ਞਾਨਂ ਜ੍ਞੇਯਂ ਤਥਾ ਜ੍ਞਾਤਾ ਤ੍ਰਿਤਯਂ ਨਾਸ੍ਤਿ ਵਾਸ੍ਤਵਮ੍।
ਅਜ੍ਞਾਨਾਦ੍ ਭਾਤਿ ਯਤ੍ਰੇਦਂ ਸੋऽਹਮਸ੍ਮਿ ਨਿਰਂਜਨਃ॥
ஜ்ஞானம்ʼ ஜ்ஞேயம்ʼ ததா² ஜ்ஞாதா
த்ரிதயம்ʼ நாஸ்தி வாஸ்தவம்ʼ।
அஜ்ஞானாத்³ பா⁴தி யத்ரேத³ம்ʼ
ஸோ(அ)ஹமஸ்மி நிரஞ்ஜன꞉॥
జ్ఞానం జ్ఞేయం తథా జ్ఞాతా
త్రితయం నాస్తి వాస్తవం।
అజ్ఞానాద్ భాతి యత్రేదం
సోఽహమస్మి నిరంజనః॥
Knowledge, object of knowledge and the knower, these three do not exist in reality. The flawless self appears as these three due to ignorance
ज्ञान, ज्ञेय और ज्ञाता यह तीनों वास्तव में नहीं हैं, यह जो अज्ञानवश दिखाई देता है वह निष्कलंक मैं ही हूँ॥
ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਸੱਚਮੁੱਚ ਗਿਆਨ, ਗਿਆਨਵਾਨ ਅਤੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜੋ ਅਣਜਾਣ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
त्तस्याऽस्ति भेषजं।
दृश्यमेतन् मृषा सर्वं
एकोऽहं चिद्रसोमलः॥ 16 ॥
dvaitamoolamaho duhkham naanya-
ttasyaa’sti bheshajam.
drishyametan mrishaa sarvam
eko’ham chidrasomalah..
દ્વૈતમૂલમહો દુઃખં નાન્ય-
ત્તસ્યાઽસ્તિ ભેષજં।
દૃશ્યમેતન્ મૃષા સર્વં
એકોઽહં ચિદ્રસોમલઃ॥
ദ്വൈതമൂലമഹോ ദുഃഖം നാന്യ-
ത്തസ്യാഽസ്തി ഭേഷജം।
ദൃശ്യമേതൻ മൃഷാ സർവം
ഏകോഽഹം ചിദ്രസോമലഃ॥
ਦ੍ਵੈਤਮੂਲਮਹੋ ਦੁਃਖਂ ਨਾਨ੍ਯਤ੍ਤਸ੍ਯਾऽਸ੍ਤਿ ਭੇਸ਼ਜਮ੍।
ਦਸ਼੍ਯਮੇਤਨ੍ ਮਸ਼ਾ ਸਰ੍ਵਂ ਏਕੋऽਹਂ ਚਿਦ੍ਰਸੋਮਲਃ॥
த்³வைதமூலமஹோ து³꞉க²ம்ʼ நான்ய-
த்தஸ்யா(அ)ஸ்தி பே⁴ஷஜம்ʼ।
த்³ருʼஶ்யமேதன் ம்ருʼஷா ஸர்வம்ʼ
ஏகோ(அ)ஹம்ʼ சித்³ரஸோமல꞉॥
ద్వైతమూలమహో దుఃఖం నాన్య-
త్తస్యాఽస్తి భేషజం।
దృశ్యమేతన్ మృషా సర్వం
ఏకోఽహం చిద్రసోమలః॥
Definitely, duality (distinction) is the fundamental reason of suffering. There is no other remedy for it other than knowing that all that is visible, is unreal, and that I am one, pure consciousness
द्वैत (भेद) सभी दुखों का मूल कारण है। इसकी इसके अतिरिक्त कोई और औषधि नहीं है कि यह सब जो दिखाई दे रहा है वह सब असत्य है। मैं एक, चैतन्य और निर्मल हूँ॥
ਦਵੈਤ (ਭੇਦ) ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਕਾਰਨ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ, ਸਭ ਝੂਠ ਹੈ. ਮੈਂ ਇਕ, ਚੇਤੰਨ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤ ਹਾਂ.
