18. Jivanmukti
Way and Goal of Natural Samadhi
Abidance in one's natural state of quiescence by renouncing everything else is bliss. All other sadhanas are first for novices. One who abides as self stands apart from the ways of the world duty, dualities and mistaken thoughts are not for hum. His nature is wonderful. Freedom from bondage alone bestows this exalted state. A jnani the 'dhira' stands heads and shoulders above the hapless ignorant. The bond-free natural state of a jnani is more beatific than the rulebound state of a sadhak. Only a jnani can know another jnani. He abides forever in the non-dual state with no 'other' or a second- the cause of attachment and aversion. Viewing equally life and death, solitude and maddening crowd he will be anchored firmly in the true content. (Thus Ashtavakra expatriates)
यस्य बोधोदये तावत्-
स्वप्नवद् भवति भ्रमः।
तस्मै सुखैकरूपाय
नमः शान्ताय तेजसे॥ 1 ॥
asht’aavakra uvaacha
yasya bodhodaye taavat-
svapnavad bhavati bhramah.
tasmai sukhaikaroopaaya
namah shaantaaya tejase..
અષ્ટાવક્ર ઉવાચ
યસ્ય બોધોદયે તાવત્-
સ્વપ્નવદ્ ભવતિ ભ્રમઃ।
તસ્મૈ સુખૈકરૂપાય
નમઃ શાન્તાય તેજસે॥
അഷ്ടാവക്ര ഉവാച
യസ്യ ബോധോദയേ താവത്-
സ്വപ്നവദ് ഭവതി ഭ്രമഃ।
തസ്മൈ സുഖൈകരൂപായ
നമഃ ശാന്തായ തേജസേ॥
ਅਸ਼ਟਵਕ੍ਰ ਉਵਾਚ
ਯਸ੍ਯ ਬੋਧੋਦਯੇ ਤਾਵਤ੍ਸ੍ਵਪ੍ਨਵਦ੍ ਭਵਤਿ ਭ੍ਰਮਃ।
ਤਸ੍ਮੈ ਸੁਖੈਕਰੂਪਾਯ ਨਮਃ ਸ਼ਾਨ੍ਤਾਯ ਤੇਜਸੇ॥
அஷ்டாவக்ர உவாச
யஸ்ய போ³தோ⁴த³யே தாவத்-
ஸ்வப்னவத்³ ப⁴வதி ப்⁴ரம꞉।
தஸ்மை ஸுகை²கரூபாய
நம꞉ ஶாந்தாய தேஜஸே॥
అష్టావక్ర ఉవాచ
యస్య బోధోదయే తావత్-
స్వప్నవద్ భవతి భ్రమః।
తస్మై సుఖైకరూపాయ
నమః శాంతాయ తేజసే॥
Salutations to the One, blissful, serene light like awareness which removes delusion like a dream
जिस बोध का उदय होने पर, जागने पर स्वप्न के समान भ्रम की निवृत्ति हो जाती है, उस एक, सुखस्वरूप शांत प्रकाश को नमस्कार है॥
ਜਦੋਂ ਅਹਿਸਾਸ ਉੱਠਦਾ ਹੈ, ਜਾਗਣ ਤੇ, ਭਰਮ ਇਕ ਸੁਪਨੇ ਵਰਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਕ ਖੁਸ਼, ਸ਼ਾਂਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
भोगानाप्नोति पुष्कलान्।
न हि सर्वपरित्याजम-
न्तरेण सुखी भवेत्॥ 2 ॥
arjayitvaakhilaan arthaan
bhogaanaapnoti pushkalaan.
na hi sarvaparityaajama-
ntarena sukhee bhavet..
અર્જયિત્વાખિલાન્ અર્થાન્
ભોગાનાપ્નોતિ પુષ્કલાન્।
ન હિ સર્વપરિત્યાજમ-
ન્તરેણ સુખી ભવેત્॥
അർജയിത്വാഖിലാൻ അർഥാൻ
ഭോഗാനാപ്നോതി പുഷ്കലാൻ।
ന ഹി സർവപരിത്യാജമ-
ന്തരേണ സുഖീ ഭവേത്॥
ਅਰ੍ਜਯਿਤ੍ਵਾਖਿਲਾਨ੍ ਅਰ੍ਥਾਨ੍ ਭੋਗਾਨਾਪ੍ਨੋਤਿ ਪੁਸ਼੍ਕਲਾਨ੍।
ਨ ਹਿ ਸਰ੍ਵਪਰਿਤ੍ਯਾਗਮਨ੍ਤਰੇਣ ਸੁਖੀ ਭਵੇਤ੍॥
அர்ஜயித்வாகி²லான் அர்தா²ன்
போ⁴கா³னாப்னோதி புஷ்கலான்।
ந ஹி ஸர்வபரித்யாஜம-
ந்தரேண ஸுகீ² ப⁴வேத்॥
అర్జయిత్వాఖిలాన్ అర్థాన్
భోగానాప్నోతి పుష్కలాన్।
న హి సర్వపరిత్యాజమ-
న్తరేణ సుఖీ భవేత్॥
One may indulge in all sorts of pleasure by acquiring various objects of enjoyment, but one cannot be truly happy without their inner renunciation
जगत के सभी पदार्थों को प्राप्त करके कोई बहुत से भोग प्राप्त कर सकता है पर उन सबका आतंरिक त्याग किये बिना सुखी नहीं हो सकता॥
ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਦਾਰਥ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ, ਆਦਮੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਬਲੀਦਾਨ ਦੇ ਬਗੈਰ, ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
दग्धान्तरात्मनः।
कुतः प्रशमपीयूषधारा-
सारमृते सुखम्॥ 3 ॥
kartavyaduhkhamaartand’ajvaalaa
dagdhaantaraatmanah.
kutah prashamapeeyooshadhaaraa-
saaramrite sukham..
કર્તવ્યદુઃખમાર્તણ્ડજ્વાલા
દગ્ધાન્તરાત્મનઃ।
કુતઃ પ્રશમપીયૂષધારા-
સારમૃતે સુખમ્॥
കർതവ്യദുഃഖമാർതണ്ഡജ്വാലാ
ദഗ്ധാന്തരാത്മനഃ।
കുതഃ പ്രശമപീയൂഷധാരാ-
സാരമൃതേ സുഖം॥
ਕਰ੍ਤਵ੍ਯਦੁਃਖਮਾਰ੍ਤਣ੍ਡਜ੍ਵਾਲਾਦਗ੍ਧਾਨ੍ਤਰਾਤ੍ਮਨਃ।
ਕੁਤਃ ਪ੍ਰਸ਼ਮਪੀਯੂਸ਼ਧਾਰਾਸਾਰਮਤੇ ਸੁਖਮ੍॥
கர்தவ்யது³꞉க²மார்தண்ட³ஜ்வாலா
த³க்³தா⁴ந்தராத்மன꞉।
குத꞉ ப்ரஶமபீயூஷதா⁴ரா-
ஸாரம்ருʼதே ஸுக²ம்॥
కర్తవ్యదుఃఖమార్తండజ్వాలా
దగ్ధాంతరాత్మనః।
కుతః ప్రశమపీయూషధారా-
సారమృతే సుఖం॥
How can there be happiness, for one whose mind is burnt by the intense flame of what to be done and what not to be done. How can one attain bliss of the nectar-stream of peace without being desire-less?
जिसका मन यह कर्तव्य है और यह अकर्तव्य आदि दुखों की तीव्र ज्वाला से झुलस रहा है, उसे भला कर्म त्याग रूपी शांति की अमृत-धारा का सेवन किये बिना सुख की प्राप्ति कैसे हो सकती है॥
ਜਿਸਦਾ ਮਨ ਇਹ ਕਰਤੱਵ ਪੂਰਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਤੀਬਰ ਅੱਗ ਨਾਲ ਭੜਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਿਆਗ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਮਨ-ਰਹਿਤ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦਾ ਸੇਵਨ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਕਿਵੇਂ ਖੁਸ਼ੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
न किंचित् परमर्थतः।
नास्त्यभावः स्वभावनां
भावाभावविभाविनाम्॥ 4 ॥
bhavo’yam bhaavanaamaatro
na kinchit paramarthatah.
naastyabhaavah svabhaavanaam
bhaavaabhaavavibhaavinaam..