उपाधिः कल्पितो मया।
एवं विमृशतो नित्यं
निर्विकल्पे स्थितिर्मम॥ 17 ॥
bodhamaatro’hamajnyaanaad
upaadhih kalpito mayaa.
evam vimrishato nityam
nirvikalpe sthitirmama..
બોધમાત્રોઽહમજ્ઞાનાદ્
ઉપાધિઃ કલ્પિતો મયા।
એવં વિમૃશતો નિત્યં
નિર્વિકલ્પે સ્થિતિર્મમ॥
ബോധമാത്രോഽഹമജ്ഞാനാദ്
ഉപാധിഃ കൽപിതോ മയാ।
ഏവം വിമൃശതോ നിത്യം
നിർവികൽപേ സ്ഥിതിർമമ॥
ਬੋਧਮਾਤ੍ਰੋऽਹਮਜ੍ਞਾਨਾਦ੍ ਉਪਾਧਿਃ ਕਲ੍ਪਿਤੋ ਮਯਾ।
ਏਵਂ ਵਿਮਸ਼ਤੋ ਨਿਤ੍ਯਂ ਨਿਰ੍ਵਿਕਲ੍ਪੇ ਸ੍ਥਿਤਿਰ੍ਮਮ॥
போ³த⁴மாத்ரோ(அ)ஹமஜ்ஞானாத்³
உபாதி⁴꞉ கல்பிதோ மயா।
ஏவம்ʼ விம்ருʼஶதோ நித்யம்ʼ
நிர்விகல்பே ஸ்தி²திர்மம॥
బోధమాత్రోఽహమజ్ఞానాద్
ఉపాధిః కల్పితో మయా।
ఏవం విమృశతో నిత్యం
నిర్వికల్పే స్థితిర్మమ॥
I am of the nature of light only, due to ignorance I have imagined other attributes in me. By reasoning thus, I exist eternally and without cause
मैं केवल ज्ञान स्वरुप हूँ, अज्ञान से ही मेरे द्वारा स्वयं में अन्य गुण कल्पित किये गए हैं, ऐसा विचार करके मैं सनातन और कारणरहित रूप से स्थित हूँ॥
ਮੈਂ ਸਿਰਫ ਗਿਆਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੁਆਰਾ ਹੋਰ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਇਹ ਵਿਚਾਰਦਿਆਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਦੀਵੀ ਅਤੇ ਕਾਰਜਕਾਰੀ inੰਗ ਨਾਲ ਸਥਿੱਤ ਹਾਂ.
भ्रान्तिः शान्तो निराश्रया।
अहो मयि स्थितं विश्वं
वस्तुतो न मयि स्थितम्॥ 18 ॥
na me bandho’sti moksho vaa
bhraantih shaanto niraashrayaa.
aho mayi sthitam vishvam
vastuto na mayi sthitam..
ન મે બન્ધોઽસ્તિ મોક્ષો વા
ભ્રાન્તિઃ શાન્તો નિરાશ્રયા।
અહો મયિ સ્થિતં વિશ્વં
વસ્તુતો ન મયિ સ્થિતમ્॥
ന മേ ബന്ധോഽസ്തി മോക്ഷോ വാ
ഭ്രാന്തിഃ ശാന്തോ നിരാശ്രയാ।
അഹോ മയി സ്ഥിതം വിശ്വം
വസ്തുതോ ന മയി സ്ഥിതം॥
ਨ ਮੇ ਬਨ੍ਧੋऽਸ੍ਤਿ ਮੋਕ੍ਸ਼ੋ ਵਾ ਭ੍ਰਾਨ੍ਤਿਃ ਸ਼ਾਨ੍ਤੋ ਨਿਰਾਸ਼੍ਰਯਾ।
ਅਹੋ ਮਯਿ ਸ੍ਥਿਤਂ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਵਸ੍ਤੁਤੋ ਨ ਮਯਿ ਸ੍ਥਿਤਮ੍॥
ந மே ப³ந்தோ⁴(அ)ஸ்தி மோக்ஷோ வா
ப்⁴ராந்தி꞉ ஶாந்தோ நிராஶ்ரயா।
அஹோ மயி ஸ்தி²தம்ʼ விஶ்வம்ʼ
வஸ்துதோ ந மயி ஸ்தி²தம்॥
న మే బంధోఽస్తి మోక్షో వా
భ్రాంతిః శాంతో నిరాశ్రయా।
అహో మయి స్థితం విశ్వం
వస్తుతో న మయి స్థితం॥
For me there is neither bondage nor liberation. I am peaceful and without support. This world though imagined in me, does not exist in me in reality
न मुझे कोई बंधन है और न कोई मुक्ति का भ्रम। मैं शांत और आश्रयरहित हूँ। मुझमें स्थित यह विश्व भी वस्तुतः मुझमें स्थित नहीं है॥
ਨਾ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਬੰਧਨ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਭਰਮ ਹੈ. ਮੈਂ ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਬੇਚੈਨ ਹਾਂ. ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਵੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ.