ભવોઽયં ભાવનામાત્રો
ન કિંચિત્ પરમર્થતઃ।
નાસ્ત્યભાવઃ સ્વભાવનાં
ભાવાભાવવિભાવિનામ્॥
ഭവോഽയം ഭാവനാമാത്രോ
ന കിഞ്ചിത് പരമർഥതഃ।
നാസ്ത്യഭാവഃ സ്വഭാവനാം
ഭാവാഭാവവിഭാവിനാം॥
ਭਵੋऽਯਂ ਭਾਵਨਾਮਾਤ੍ਰੋ ਨ ਕਿਂਚਿਤ੍ ਪਰਮਰ੍ਥਤਃ।
ਨਾਸ੍ਤ੍ਯਭਾਵਃ ਸ੍ਵਭਾਵਾਨਾਂ ਭਾਵਾਭਾਵਵਿਭਾਵਿਨਾਮ੍॥
ப⁴வோ(அ)யம்ʼ பா⁴வனாமாத்ரோ
ந கிஞ்சித் பரமர்த²த꞉।
நாஸ்த்யபா⁴வ꞉ ஸ்வபா⁴வனாம்ʼ
பா⁴வாபா⁴வவிபா⁴வினாம்॥
భవోఽయం భావనామాత్రో
న కించిత్ పరమర్థతః।
నాస్త్యభావః స్వభావనాం
భావాభావవిభావినాం॥
This existence is just imagination. It is nothing in reality, but there is no non-being for natures that know how to distinguish being from non being
यह संसार केवल एक भावना मात्र है, परमार्थतः कुछ भी नहीं है। भाव और अभाव के रूप में स्वभावतः स्थित पदार्थों का कभी अभाव नहीं हो सकता॥
ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਭਾਵਨਾ ਹੈ, ਇਹ ਬਿਲਕੁਲ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਉਹ ਪਦਾਰਥ ਜੋ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਭਾਵਨਾ ਅਤੇ ਗੈਰਹਾਜ਼ਰੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਦੇ ਘਾਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ.
लब्धमेवात्मनः पदं।
निर्विकल्पं निरायासं
निर्विकारं निरंजनम्॥ 5 ॥
na dooram na cha sankochaal-
labdhamevaatmanah padam.
nirvikalpam niraayaasam
nirvikaaram niranjanam..
ન દૂરં ન ચ સંકોચાલ્-
લબ્ધમેવાત્મનઃ પદં।
નિર્વિકલ્પં નિરાયાસં
નિર્વિકારં નિરંજનમ્॥
ന ദൂരം ന ച സങ്കോചാൽ-
ലബ്ധമേവാത്മനഃ പദം।
നിർവികൽപം നിരായാസം
നിർവികാരം നിരഞ്ജനം॥
ਨ ਦੂਰਂ ਨ ਚ ਸਂਕੋਚਾਲ੍ਲਬ੍ਧਮੇਵਾਤ੍ਮਨਃ ਪਦਮ੍।
ਨਿਰ੍ਵਿਕਲ੍ਪਂ ਨਿਰਾਯਾਸਂ ਨਿਰ੍ਵਿਕਾਰਂ ਨਿਰਂਜਨਮ੍॥
ந தூ³ரம்ʼ ந ச ஸங்கோசால்-
லப்³த⁴மேவாத்மன꞉ பத³ம்ʼ।
நிர்விகல்பம்ʼ நிராயாஸம்ʼ
நிர்விகாரம்ʼ நிரஞ்ஜனம்॥
న దూరం న చ సంకోచాల్-
లబ్ధమేవాత్మనః పదం।
నిర్వికల్పం నిరాయాసం
నిర్వికారం నిరంజనం॥
The realm of one’s own self is not far away, and nor can it be achieved by the addition of limitations to its nature. It is unimaginable, effortless, unchanging and spotless
आत्मा न तो दूर है और न पास, वह तो प्राप्त ही है, तुम स्वयं ही हो उसमें न विकल्प है, न प्रयत्न, न विकार और न मल ही॥
ਰੂਹ ਨਾ ਤਾਂ ਨੇੜੇ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਨੇੜੇ ਹੈ, ਇਹ ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਹੋ, ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਚੋਣ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਲ.
स्वरूपादानमात्रतः।
वीतशोका विराजन्ते
निरावरणदृष्टयः॥ 6 ॥
vyaamohamaatraviratau
svaroopaadaanamaatratah.
veetashokaa viraajante
niraavaranadrisht’ayah..
વ્યામોહમાત્રવિરતૌ
સ્વરૂપાદાનમાત્રતઃ।
વીતશોકા વિરાજન્તે
નિરાવરણદૃષ્ટયઃ॥
വ്യാമോഹമാത്രവിരതൗ
സ്വരൂപാദാനമാത്രതഃ।
വീതശോകാ വിരാജന്തേ
നിരാവരണദൃഷ്ടയഃ॥
ਵ੍ਯਾਮੋਹਮਾਤ੍ਰਵਿਰਤੌ ਸ੍ਵਰੂਪਾਦਾਨਮਾਤ੍ਰਤਃ।
ਵੀਤਸ਼ੋਕਾ ਵਿਰਾਜਨ੍ਤੇ ਨਿਰਾਵਰਣਦਸ਼੍ਟਯਃ॥
வ்யாமோஹமாத்ரவிரதௌ
ஸ்வரூபாதா³னமாத்ரத꞉।
வீதஶோகா விராஜந்தே
நிராவரணத்³ருʼஷ்டய꞉॥
వ్యామోహమాత్రవిరతౌ
స్వరూపాదానమాత్రతః।
వీతశోకా విరాజంతే
నిరావరణదృష్టయః॥
By the simple elimination of delusion and the recognition of one’s true nature, those whose vision is unclouded live free from sorrow
अज्ञान मात्र की निवृत्ति और स्वरुप का ज्ञान होते ही दृष्टि का आवरण भंग हो जाता है और तत्त्व को जानने वाला शोक से रहित होकर शोभायमान हो जाता है॥
ਸੇਵਾਮੁਕਤੀ ਦੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ, ਦਰਸ਼ਨ ਦਾ ਪਰਦਾ ਘੁਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੱਤ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸੋਗ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
मात्मा मुक्तः सनातनः।
इति विज्ञाय धीरो हि
किमभ्यस्यति बालवत्॥ 7 ॥
samastam kalpanaamaatra-
maatmaa muktah sanaatanah.
iti vijnyaaya dheero hi
kimabhyasyati baalavat..
સમસ્તં કલ્પનામાત્ર-
માત્મા મુક્તઃ સનાતનઃ।
ઇતિ વિજ્ઞાય ધીરો હિ
કિમભ્યસ્યતિ બાલવત્॥
സമസ്തം കൽപനാമാത്ര-
മാത്മാ മുക്തഃ സനാതനഃ।
ഇതി വിജ്ഞായ ധീരോ ഹി
കിമഭ്യസ്യതി ബാലവത്॥
ਸਮਸ੍ਤਂ ਕਲ੍ਪਨਾਮਾਤ੍ਰਮਾਤ੍ਮਾ ਮੁਕ੍ਤਃ ਸਨਾਤਨਃ।
ਇਤਿ ਵਿਜ੍ਞਾਯ ਧੀਰੋ ਹਿ ਕਿਮਭ੍ਯਸ੍ਯਤਿ ਬਾਲਵਤ੍॥
ஸமஸ்தம்ʼ கல்பனாமாத்ர-
மாத்மா முக்த꞉ ஸனாதன꞉।
இதி விஜ்ஞாய தீ⁴ரோ ஹி
கிமப்⁴யஸ்யதி பா³லவத்॥
సమస్తం కల్పనామాత్ర-
మాత్మా ముక్తః సనాతనః।
ఇతి విజ్ఞాయ ధీరో హి
కిమభ్యస్యతి బాలవత్॥
Knowing everything as just imagination, and himself as eternally free, how should the wise man behave like a fool?
सब कुछ कल्पना मात्र है और आत्मा नित्य मुक्त है, धीर पुरुष इस तथ्य को जान कर फिर बालक के समान क्या अभ्यास करे?॥
ਸਭ ਕੁਝ ਸਿਰਫ ਕਲਪਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੈ, ਮਰੀਜ਼ ਨੂੰ ਇਸ ਤੱਥ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਬੱਚੇ ਵਾਂਗ ਅਭਿਆਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
भावाभावौ च कल्पितौ।
निष्कामः किं विजानाति
किं ब्रूते च करोति किम्॥ 8 ॥
aatmaa brahmeti nishchitya
bhaavaabhaavau cha kalpitau.
nishkaamah kim vijaanaati
kim broote cha karoti kim..
આત્મા બ્રહ્મેતિ નિશ્ચિત્ય
ભાવાભાવૌ ચ કલ્પિતૌ।
નિષ્કામઃ કિં વિજાનાતિ
કિં બ્રૂતે ચ કરોતિ કિમ્॥
ആത്മാ ബ്രഹ്മേതി നിശ്ചിത്യ
ഭാവാഭാവൗ ച കൽപിതൗ।
നിഷ്കാമഃ കിം വിജാനാതി
കിം ബ്രൂതേ ച കരോതി കിം॥
ਆਤ੍ਮਾ ਬ੍ਰਹ੍ਮੇਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤ੍ਯ ਭਾਵਾਭਾਵੌ ਚ ਕਲ੍ਪਿਤੌ।
ਨਿਸ਼੍ਕਾਮਃ ਕਿਂ ਵਿਜਾਨਾਤਿ ਕਿਂ ਬ੍ਰੂਤੇ ਚ ਕਰੋਤਿ ਕਿਮ੍॥
ஆத்மா ப்³ரஹ்மேதி நிஶ்சித்ய
பா⁴வாபா⁴வௌ ச கல்பிதௌ।
நிஷ்காம꞉ கிம்ʼ விஜானாதி
கிம்ʼ ப்³ரூதே ச கரோதி கிம்॥
ఆత్మా బ్రహ్మేతి నిశ్చిత్య
భావాభావౌ చ కల్పితౌ।
నిష్కామః కిం విజానాతి
కిం బ్రూతే చ కరోతి కిం॥
Knowing himself to be God and being and non-being just imagination, what should the man free from desire learn, say or do?
आत्मा ही ब्रह्म है और भाव-अभाव कल्पित हैं - ऐसा निश्चय हो जाने पर निष्काम ज्ञानी फिर क्या जाने, क्या कहे और क्या कहे॥
ਰੂਹ ਬ੍ਰਹਮ ਹੈ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾ ਦੀ ਘਾਟ ਕਲਪਨਾਯੋਗ ਹੈ - ਜੇ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਗਿਆਨਵਾਨ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਿਰ ਕੀ, ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ.
इति क्षीणा विकल्पना।
सर्वमात्मेति निश्चित्य
तूष्णींभूतस्य योगिनः॥ 9 ॥
ayam so’hamayam naaham
iti ksheenaa vikalpanaa.
sarvamaatmeti nishchitya
tooshneembhootasya yoginah..
અયં સોઽહમયં નાહં
ઇતિ ક્ષીણા વિકલ્પના।
સર્વમાત્મેતિ નિશ્ચિત્ય
તૂષ્ણીંભૂતસ્ય યોગિનઃ॥
അയം സോഽഹമയം നാഹം
ഇതി ക്ഷീണാ വികൽപനാ।
സർവമാത്മേതി നിശ്ചിത്യ
തൂഷ്ണീംഭൂതസ്യ യോഗിനഃ॥
ਅਯਂ ਸੋऽਹਮਯਂ ਨਾਹਂ ਇਤਿ ਕ੍ਸ਼ੀਣਾ ਵਿਕਲ੍ਪਨਾ।
ਸਰ੍ਵਮਾਤ੍ਮੇਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤ੍ਯ ਤੂਸ਼੍ਣੀਮ੍ਭੂਤਸ੍ਯ ਯੋਗਿਨਃ॥
அயம்ʼ ஸோ(அ)ஹமயம்ʼ நாஹம்ʼ
இதி க்ஷீணா விகல்பனா।
ஸர்வமாத்மேதி நிஶ்சித்ய
தூஷ்ணீம்பூ⁴தஸ்ய யோகி³ன꞉॥
అయం సోఽహమయం నాహం
ఇతి క్షీణా వికల్పనా।
సర్వమాత్మేతి నిశ్చిత్య
తూష్ణీంభూతస్య యోగినః॥
Considerations like ‘I am this’ or ‘I am not this’ are finished for the yogi who has gone silent realising ‘Everything is myself’
सब आत्मा ही है - ऐसा निश्चय करके जो चुप हो गया है, उस पुरुष के लिए यह मैं हूँ, यह मैं नहीं हूँ आदि कल्पनाएँ भी शांत हो जाती हैं॥
ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਹਨ - ਅਜਿਹਾ ਫੈਸਲਾ ਲੈ ਕੇ ਕਿ ਇਹ ਚੁੱਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਆਦਮੀ ਲਈ ਹਾਂ, ਇਹ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਦਿ ਕਲਪਨਾਵਾਂ ਵੀ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ.
नातिबोधो न मूढता।
न सुखं न च वा दुःखं
उपशान्तस्य योगिनः॥ 10 ॥
na vikshepo na chaikaagryam
naatibodho na mood’hataa.
na sukham na cha vaa duhkham
upashaantasya yoginah..
ન વિક્ષેપો ન ચૈકાગ્ર્યં
નાતિબોધો ન મૂઢતા।
ન સુખં ન ચ વા દુઃખં
ઉપશાન્તસ્ય યોગિનઃ॥
ന വിക്ഷേപോ ന ചൈകാഗ്ര്യം
നാതിബോധോ ന മൂഢതാ।
ന സുഖം ന ച വാ ദുഃഖം
ഉപശാന്തസ്യ യോഗിനഃ॥
ਨ ਵਿਕ੍ਸ਼ੇਪੋ ਨ ਚੈਕਾਗ੍ਰ੍ਯਂ ਨਾਤਿਬੋਧੋ ਨ ਮੂਢਤਾ।
ਨ ਸੁਖਂ ਨ ਚ ਵਾ ਦੁਃਖਂ ਉਪਸ਼ਾਨ੍ਤਸ੍ਯ ਯੋਗਿਨਃ॥
ந விக்ஷேபோ ந சைகாக்³ர்யம்ʼ
நாதிபோ³தோ⁴ ந மூட⁴தா।
ந ஸுக²ம்ʼ ந ச வா து³꞉க²ம்ʼ
உபஶாந்தஸ்ய யோகி³ன꞉॥
న విక్షేపో న చైకాగ్ర్యం
నాతిబోధో న మూఢతా।
న సుఖం న చ వా దుఃఖం
ఉపశాంతస్య యోగినః॥
For the yogi who has found peace, there is no distraction or one-pointedness, no higher knowledge or ignorance, no pleasure and no pain
अपने स्वरुप में स्थित होकर शांत हुए तत्त्व ज्ञानी के लिए न विक्षेप है और न एकाग्रता, न ज्ञान है और न अज्ञान, न सुख है और न दुःख॥
ਇੱਕ ਜਾਣਕਾਰ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਂਤ ਰਹਿਣ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਕਾਗਰਤਾ, ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
लाभालाभे जने वने।
निर्विकल्पस्वभावस्य
न विशेषोऽस्ति योगिनः॥ 11 ॥
svaaraajye bhaikshavrittau cha
laabhaalaabhe jane vane.
nirvikalpasvabhaavasya
na vishesho’sti yoginah..
સ્વારાજ્યે ભૈક્ષવૃત્તૌ ચ
લાભાલાભે જને વને।
નિર્વિકલ્પસ્વભાવસ્ય
ન વિશેષોઽસ્તિ યોગિનઃ॥
സ്വാരാജ്യേ ഭൈക്ഷവൃത്തൗ ച
ലാഭാലാഭേ ജനേ വനേ।
നിർവികൽപസ്വഭാവസ്യ
ന വിശേഷോഽസ്തി യോഗിനഃ॥
ਸ੍ਵਾਰਾਜ੍ਯੇ ਭੈਕ੍ਸ਼ਵਤ੍ਤੌ ਚ ਲਾਭਾਲਾਭੇ ਜਨੇ ਵਨੇ।
ਨਿਰ੍ਵਿਕਲ੍ਪਸ੍ਵਭਾਵਸ੍ਯ ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ੋऽਸ੍ਤਿ ਯੋਗਿਨਃ॥
ஸ்வாராஜ்யே பை⁴க்ஷவ்ருʼத்தௌ ச
லாபா⁴லாபே⁴ ஜனே வனே।
நிர்விகல்பஸ்வபா⁴வஸ்ய
ந விஶேஷோ(அ)ஸ்தி யோகி³ன꞉॥
స్వారాజ్యే భైక్షవృత్తౌ చ
లాభాలాభే జనే వనే।
నిర్వికల్పస్వభావస్య
న విశేషోఽస్తి యోగినః॥
The dominion of heaven or beggary, gain or loss, life among men or in the forest, these make no difference to a yogi whose nature it is to be free from distinctions
जो योगी स्वभाव से ही विकल्प रहित है, उसके लिए अपने राज्य में या भिक्षा में, लाभ-हानि में, भीड़ में या सुने जंगल में कोई अंतर नहीं है॥
ਇਕ ਯੋਗੀ ਲਈ ਜੋ ਕੁਦਰਤ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਜਾਂ ਭੀਖ ਵਿਚ, ਲਾਭ ਜਾਂ ਘਾਟੇ ਵਿਚ, ਭੀੜ ਵਿਚ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਕੋਈ ਅੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
क्व चार्थः क्व विवेकिता।
इदं कृतमिदं नेति
द्वन्द्वैर्मुक्तस्य योगिनः॥ 12 ॥
kva dharmah kva cha vaa kaamah
kva chaarthah kva vivekitaa.
idam kritamidam neti
dvandvairmuktasya yoginah..