न किंचिदिति निश्चितं।
शुद्धचिन्मात्र आत्मा च
तत्कस्मिन् कल्पनाधुना॥ 19 ॥
sashareeramidam vishvam
na kinchiditi nishchitam.
shuddhachinmaatra aatmaa cha
tatkasmin kalpanaadhunaa..
સશરીરમિદં વિશ્વં
ન કિંચિદિતિ નિશ્ચિતં।
શુદ્ધચિન્માત્ર આત્મા ચ
તત્કસ્મિન્ કલ્પનાધુના॥
സശരീരമിദം വിശ്വം
ന കിഞ്ചിദിതി നിശ്ചിതം।
ശുദ്ധചിന്മാത്ര ആത്മാ ച
തത്കസ്മിൻ കൽപനാധുനാ॥
ਸਸ਼ਰੀਰਮਿਦਂ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਨ ਕਿਂਚਿਦਿਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਮ੍।
ਸ਼ੁਦ੍ਧਚਿਨ੍ਮਾਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਚ ਤਤ੍ਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਲ੍ਪਨਾਧੁਨਾ॥
ஸஶரீரமித³ம்ʼ விஶ்வம்ʼ
ந கிஞ்சிதி³தி நிஶ்சிதம்ʼ।
ஶுத்³த⁴சின்மாத்ர ஆத்மா ச
தத்கஸ்மின் கல்பனாது⁴னா॥
సశరీరమిదం విశ్వం
న కించిదితి నిశ్చితం।
శుద్ధచిన్మాత్ర ఆత్మా చ
తత్కస్మిన్ కల్పనాధునా॥
Definitely this world along with this body is non-existent. Only pure, conscious self exists. What else is there to be imagined now?
यह निश्चित है कि इस शरीर सहित यह विश्व अस्तित्वहीन है, केवल शुद्ध, चैतन्य आत्मा का ही अस्तित्व है। अब इसमें क्या कल्पना की जाये॥
ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਸਰੀਰ ਨਾਲ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਹੋਂਦ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਸ਼ੁੱਧ, ਚੇਤੰਨ ਆਤਮਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ. ਹੁਣ ਇਸ ਵਿਚ ਕੀ ਕਲਪਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?
बन्धमोक्षौ भयं तथा।
कल्पनामात्रमेवैतत्
किं मे कार्यं चिदात्मनः॥ 20 ॥
shareeram svarganarakau
bandhamokshau bhayam tathaa.
kalpanaamaatramevaitat
kim me kaaryam chidaatmanah..