ક્વ ધર્મઃ ક્વ ચ વા કામઃ
ક્વ ચાર્થઃ ક્વ વિવેકિતા।
ઇદં કૃતમિદં નેતિ
દ્વન્દ્વૈર્મુક્તસ્ય યોગિનઃ॥
ക്വ ധർമഃ ക്വ ച വാ കാമഃ
ക്വ ചാർഥഃ ക്വ വിവേകിതാ।
ഇദം കൃതമിദം നേതി
ദ്വന്ദ്വൈർമുക്തസ്യ യോഗിനഃ॥
ਕ੍ਵ ਧਰ੍ਮਃ ਕ੍ਵ ਚ ਵਾ ਕਾਮਃ ਕ੍ਵ ਚਾਰ੍ਥਃ ਕ੍ਵ ਵਿਵੇਕਿਤਾ।
ਇਦਂ ਕਤਮਿਦਂ ਨੇਤਿ ਦ੍ਵਨ੍ਦ੍ਵੈਰ੍ਮੁਕ੍ਤਸ੍ਯ ਯੋਗਿਨਃ॥
க்வ த⁴ர்ம꞉ க்வ ச வா காம꞉
க்வ சார்த²꞉ க்வ விவேகிதா।
இத³ம்ʼ க்ருʼதமித³ம்ʼ நேதி
த்³வந்த்³வைர்முக்தஸ்ய யோகி³ன꞉॥
క్వ ధర్మః క్వ చ వా కామః
క్వ చార్థః క్వ వివేకితా।
ఇదం కృతమిదం నేతి
ద్వంద్వైర్ముక్తస్య యోగినః॥
There is no religion, wealth, sensuality or discrimination for a yogi free from the pairs of opposites such as ‘I have done this’ and ‘I have not done that’
यह कर लिया और यह कार्य शेष है, इन द्वंद्वों से जो मुक्त है, उसके लिए धर्म कहाँ, कर्म कहाँ, अर्थ कहाँ और विवेक कहाँ॥
ਇਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੰਮ ਬਾਕੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹਨ, ਕਿੱਥੇ ਧਰਮ ਹੈ, ਕਿੱਥੇ ਕੰਮ ਹੈ, ਕਿੱਥੇ ਅਰਥ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿੱਥੇ ਜ਼ਮੀਰ ਹੈ.
न कापि हृदि रंजना।
यथा जीवनमेवेह
जीवन्मुक्तस्य योगिनः॥ 13 ॥
krityam kimapi naivaasti
na kaapi hridi ranjanaa.
yathaa jeevanameveha
yeevanmuktasya yoginah..
કૃત્યં કિમપિ નૈવાસ્તિ
ન કાપિ હૃદિ રંજના।
યથા જીવનમેવેહ
જીવન્મુક્તસ્ય યોગિનઃ॥
കൃത്യം കിമപി നൈവാസ്തി
ന കാപി ഹൃദി രഞ്ജനാ।
യഥാ ജീവനമേവേഹ
ജീവന്മുക്തസ്യ യോഗിനഃ॥
ਕਤ੍ਯਂ ਕਿਮਪਿ ਨੈਵਾਸ੍ਤਿ ਨ ਕਾਪਿ ਹਦਿ ਰਂਜਨਾ।
ਯਥਾ ਜੀਵਨਮੇਵੇਹ ਜੀਵਨ੍ਮੁਕ੍ਤਸ੍ਯ ਯੋਗਿਨਃ॥
க்ருʼத்யம்ʼ கிமபி நைவாஸ்தி
ந காபி ஹ்ருʼதி³ ரஞ்ஜனா।
யதா² ஜீவனமேவேஹ
ஜீவன்முக்தஸ்ய யோகி³ன꞉॥
కృత్యం కిమపి నైవాస్తి
న కాపి హృది రంజనా।
యథా జీవనమేవేహ
జీవన్ముక్తస్య యోగినః॥
There is nothing needing to be done, or any attachment in his heart for the yogi liberated while still alive. Things are just for a lifetime
जीवन्मुक्त योगी का न तो कुछ कर्तव्य है और न ही उसके ह्रदय में कोई अनुराग है। जैसे भी जीवन बीत जाये वैसे ही उसकी स्थिति है॥
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਯੋਗੀ ਦਾ ਨਾ ਤਾਂ ਕੋਈ ਫਰਜ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪਿਆਰ ਹੈ. ਜਿਉਂ ਹੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬੀਤਦੀ ਹੈ, ਇਸਦੀ ਸਥਿਤੀ ਇਹੋ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
क्व तद् ध्यानं क्व मुक्तता।
सर्वसंकल्पसीमायां
विश्रान्तस्य महात्मनः॥ 14 ॥
kva mohah kva cha vaa vishvam
kva tad dhyaanam kva muktataa.
sarvasankalpaseemaayaam
vishraantasya mahaatmanah..
ક્વ મોહઃ ક્વ ચ વા વિશ્વં
ક્વ તદ્ ધ્યાનં ક્વ મુક્તતા।
સર્વસંકલ્પસીમાયાં
વિશ્રાન્તસ્ય મહાત્મનઃ॥
ക്വ മോഹഃ ക്വ ച വാ വിശ്വം
ക്വ തദ് ധ്യാനം ക്വ മുക്തതാ।
സർവസങ്കൽപസീമായാം
വിശ്രാന്തസ്യ മഹാത്മനഃ॥
ਕ੍ਵ ਮੋਹਃ ਕ੍ਵ ਚ ਵਾ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਕ੍ਵ ਤਦ੍ ਧ੍ਯਾਨਂ ਕ੍ਵ ਮੁਕ੍ਤਤਾ।
ਸਰ੍ਵਸਂਕਲ੍ਪਸੀਮਾਯਾਂ ਵਿਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤਸ੍ਯ ਮਹਾਤ੍ਮਨਃ॥
க்வ மோஹ꞉ க்வ ச வா விஶ்வம்ʼ
க்வ தத்³ த்⁴யானம்ʼ க்வ முக்ததா।
ஸர்வஸங்கல்பஸீமாயாம்ʼ
விஶ்ராந்தஸ்ய மஹாத்மன꞉॥
క్వ మోహః క్వ చ వా విశ్వం
క్వ తద్ ధ్యానం క్వ ముక్తతా।
సర్వసంకల్పసీమాయాం
విశ్రాంతస్య మహాత్మనః॥
There is no delusion, world, meditation on That, or liberation for the pacified great soul. All these things are just the realm of imagination
जो महात्मा सभी संकल्पों की सीमा पर विश्राम कर रहा है, उसके लिए मोह कहाँ, संसार कहाँ, ध्यान कहाँ और मुक्ति भी कहाँ?॥
ਮਹਾਤਮਾ ਲਈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਮਤਿਆਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ‘ਤੇ ਅਰਾਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਲਗਾਵ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਸੰਸਾਰ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ध्यान ਅਤੇ ਕਿੱਥੇ ਮੁਕਤੀ?
नास्तीति करोतु वै।
निर्वासनः किं कुरुते
पश्यन्नपि न पश्यति॥ 15 ॥
yena vishvamidam drisht’am sa
naasteeti karotu vai.
nirvaasanah kim kurute
pashyannapi na pashyati..
યેન વિશ્વમિદં દૃષ્ટં સ
નાસ્તીતિ કરોતુ વૈ।
નિર્વાસનઃ કિં કુરુતે
પશ્યન્નપિ ન પશ્યતિ॥
യേന വിശ്വമിദം ദൃഷ്ടം സ
നാസ്തീതി കരോതു വൈ।
നിർവാസനഃ കിം കുരുതേ
പശ്യന്നപി ന പശ്യതി॥
ਯੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਮਿਦਂ ਦਸ਼੍ਟਂ ਸ ਨਾਸ੍ਤੀਤਿ ਕਰੋਤੁ ਵੈ।
ਨਿਰ੍ਵਾਸਨਃ ਕਿਂ ਕੁਰੁਤੇ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਨਪਿ ਨ ਪਸ਼੍ਯਤਿ॥
யேன விஶ்வமித³ம்ʼ த்³ருʼஷ்டம்ʼ ஸ
நாஸ்தீதி கரோது வை।
நிர்வாஸன꞉ கிம்ʼ குருதே
பஶ்யன்னபி ந பஶ்யதி॥
యేన విశ్వమిదం దృష్టం స
నాస్తీతి కరోతు వై।
నిర్వాసనః కిం కురుతే
పశ్యన్నపి న పశ్యతి॥
He by whom all this is seen may well make out he doesn’t exist, but what is the desireless one to do? Even in seeing he does not see
जिसने इस संसार को वास्तव में देखा हो वह कहे कि यह नहीं है, नहीं है। जो कामना रहित है, वह तो इसको देखते हुए भी नहीं देखता॥
ਜਿਸਨੇ ਵੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜਿਹੜਾ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਉਹ ਵੇਖਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ।
सोऽहं ब्रह्मेति चिन्तयेत्।
किं चिन्तयति निश्चिन्तो
यो न पश्यति॥ 16 ॥
yena drisht’am param brahma
so’ham brahmeti chintayet.
kim chintayati nishchinto
yo na pashyati..
યેન દૃષ્ટં પરં બ્રહ્મ
સોઽહં બ્રહ્મેતિ ચિન્તયેત્।
કિં ચિન્તયતિ નિશ્ચિન્તો
યો ન પશ્યતિ॥
യേന ദൃഷ്ടം പരം ബ്രഹ്മ
സോഽഹം ബ്രഹ്മേതി ചിന്തയേത്।
കിം ചിന്തയതി നിശ്ചിന്തോ
യോ ന പശ്യതി॥
ਯੇਨ ਦਸ਼੍ਟਂ ਪਰਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮ ਸੋऽਹਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮੇਤਿ ਚਿਨ੍ਤਯੇਤ੍।
ਕਿਂ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਨ੍ਤੋ ਦ੍ਵਿਤੀਯਂ ਯੋ ਨ ਪਸ਼੍ਯਤਿ॥
யேன த்³ருʼஷ்டம்ʼ பரம்ʼ ப்³ரஹ்ம
ஸோ(அ)ஹம்ʼ ப்³ரஹ்மேதி சிந்தயேத்।
கிம்ʼ சிந்தயதி நிஶ்சிந்தோ
யோ ந பஶ்யதி॥
యేన దృష్టం పరం బ్రహ్మ
సోఽహం బ్రహ్మేతి చింతయేత్।
కిం చింతయతి నిశ్చింతో
యో న పశ్యతి॥
He by whom the Supreme Brahma is seen may think ‘I am Brahma’, but what is he to think who is without thought, and who sees no duality
जिसने अपने से भिन्न परब्रह्म को देखा हो, वह चिंतन किया करे कि वह ब्रह्म मैं हूँ पर जिसे कुछ दूसरा दिखाई नहीं देता, वह निश्चिन्त क्या विचार करे॥
ਜਿਸਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਉਸਨੂੰ ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਕੀ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
निरोधं कुरुते त्वसौ।
उदारस्तु न विक्षिप्तः
साध्याभावात्करोति किम्॥ 17 ॥
drisht’o yenaatmavikshepo
nirodham kurute tvasau.
udaarastu na vikshiptah
saadhyaabhaavaatkaroti kim..
દૃષ્ટો યેનાત્મવિક્ષેપો
નિરોધં કુરુતે ત્વસૌ।
ઉદારસ્તુ ન વિક્ષિપ્તઃ
સાધ્યાભાવાત્કરોતિ કિમ્॥
ദൃഷ്ടോ യേനാത്മവിക്ഷേപോ
നിരോധം കുരുതേ ത്വസൗ।
ഉദാരസ്തു ന വിക്ഷിപ്തഃ
സാധ്യാഭാവാത്കരോതി കിം॥
ਦਸ਼੍ਟੋ ਯੇਨਾਤ੍ਮਵਿਕ੍ਸ਼ੇਪੋ ਨਿਰੋਧਂ ਕੁਰੁਤੇ ਤ੍ਵਸੌ।
ਉਦਾਰਸ੍ਤੁ ਨ ਵਿਕ੍ਸ਼ਿਪ੍ਤਃ ਸਾਧ੍ਯਾਭਾਵਾਤ੍ਕਰੋਤਿ ਕਿਮ੍॥
த்³ருʼஷ்டோ யேனாத்மவிக்ஷேபோ
நிரோத⁴ம்ʼ குருதே த்வஸௌ।
உதா³ரஸ்து ந விக்ஷிப்த꞉
ஸாத்⁴யாபா⁴வாத்கரோதி கிம்॥
దృష్టో యేనాత్మవిక్షేపో
నిరోధం కురుతే త్వసౌ।
ఉదారస్తు న విక్షిప్తః
సాధ్యాభావాత్కరోతి కిం॥
He by whom inner distraction is seen may put an end to it, but the noble one is not distracted. When there is nothing to achieve, what is he to do?
जिसने अपने स्वरुप में कभी कोई विक्षेप देखा हो वह उसको रोके। तत्त्व को जानने वाले का विक्षेप कभी होता ही नहीं है, किसी साध्य के बिना वह क्या करे॥
ਜਿਸਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕਮੀ ਵੇਖੀ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਰੋਕੋ. ਇੱਥੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਕਮੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜੋ ਤੱਤ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
वर्तमानोऽपि लोकवत्।
नो समाधिं न विक्षेपं
न लोपं स्वस्य पश्यति॥ 18 ॥
dheero lokaviparyasto
vartamaano’pi lokavat.
no samaadhim na vikshepam
na lopam svasya pashyati..
ધીરો લોકવિપર્યસ્તો
વર્તમાનોઽપિ લોકવત્।
નો સમાધિં ન વિક્ષેપં
ન લોપં સ્વસ્ય પશ્યતિ॥
ധീരോ ലോകവിപര്യസ്തോ
വർതമാനോഽപി ലോകവത്।
നോ സമാധിം ന വിക്ഷേപം
ന ലോപം സ്വസ്യ പശ്യതി॥
ਧੀਰੋ ਲੋਕਵਿਪਰ੍ਯਸ੍ਤੋ ਵਰ੍ਤਮਾਨੋऽਪਿ ਲੋਕਵਤ੍।
ਨ ਸਮਾਧਿਂ ਨ ਵਿਕ੍ਸ਼ੇਪਂ ਨ ਲੋਪਂ ਸ੍ਵਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਯਤਿ॥
தீ⁴ரோ லோகவிபர்யஸ்தோ
வர்தமானோ(அ)பி லோகவத்।
நோ ஸமாதி⁴ம்ʼ ந விக்ஷேபம்ʼ
ந லோபம்ʼ ஸ்வஸ்ய பஶ்யதி॥
ధీరో లోకవిపర్యస్తో
వర్తమానోఽపి లోకవత్।
నో సమాధిం న విక్షేపం
న లోపం స్వస్య పశ్యతి॥
The wise man, unlike the worldly man, does not see inner stillness, distraction or fault in himself, even when living like a worldly man
तत्त्वज्ञ तो सांसारिक लोगों से उल्टा ही होता है, वह सामान्य लोगों जैसा व्यवहार करता हुआ भी अपने स्वरुप में न समाधि देखता है, न विक्षेप और न लय ही॥
ਦਾਰਸ਼ਨਿਕ ਦੁਨਿਆਵੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉਲਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ, ਨਾ ਤਾਂ ਸਮਾਧੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਬਦਲਾਵ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਤਾਲ ਨੂੰ.
तृप्तो निर्वासनो बुधः।
नैव किंचित्कृतं तेन
लोकदृष्ट्या विकुर्वता॥ 19 ॥
bhaavaabhaavaviheeno yas-
tripto nirvaasano budhah.
naiva kinchitkritam tena
lokadrisht’yaa vikurvataa..
ભાવાભાવવિહીનો યસ્-
તૃપ્તો નિર્વાસનો બુધઃ।
નૈવ કિંચિત્કૃતં તેન
લોકદૃષ્ટ્યા વિકુર્વતા॥
ഭാവാഭാവവിഹീനോ യസ്-
തൃപ്തോ നിർവാസനോ ബുധഃ।
നൈവ കിഞ്ചിത്കൃതം തേന
ലോകദൃഷ്ട്യാ വികുർവതാ॥
ਭਾਵਾਭਾਵਵਿਹੀਨੋ ਯਸ੍ਤਪ੍ਤੋ ਨਿਰ੍ਵਾਸਨੋ ਬੁਧਃ।
ਨੈਵ ਕਿਂਚਿਤ੍ਕਤਂ ਤੇਨ ਲੋਕਦਸ਼੍ਟ੍ਯਾ ਵਿਕੁਰ੍ਵਤਾ॥
பா⁴வாபா⁴வவிஹீனோ யஸ்-
த்ருʼப்தோ நிர்வாஸனோ பு³த⁴꞉।
நைவ கிஞ்சித்க்ருʼதம்ʼ தேன
லோகத்³ருʼஷ்ட்யா விகுர்வதா॥
భావాభావవిహీనో యస్-
తృప్తో నిర్వాసనో బుధః।
నైవ కించిత్కృతం తేన
లోకదృష్ట్యా వికుర్వతా॥
Nothing is done by him who is free from being and non-being, who is contented, desireless and wise, even if in the world’s eyes he does act
तत्त्वज्ञ भाव और अभाव से रहित, तृप्त और कामना रहित होता है। लौकिक दृष्टि से कुछ उल्टा-सीधा करते हुए भी वह कुछ भी नहीं करता॥
ਇਕ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੈ, ਭਾਵਨਾ ਅਤੇ ਘਾਟ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ. ਉਹ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਉਲਟਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
नैव धीरस्य दुर्ग्रहः।
यदा यत्कर्तुमायाति
तत्कृत्वा तिष्ठते सुखम्॥ 20 ॥
pravrittau vaa nivrittau vaa
naiva dheerasya durgrahah.
yadaa yatkartumaayaati
tatkritvaa tisht’hate sukham..