શરીરં સ્વર્ગનરકૌ
બન્ધમોક્ષૌ ભયં તથા।
કલ્પનામાત્રમેવૈતત્
કિં મે કાર્યં ચિદાત્મનઃ॥
ശരീരം സ്വർഗനരകൗ
ബന്ധമോക്ഷൗ ഭയം തഥാ।
കൽപനാമാത്രമേവൈതത്
കിം മേ കാര്യം ചിദാത്മനഃ॥
ਸ਼ਰੀਰਂ ਸ੍ਵਰ੍ਗਨਰਕੌ ਬਨ੍ਧਮੋਕ੍ਸ਼ੌ ਭਯਂ ਤਥਾ।
ਕਲ੍ਪਨਾਮਾਤ੍ਰਮੇਵੈਤਤ੍ ਕਿਂ ਮੇ ਕਾਰ੍ਯਂ ਚਿਦਾਤ੍ਮਨਃ॥
ஶரீரம்ʼ ஸ்வர்க³னரகௌ
ப³ந்த⁴மோக்ஷௌ ப⁴யம்ʼ ததா²।
கல்பனாமாத்ரமேவைதத்
கிம்ʼ மே கார்யம்ʼ சிதா³த்மன꞉॥
శరీరం స్వర్గనరకౌ
బంధమోక్షౌ భయం తథా।
కల్పనామాత్రమేవైతత్
కిం మే కార్యం చిదాత్మనః॥
The body, heaven and hell, bondage and liberation, and fear, these are all unreal. What is my connection with them who is conscious
शरीर, स्वर्ग, नरक, बंधन, मोक्ष और भय ये सब कल्पना मात्र ही हैं, इनसे मुझ चैतन्य स्वरुप का क्या प्रयोजन है॥
ਸਰੀਰ, ਸਵਰਗ, ਨਰਕ, ਗ਼ੁਲਾਮੀ, ਮੁਕਤੀ ਅਤੇ ਡਰ ਸਭ ਕੁਝ ਸਿਰਫ ਕਲਪਨਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਚੇਤੰਨ ਰੂਪ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਕੀ ਹੈ?
न द्वैतं पश्यतो मम।
अरण्यमिव संवृत्तं
क्व रतिं करवाण्यहम्॥ 21 ॥
aho janasamoohe’pi
na dvaitam pashyato mama.
aranyamiva samvrittam
kva ratim karavaanyaham..
અહો જનસમૂહેઽપિ
ન દ્વૈતં પશ્યતો મમ।
અરણ્યમિવ સંવૃત્તં
ક્વ રતિં કરવાણ્યહમ્॥
അഹോ ജനസമൂഹേഽപി
ന ദ്വൈതം പശ്യതോ മമ।
അരണ്യമിവ സംവൃത്തം
ക്വ രതിം കരവാണ്യഹം॥
ਅਹੋ ਜਨਸਮੂਹੇऽਪਿ ਨ ਦ੍ਵੈਤਂ ਪਸ਼੍ਯਤੋ ਮਮ।
ਅਰਣ੍ਯਮਿਵ ਸਂਵਤ੍ਤਂ ਕ੍ਵ ਰਤਿਂ ਕਰਵਾਣ੍ਯਹਮ੍॥
அஹோ ஜனஸமூஹே(அ)பி
ந த்³வைதம்ʼ பஶ்யதோ மம।
அரண்யமிவ ஸம்ʼவ்ருʼத்தம்ʼ
க்வ ரதிம்ʼ கரவாண்யஹம்॥
అహో జనసమూహేఽపి
న ద్వైతం పశ్యతో మమ।
అరణ్యమివ సంవృత్తం
క్వ రతిం కరవాణ్యహం॥
Amazingly, I do not see duality in a crowd, it also appear desolate. Now who is there to have an attachment with
आश्चर्य कि मैं लोगों के समूह में भी दूसरे को नहीं देखता हूँ, वह भी निर्जन ही प्रतीत होता है। अब मैं किससे मोह करूँ॥
ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿ ਮੈਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਉਹ ਵੀ ਬੇਕਾਰ ਹੈ. ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਿਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ?
जीवो नाहमहं हि चित्।
अयमेव हि मे बन्ध
आसीद्या जीविते स्पृहा॥ 22 ॥
naaham deho na me deho
yeevo naahamaham hi chit.
ayameva hi me bandha
aaseedyaa jeevite sprihaa..