પ્રવૃત્તૌ વા નિવૃત્તૌ વા
નૈવ ધીરસ્ય દુર્ગ્રહઃ।
યદા યત્કર્તુમાયાતિ
તત્કૃત્વા તિષ્ઠતે સુખમ્॥
പ്രവൃത്തൗ വാ നിവൃത്തൗ വാ
നൈവ ധീരസ്യ ദുർഗ്രഹഃ।
യദാ യത്കർതുമായാതി
തത്കൃത്വാ തിഷ്ഠതേ സുഖം॥
ਪ੍ਰਵਤ੍ਤੌ ਵਾ ਨਿਵਤ੍ਤੌ ਵਾ ਨੈਵ ਧੀਰਸ੍ਯ ਦੁਰ੍ਗ੍ਰਹਃ।
ਯਦਾ ਯਤ੍ਕਰ੍ਤੁਮਾਯਾਤਿ ਤਤ੍ਕਤ੍ਵਾ ਤਿਸ਼੍ਠਤਃ ਸੁਖਮ੍॥
ப்ரவ்ருʼத்தௌ வா நிவ்ருʼத்தௌ வா
நைவ தீ⁴ரஸ்ய து³ர்க்³ரஹ꞉।
யதா³ யத்கர்துமாயாதி
தத்க்ருʼத்வா திஷ்ட²தே ஸுக²ம்॥
ప్రవృత్తౌ వా నివృత్తౌ వా
నైవ ధీరస్య దుర్గ్రహః।
యదా యత్కర్తుమాయాతి
తత్కృత్వా తిష్ఠతే సుఖం॥
The wise man who just goes on doing what presents itself for him to do, encounters no difficulty in either activity or inactivity
तत्त्वज्ञ का प्रवृत्ति या निवृत्ति का दुराग्रह नहीं होता। जब जो सामने आ जाता है तब उसे करके वह आनंद से रहता है॥
ਫ਼ਿਲਾਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਰਿਟਾਇਰਮੈਂਟ ਦਾ ਰੁਝਾਨ ਜਾਂ ਭੜਕਾਹਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਜਦੋਂ ਉਹ ਮੋਰਚੇ ‘ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ.
स्वच्छन्दो मुक्तबन्धनः।
क्षिप्तः संस्कारवातेन
चेष्टते शुष्कपर्णवत्॥ 21 ॥
nirvaasano niraalambah
svachchhando muktabandhanah.
kshiptah samskaaravaatena
chesht’ate shushkaparnavat..
નિર્વાસનો નિરાલંબઃ
સ્વચ્છન્દો મુક્તબન્ધનઃ।
ક્ષિપ્તઃ સંસ્કારવાતેન
ચેષ્ટતે શુષ્કપર્ણવત્॥
നിർവാസനോ നിരാലംബഃ
സ്വച്ഛന്ദോ മുക്തബന്ധനഃ।
ക്ഷിപ്തഃ സംസ്കാരവാതേന
ചേഷ്ടതേ ശുഷ്കപർണവത്॥
ਨਿਰ੍ਵਾਸਨੋ ਨਿਰਾਲਮ੍ਬਃ ਸ੍ਵਚ੍ਛਨ੍ਦੋ ਮੁਕ੍ਤਬਨ੍ਧਨਃ।
ਕ੍ਸ਼ਿਪ੍ਤਃ ਸਂਸ੍ਕਾਰਵਾਤੇਨ ਚੇਸ਼੍ਟਤੇ ਸ਼ੁਸ਼੍ਕਪਰ੍ਣਵਤ੍॥
நிர்வாஸனோ நிராலம்ப³꞉
ஸ்வச்ச²ந்தோ³ முக்தப³ந்த⁴ன꞉।
க்ஷிப்த꞉ ஸம்ʼஸ்காரவாதேன
சேஷ்டதே ஶுஷ்கபர்ணவத்॥
నిర్వాసనో నిరాలంబః
స్వచ్ఛందో ముక్తబంధనః।
క్షిప్తః సంస్కారవాతేన
చేష్టతే శుష్కపర్ణవత్॥
He who is desireless, self-reliant, independent and free of bonds functions like a dead leaf blown about by the wind of causality
ज्ञानी कामना, आश्रय और परतंत्रता आदि के बंधनों से सर्वथा मुक्त होता है। प्रारब्ध रूपी वायु के वेग से उसका शरीर उसी प्रकार गतिशील रहता है जैसे वायु के वेग से सूखा पत्ता॥
ਇਹ ਗਿਆਨ, ਇੱਛਾ, ਪਨਾਹ ਅਤੇ ਅਧੀਨਤਾ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੁਕਤ ਹੈ. ਵਿਨਾਸ਼ਕਾਰੀ ਹਵਾ ਦੇ ਗਤੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਇਸਦਾ ਸਰੀਰ ਹਵਾ ਦੇ ਵੇਗ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੁੱਕੇ ਪੱਤੇ ਵਾਂਗ ਚਲਦਾ ਹੈ.
न हर्षो न विषादिता।
स शीतलहमना नित्यं
विदेह इव राजये॥ 22 ॥
asamsaarasya tu kvaapi
na harsho na vishaaditaa.
sa sheetalahamanaa nityam
videha iva raajaye..
અસંસારસ્ય તુ ક્વાપિ
ન હર્ષો ન વિષાદિતા।
સ શીતલહમના નિત્યં
વિદેહ ઇવ રાજયે॥
അസംസാരസ്യ തു ക്വാപി
ന ഹർഷോ ന വിഷാദിതാ।
സ ശീതലഹമനാ നിത്യം
വിദേഹ ഇവ രാജയേ॥
ਅਸਂਸਾਰਸ੍ਯ ਤੁ ਕ੍ਵਾਪਿ ਨ ਹਰ੍ਸ਼ੋ ਨ ਵਿਸ਼ਾਦਤਾ।
ਸ ਸ਼ੀਤਲਮਨਾ ਨਿਤ੍ਯਂ ਵਿਦੇਹ ਇਵ ਰਾਜਯੇ॥
அஸம்ʼஸாரஸ்ய து க்வாபி
ந ஹர்ஷோ ந விஷாதி³தா।
ஸ ஶீதலஹமனா நித்யம்ʼ
விதே³ஹ இவ ராஜயே॥
అసంసారస్య తు క్వాపి
న హర్షో న విషాదితా।
స శీతలహమనా నిత్యం
విదేహ ఇవ రాజయే॥
There is neither joy nor sorrow for one who has transcended samsara. He lives always with a peaceful mind and as if without a body
जो संसार से मुक्त है वह न कभी हर्ष करता है और न विषाद। उसका मन सदा शीतल रहता है और वह (शरीर रहते हुए भी) विदेह के समान सुशोभित होता है॥
ਜਿਹੜਾ ਦੁਨੀਆਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੈ ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਖੁਸ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਦਾਸ ਹੈ. ਉਸਦਾ ਮਨ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਠੰਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ (ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ) ਵਿਧਾ ਵਾਂਗ ਸੁੰਦਰਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ.
नाशो वापि न कुत्रचित्।
आत्मारामस्य धीरस्य
शीतलाच्छतरात्मनः॥ 23 ॥
kutraapi na jihaasaasti
naasho vaapi na kutrachit.
aatmaaraamasya dheerasya
sheetalaachchhataraatmanah..
કુત્રાપિ ન જિહાસાસ્તિ
નાશો વાપિ ન કુત્રચિત્।
આત્મારામસ્ય ધીરસ્ય
શીતલાચ્છતરાત્મનઃ॥
കുത്രാപി ന ജിഹാസാസ്തി
നാശോ വാപി ന കുത്രചിത്।
ആത്മാരാമസ്യ ധീരസ്യ
ശീതലാച്ഛതരാത്മനഃ॥
ਕੁਤ੍ਰਾਪਿ ਨ ਜਿਹਾਸਾਸ੍ਤਿ ਨਾਸ਼ੋ ਵਾਪਿ ਨ ਕੁਤ੍ਰਚਿਤ੍।
ਆਤ੍ਮਾਰਾਮਸ੍ਯ ਧੀਰਸ੍ਯ ਸ਼ੀਤਲਾਚ੍ਛਤਰਾਤ੍ਮਨਃ॥
குத்ராபி ந ஜிஹாஸாஸ்தி
நாஶோ வாபி ந குத்ரசித்।
ஆத்மாராமஸ்ய தீ⁴ரஸ்ய
ஶீதலாச்ச²தராத்மன꞉॥
కుత్రాపి న జిహాసాస్తి
నాశో వాపి న కుత్రచిత్।
ఆత్మారామస్య ధీరస్య
శీతలాచ్ఛతరాత్మనః॥
He whose joy is in himself, and who is peaceful and pure within has no desire for renunciation or sense of loss in anything
जिसका अंतर्मन शीतल और स्वच्छ है, जो आत्मा में ही रमण करता है, उस धीर पुरुष की न तो किसी त्याग की इच्छा होती है और न कुछ पाने की आशा॥
ਠੰਡਾ ਲਹੂ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ, ਜਿਹੜਾ ਨਰਮ ਅਤੇ ਸਾਫ ਸੁਥਰਾ ਹੈ, ਜੋ ਰੂਹ ਵਿਚ ਖੁਸ਼ ਹੈ, ਨਾ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹੈ.
कुर्वतोऽस्य यदृच्छया।
प्राकृतस्येव धीरस्य
न मानो नावमानता॥ 24 ॥
prakrityaa shoonyachittasya
kurvato’sya yadrichchhayaa.
praakritasyeva dheerasya
na maano naavamaanataa..