નાહં દેહો ન મે દેહો
જીવો નાહમહં હિ ચિત્।
અયમેવ હિ મે બન્ધ
આસીદ્યા જીવિતે સ્પૃહા॥
നാഹം ദേഹോ ന മേ ദേഹോ
ജീവോ നാഹമഹം ഹി ചിത്।
അയമേവ ഹി മേ ബന്ധ
ആസീദ്യാ ജീവിതേ സ്പൃഹാ॥
ਨਾਹਂ ਦੇਹੋ ਨ ਮੇ ਦੇਹੋ ਜੀਵੋ ਨਾਹਮਹਂ ਹਿ ਚਿਤ੍।
ਅਯਮੇਵ ਹਿ ਮੇ ਬਨ੍ਧ ਆਸੀਦ੍ਯਾ ਜੀਵਿਤੇ ਸ੍ਪਹਾ॥
நாஹம்ʼ தே³ஹோ ந மே தே³ஹோ
ஜீவோ நாஹமஹம்ʼ ஹி சித்।
அயமேவ ஹி மே ப³ந்த⁴
ஆஸீத்³யா ஜீவிதே ஸ்ப்ருʼஹா॥
నాహం దేహో న మే దేహో
జీవో నాహమహం హి చిత్।
అయమేవ హి మే బంధ
ఆసీద్యా జీవితే స్పృహా॥
I am not the body, nor is the body mine. I am consciousness. My only bondage is the thirst for life
न मैं शरीर हूँ न यह शरीर ही मेरा है, न मैं जीव हूँ , मैं चैतन्य हूँ। मेरे अन्दर जीने की इच्छा ही मेरा बंधन थी॥
ਨਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਕ ਸਰੀਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਸਰੀਰ ਮੇਰਾ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਇਕ ਜੀਵ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਕ ਜੀਵ ਹਾਂ. ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਰਹਿਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਮੇਰਾ ਬੰਧਨ ਸੀ.
र्विचित्रैर्द्राक् समुत्थितं।
मय्यनंतमहांभोधौ
चित्तवाते समुद्यते॥ 23 ॥
aho bhuvanakallolai-
rvichitrairdraak samutthitam.
mayyanantamahaambhodhau
chittavaate samudyate..
અહો ભુવનકલ્લોલૈ-
ર્વિચિત્રૈર્દ્રાક્ સમુત્થિતં।
મય્યનંતમહાંભોધૌ
ચિત્તવાતે સમુદ્યતે॥
അഹോ ഭുവനകല്ലോലൈ-
ര്വിചിത്രൈർദ്രാക് സമുത്ഥിതം।
മയ്യനന്തമഹാംഭോധൗ
ചിത്തവാതേ സമുദ്യതേ॥
ਅਹੋ ਭੁਵਨਕਲ੍ਲੋਲੈਰ੍ਵਿਚਿਤ੍ਰੈਰ੍ਦ੍ਰਾਕ੍ ਸਮੁਤ੍ਥਿਤਮ੍।
ਮਯ੍ਯਨਂਤਮਹਾਮ੍ਭੋਧੌ ਚਿਤ੍ਤਵਾਤੇ ਸਮੁਦ੍ਯਤੇ॥
அஹோ பு⁴வனகல்லோலை-
ர்விசித்ரைர்த்³ராக் ஸமுத்தி²தம்ʼ।
மய்யனந்தமஹாம்போ⁴தௌ⁴
சித்தவாதே ஸமுத்³யதே॥
అహో భువనకల్లోలై-
ర్విచిత్రైర్ద్రాక్ సముత్థితం।
మయ్యనంతమహాంభోధౌ
చిత్తవాతే సముద్యతే॥
Amazingly, as soon as the mental winds arise in the infinite ocean of myself, many waves of surprising worlds come into existence
आश्चर्य, मुझ अनंत महासागर में चित्तवायु उठने पर ब्रह्माण्ड रूपी विचित्र तरंगें उपस्थित हो जाती हैं॥
ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਵਰਗੀਆਂ ਅਜੀਬ ਲਹਿਰਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਮਨ ਅਨੰਤ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
चित्तवाते प्रशाम्यति।
अभाग्याज्जीववणिजो
जगत्पोतो विनश्वरः॥ 24 ॥
mayyanantamahaambhodhau
chittavaate prashaamyati.
abhaagyaajjeevavanijo
yagatpoto vinashvarah..