પ્રકૃત્યા શૂન્યચિત્તસ્ય
કુર્વતોઽસ્ય યદૃચ્છયા।
પ્રાકૃતસ્યેવ ધીરસ્ય
ન માનો નાવમાનતા॥
പ്രകൃത്യാ ശൂന്യചിത്തസ്യ
കുർവതോഽസ്യ യദൃച്ഛയാ।
പ്രാകൃതസ്യേവ ധീരസ്യ
ന മാനോ നാവമാനതാ॥
ਪ੍ਰਕਤ੍ਯਾ ਸ਼ੂਨ੍ਯਚਿਤ੍ਤਸ੍ਯ ਕੁਰ੍ਵਤੋऽਸ੍ਯ ਯਦਚ੍ਛਯਾ।
ਪ੍ਰਾਕਤਸ੍ਯੇਵ ਧੀਰਸ੍ਯ ਨ ਮਾਨੋ ਨਾਵਮਾਨਤਾ॥
ப்ரக்ருʼத்யா ஶூன்யசித்தஸ்ய
குர்வதோ(அ)ஸ்ய யத்³ருʼச்ச²யா।
ப்ராக்ருʼதஸ்யேவ தீ⁴ரஸ்ய
ந மானோ நாவமானதா॥
ప్రకృత్యా శూన్యచిత్తస్య
కుర్వతోఽస్య యదృచ్ఛయా।
ప్రాకృతస్యేవ ధీరస్య
న మానో నావమానతా॥
For the man with a naturally empty mind, doing just as he pleases, there is no such thing as pride or false humility, as there is for the natural man
जिस धीर पुरुष का चित्त स्वभाव से ही निर्विषय है, वह साधारण मनुष्य के समान प्रारब्ध वश बहुत से कार्य करता है पर उसका उसे न तो मान होता है और न अपमान ही॥
ਇੱਕ ਰੋਗੀ ਜਿਸਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਤੋਂ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਆਮ ਵਿਅਕਤੀ ਵਾਂਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਉਸਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਜਾਂ ਅਪਮਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
न मया शुद्धरूपिणा।
इति चिन्तानुरोधी यः
कुर्वन्नपि करोति न॥ 25 ॥
kritam dehena karmedam
na mayaa shuddharoopinaa.
iti chintaanurodhee yah
kurvannapi karoti na..
કૃતં દેહેન કર્મેદં
ન મયા શુદ્ધરૂપિણા।
ઇતિ ચિન્તાનુરોધી યઃ
કુર્વન્નપિ કરોતિ ન॥
കൃതം ദേഹേന കർമേദം
ന മയാ ശുദ്ധരൂപിണാ।
ഇതി ചിന്താനുരോധീ യഃ
കുർവന്നപി കരോതി ന॥
ਕਤਂ ਦੇਹੇਨ ਕਰ੍ਮੇਦਂ ਨ ਮਯਾ ਸ਼ੁਦ੍ਧਰੂਪਿਣਾ।
ਇਤਿ ਚਿਨ੍ਤਾਨੁਰੋਧੀ ਯਃ ਕੁਰ੍ਵਨ੍ਨਪਿ ਕਰੋਤਿ ਨ॥
க்ருʼதம்ʼ தே³ஹேன கர்மேத³ம்ʼ
ந மயா ஶுத்³த⁴ரூபிணா।
இதி சிந்தானுரோதீ⁴ ய꞉
குர்வன்னபி கரோதி ந॥
కృతం దేహేన కర్మేదం
న మయా శుద్ధరూపిణా।
ఇతి చింతానురోధీ యః
కుర్వన్నపి కరోతి న॥
This action was done by the body but not by me’. The pure-natured person thinking like this, is not acting even when acting
‘यह कर्म शरीर ने किया है, मैंने नहीं, मैं तो शुद्ध स्वरुप हूँ’ - इस प्रकार जिसने निश्चय कर लिया है, वह कर्म करता हुआ भी नहीं करता॥
‘ਸਰੀਰ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ ਹਾਂ’ - ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੰਮ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
न भवेदपि बालिशः।
जीवन्मुक्तः सुखी श्रीमान्
संसरन्नपि शोभते॥ 26 ॥
atadvaadeeva kurute
na bhavedapi baalishah.
yeevanmuktah sukhee shreemaan
samsarannapi shobhate..
અતદ્વાદીવ કુરુતે
ન ભવેદપિ બાલિશઃ।
જીવન્મુક્તઃ સુખી શ્રીમાન્
સંસરન્નપિ શોભતે॥
അതദ്വാദീവ കുരുതേ
ന ഭവേദപി ബാലിശഃ।
ജീവന്മുക്തഃ സുഖീ ശ്രീമാൻ
സംസരന്നപി ശോഭതേ॥
ਅਤਦ੍ਵਾਦੀਵ ਕੁਰੁਤੇ ਨ ਭਵੇਦਪਿ ਬਾਲਿਸ਼ਃ।
ਜੀਵਨ੍ਮੁਕ੍ਤਃ ਸੁਖੀ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ੍ ਸਂਸਰਨ੍ਨਪਿ ਸ਼ੋਭਤੇ॥
அதத்³வாதீ³வ குருதே
ந ப⁴வேத³பி பா³லிஶ꞉।
ஜீவன்முக்த꞉ ஸுகீ² ஶ்ரீமான்
ஸம்ʼஸரன்னபி ஶோப⁴தே॥
అతద్వాదీవ కురుతే
న భవేదపి బాలిశః।
జీవన్ముక్తః సుఖీ శ్రీమాన్
సంసరన్నపి శోభతే॥
He who acts without being able to say why, but not because he is a fool, he is one liberated while still alive, happy and blessed. He thrives even in samsara
सुखी और श्रीमान् जीवन्मुक्त विषयी के समान कार्य करता है, परन्तु विषयी नहीं होता है वह तो सांसारिक कार्य करता हुआ भी शोभा को प्राप्त होता है॥
ਹੈਪੀ ਅਤੇ ਸਰ ਇਕ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤ ਵਿਸ਼ੇ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸੰਸਾਰੀ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
विश्रान्तिमागतः।
न कल्पते न जाति
न शृणोति न पश्यति॥ 27 ॥
naavichaarasushraanto dheero
vishraantimaagatah.
na kalpate na jaati
na shrinoti na pashyati..
નાવિચારસુશ્રાન્તો ધીરો
વિશ્રાન્તિમાગતઃ।
ન કલ્પતે ન જાતિ
ન શૃણોતિ ન પશ્યતિ॥
നാവിചാരസുശ്രാന്തോ ധീരോ
വിശ്രാന്തിമാഗതഃ।
ന കൽപതേ ന ജാതി
ന ശൃണോതി ന പശ്യതി॥
ਨਾਨਾਵਿਚਾਰਸੁਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤੋ ਧੀਰੋ ਵਿਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤਿਮਾਗਤਃ।
ਨ ਕਲ੍ਪਤੇ ਨ ਜਾਤਿ ਨ ਸ਼ਣੋਤਿ ਨ ਪਸ਼੍ਯਤਿ॥
நாவிசாரஸுஶ்ராந்தோ தீ⁴ரோ
விஶ்ராந்திமாக³த꞉।
ந கல்பதே ந ஜாதி
ந ஶ்ருʼணோதி ந பஶ்யதி॥
నావిచారసుశ్రాంతో ధీరో
విశ్రాంతిమాగతః।
న కల్పతే న జాతి
న శృణోతి న పశ్యతి॥
He who has had enough of endless considerations and has attained to peace, does not think, know, hear or see
जो धीर पुरुष अनेक विचारों से थककर अपने स्वरूप में विश्राम पा चुका है, वह न कल्पना करता है, न जानता है, न सुनता है और न देखता ही है॥
ਇੱਕ ਮਰੀਜ਼ ਜਿਹੜਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਕਲਪਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਵੇਖਦਾ ਹੈ.
न मुमुक्षुर्न चेतरः।
निश्चित्य कल्पितं पश्यन्
ब्रह्मैवास्ते महाशयः॥ 28 ॥
asamaadheravikshepaan
na mumukshurna chetarah.
nishchitya kalpitam pashyan
brahmaivaaste mahaashayah..