મય્યનંતમહાંભોધૌ
ચિત્તવાતે પ્રશામ્યતિ।
અભાગ્યાજ્જીવવણિજો
જગત્પોતો વિનશ્વરઃ॥
മയ്യനന്തമഹാംഭോധൗ
ചിത്തവാതേ പ്രശാമ്യതി।
അഭാഗ്യാജ്ജീവവണിജോ
ജഗത്പോതോ വിനശ്വരഃ॥
ਮਯ੍ਯਨਂਤਮਹਾਮ੍ਭੋਧੌ ਚਿਤ੍ਤਵਾਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਾਮ੍ਯਤਿ।
ਅਭਾਗ੍ਯਾਜ੍ਜੀਵਵਣਿਜੋ ਜਗਤ੍ਪੋਤੋ ਵਿਨਸ਼੍ਵਰਃ॥
மய்யனந்தமஹாம்போ⁴தௌ⁴
சித்தவாதே ப்ரஶாம்யதி।
அபா⁴க்³யாஜ்ஜீவவணிஜோ
ஜக³த்போதோ வினஶ்வர꞉॥
మయ్యనంతమహాంభోధౌ
చిత్తవాతే ప్రశామ్యతి।
అభాగ్యాజ్జీవవణిజో
జగత్పోతో వినశ్వరః॥
As soon as these mental winds subside in the infinite ocean of myself, the world boat of trader-like ‘jeeva’ gets destroyed as if by misfortune
मुझ अनंत महासागर में चित्तवायु के शांत होने पर जीव रूपी वणिक का संसार रूपी जहाज जैसे दुर्भाग्य से नष्ट हो जाता है॥
ਮੇਰੇ ਅਨੰਤ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ, ਜਦੋਂ ਚਿਤਵਯੁਯੂ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਜੀਵ ਵਰਗੇ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੀ ਦੁਨੀਆਂ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਦੁਆਰਾ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.
वाश्चर्यं जीववीचयः।
उद्यन्ति घ्नन्ति खेलन्ति
प्रविशन्ति स्वभावतः॥ 25 ॥
mayyanantamahaambhodhaa-
vaashcharyam jeevaveechayah.
udyanti ghnanti khelanti
pravishanti svabhaavatah..
મય્યનન્તમહાંભોધા-
વાશ્ચર્યં જીવવીચયઃ।
ઉદ્યન્તિ ઘ્નન્તિ ખેલન્તિ
પ્રવિશન્તિ સ્વભાવતઃ॥
മയ്യനന്തമഹാംഭോധാ-
വാശ്ചര്യം ജീവവീചയഃ।
ഉദ്യന്തി ഘ്നന്തി ഖേലന്തി
പ്രവിശന്തി സ്വഭാവതഃ॥
ਮਯ੍ਯਨਨ੍ਤਮਹਾਮ੍ਭੋਧਾਵਾਸ਼੍ਚਰ੍ਯਂ ਜੀਵਵੀਚਯਃ।
ਉਦ੍ਯਨ੍ਤਿ ਘ੍ਨਨ੍ਤਿ ਖੇਲਨ੍ਤਿ ਪ੍ਰਵਿਸ਼ਨ੍ਤਿ ਸ੍ਵਭਾਵਤਃ॥
மய்யனந்தமஹாம்போ⁴தா⁴-
வாஶ்சர்யம்ʼ ஜீவவீசய꞉।
உத்³யந்தி க்⁴னந்தி கே²லந்தி
ப்ரவிஶந்தி ஸ்வபா⁴வத꞉॥
మయ్యనంతమహాంభోధా-
వాశ్చర్యం జీవవీచయః।
ఉద్యంతి ఘ్నంతి ఖేలంతి
ప్రవిశంతి స్వభావతః॥
Amazingly, in the infinite ocean of myself, the waves of life arise, meet, play and disappear naturally
आश्चर्य, मुझ अनंत महासागर में जीव रूपी लहरें उत्पन्न होती हैं, मिलती हैं, खेलती हैं और स्वभाव से मुझमें प्रवेश कर जाती हैं॥
ਹੈਰਾਨਗੀ, ਮੇਰੇ ਅਨੰਤ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ, ਜੀਵ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉੱਠਦੀਆਂ ਹਨ, ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਖੇਡਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤ ਦੁਆਰਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦਾਖਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.