અસમાધેરવિક્ષેપાન્
ન મુમુક્ષુર્ન ચેતરઃ।
નિશ્ચિત્ય કલ્પિતં પશ્યન્
બ્રહ્મૈવાસ્તે મહાશયઃ॥
അസമാധേരവിക്ഷേപാൻ
ന മുമുക്ഷുർന ചേതരഃ।
നിശ്ചിത്യ കൽപിതം പശ്യൻ
ബ്രഹ്മൈവാസ്തേ മഹാശയഃ॥
ਅਸਮਾਧੇਰਵਿਕ੍ਸ਼ੇਪਾਨ੍ ਨ ਮੁਮੁਕ੍ਸ਼ੁਰ੍ਨ ਚੇਤਰਃ।
ਨਿਸ਼੍ਚਿਤ੍ਯ ਕਲ੍ਪਿਤਂ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਬ੍ਰਹ੍ਮੈਵਾਸ੍ਤੇ ਮਹਾਸ਼ਯਃ॥
அஸமாதே⁴ரவிக்ஷேபான்
ந முமுக்ஷுர்ன சேதர꞉।
நிஶ்சித்ய கல்பிதம்ʼ பஶ்யன்
ப்³ரஹ்மைவாஸ்தே மஹாஶய꞉॥
అసమాధేరవిక్షేపాన్
న ముముక్షుర్న చేతరః।
నిశ్చిత్య కల్పితం పశ్యన్
బ్రహ్మైవాస్తే మహాశయః॥
He who is beyond mental stillness and distraction, does not desire either liberation or anything else. Recognising that things are just constructions of the imagination, that great soul lives as God here and now
ऐसा ज्ञानी समाधि में आग्रह न होने के कारण मुमुक्षु नहीं और विक्षेप न होने के कारण विषयी नहीं है। मेरे अतिरिक्त जो कुछ भी दिख रहा है वह सब कल्पित ही है - ऐसा निश्चय करके सबको देखता हुआ वह ब्रह्म ही है॥
ਅਜਿਹਾ ਗਿਆਨ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ ਜ਼ੋਰ ਦੀ ਕਮੀ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਭਟਕਣ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਜੋ ਵੀ ਮੈਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਕਲਪਨਾਵਾਦੀ ਹੈ - ਇਹ ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੈ ਜੋ ਅਜਿਹਾ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਕਰਕੇ ਸਭ ਨੂੰ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ.
न करोति करोति सः।
निरहंकारधीरेण न
किंचिदकृतं कृतम्॥ 29 ॥
yasyaantah syaadahankaaro
na karoti karoti sah.
nirahankaaradheerena na
kinchidakritam kritam..
યસ્યાન્તઃ સ્યાદહંકારો
ન કરોતિ કરોતિ સઃ।
નિરહંકારધીરેણ ન
કિંચિદકૃતં કૃતમ્॥
യസ്യാന്തഃ സ്യാദഹങ്കാരോ
ന കരോതി കരോതി സഃ।
നിരഹങ്കാരധീരേണ ന
കിഞ്ചിദകൃതം കൃതം॥
ਯਸ੍ਯਾਨ੍ਤਃ ਸ੍ਯਾਦਹਂਕਾਰੋ ਨ ਕਰੋਤਿ ਕਰੋਤਿ ਸਃ।
ਨਿਰਹਂਕਾਰਧੀਰੇਣ ਨ ਕਿਂਚਿਦਕਤਂ ਕਤਮ੍॥
யஸ்யாந்த꞉ ஸ்யாத³ஹங்காரோ
ந கரோதி கரோதி ஸ꞉।
நிரஹங்காரதீ⁴ரேண ந
கிஞ்சித³க்ருʼதம்ʼ க்ருʼதம்॥
యస్యాంతః స్యాదహంకారో
న కరోతి కరోతి సః।
నిరహంకారధీరేణ న
కించిదకృతం కృతం॥
He who feels responsibility within, acts even when not acting, but there is no sense of done or undone for the wise man who is free from the sense of responsibility
जिसके अन्तः करण में अहंकार विद्यमान है वह देखने में कर्म न करे तो भी करता है। पर जो धीर पुरुष निरहंकार है, वह सब कुछ करते हुए भी कर्म नहीं करता॥
ਉਹ ਜਿਸਦੀ ਹਉਮੈ ਉਸਦੀ ਜ਼ਮੀਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰੇ. ਪਰ ਠੰ .ਾ-ਦੁਖੀ ਆਦਮੀ ਨਿਹੱਥੇ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਕਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
मकर्तृ स्पन्दवर्जितं।
निराशं गतसन्देहं
चित्तं मुक्तस्य राजते॥ 30 ॥
nodvignam na cha santusht’a-
makartri spandavarjitam.
niraasham gatasandeham
chittam muktasya raajate..
નોદ્વિગ્નં ન ચ સન્તુષ્ટ-
મકર્તૃ સ્પન્દવર્જિતં।
નિરાશં ગતસન્દેહં
ચિત્તં મુક્તસ્ય રાજતે॥
നോദ്വിഗ്നം ന ച സന്തുഷ്ട-
മകർതൃ സ്പന്ദവർജിതം।
നിരാശം ഗതസന്ദേഹം
ചിത്തം മുക്തസ്യ രാജതേ॥
ਨੋਦ੍ਵਿਗ੍ਨਂ ਨ ਚ ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟਮਕਰ੍ਤ ਸ੍ਪਨ੍ਦਵਰ੍ਜਿਤਮ੍।
ਨਿਰਾਸ਼ਂ ਗਤਸਨ੍ਦੇਹਂ ਚਿਤ੍ਤਂ ਮੁਕ੍ਤਸ੍ਯ ਰਾਜਤੇ॥
நோத்³விக்³னம்ʼ ந ச ஸந்துஷ்ட-
மகர்த்ருʼ ஸ்பந்த³வர்ஜிதம்ʼ।
நிராஶம்ʼ க³தஸந்தே³ஹம்ʼ
சித்தம்ʼ முக்தஸ்ய ராஜதே॥
నోద్విగ్నం న చ సంతుష్ట-
మకర్తృ స్పందవర్జితం।
నిరాశం గతసందేహం
చిత్తం ముక్తస్య రాజతే॥
The mind of the liberated man is not upset or pleased. It shines unmoving, desireless, and free from doubt
मुक्त पुरुष के चित्त में न उद्वेग है, न संतोष और न कर्तृत्व का अभिमान ही है उसके चित्त में न आशा है, न संदेह ऐसा चित्त ही सुशोभित होता है॥
ਸੁਤੰਤਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਜਨੂੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਾ ਹੀ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਦਾ ਉਤਸ਼ਾਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਤਸੁਕਤਾ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਅਜਿਹਾ ਮਨ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
यच्चित्तं न प्रवर्तते।
निर्निमित्तमिदं किंतु
निर्ध्यायेति विचेष्टते॥ 31 ॥
nirdhyaatum chesht’itum vaapi
yachchittam na pravartate.
nirnimittamidam kintu
nirdhyaayeti vichesht’ate..
નિર્ધ્યાતું ચેષ્ટિતું વાપિ
યચ્ચિત્તં ન પ્રવર્તતે।
નિર્નિમિત્તમિદં કિંતુ
નિર્ધ્યાયેતિ વિચેષ્ટતે॥
നിർധ്യാതും ചേഷ്ടിതും വാപി
യച്ചിത്തം ന പ്രവർതതേ।
നിർനിമിത്തമിദം കിന്തു
നിർധ്യായേതി വിചേഷ്ടതേ॥
ਨਿਰ੍ਧ੍ਯਾਤੁਂ ਚੇਸ਼੍ਟਿਤੁਂ ਵਾਪਿ ਯਚ੍ਚਿਤ੍ਤਂ ਨ ਪ੍ਰਵਰ੍ਤਤੇ।
ਨਿਰ੍ਨਿਮਿਤ੍ਤਮਿਦਂ ਕਿਂਤੁ ਨਿਰ੍ਧ੍ਯਾਯੇਤਿ ਵਿਚੇਸ਼੍ਟਤੇ॥
நிர்த்⁴யாதும்ʼ சேஷ்டிதும்ʼ வாபி
யச்சித்தம்ʼ ந ப்ரவர்ததே।
நிர்னிமித்தமித³ம்ʼ கிந்து
நிர்த்⁴யாயேதி விசேஷ்டதே॥
నిర్ధ్యాతుం చేష్టితుం వాపి
యచ్చిత్తం న ప్రవర్తతే।
నిర్నిమిత్తమిదం కింతు
నిర్ధ్యాయేతి విచేష్టతే॥
He whose mind does not set out to meditate or act, meditates and acts without an object
जीवन्मुक्त का चित्त ध्यान से विरत होने के लिए और व्यवहार करने की चेष्टा नहीं करता है। निमित्त के शून्य होने पर वह ध्यान से विरत भी होता है और व्यवहार भी करता है॥
ਜੀਵਣਮੁਖੀ ਦਾ ਮਨ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਭਟਕਾਉਣ ਅਤੇ ਵਿਵਹਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ. ਜਦੋਂ ਸਾਧਨ ਜ਼ੀਰੋ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਤੋਂ ਵੀ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਵਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
मन्दः प्राप्नोति मूढतां।
अथवा याति संकोचम-
मूढः कोऽपि मूढवत्॥ 32 ॥
tattvam yathaarthamaakarnya
mandah praapnoti mood’hataam.
athavaa yaati sankochama-
mood’hah ko’pi mood’havat..
તત્ત્વં યથાર્થમાકર્ણ્ય
મન્દઃ પ્રાપ્નોતિ મૂઢતાં।
અથવા યાતિ સંકોચમ-
મૂઢઃ કોઽપિ મૂઢવત્॥
തത്ത്വം യഥാർഥമാകർണ്യ
മന്ദഃ പ്രാപ്നോതി മൂഢതാം।
അഥവാ യാതി സങ്കോചമ-
മൂഢഃ കോഽപി മൂഢവത്॥
ਤਤ੍ਤ੍ਵਂ ਯਥਾਰ੍ਥਮਾਕਰ੍ਣ੍ਯ ਮਨ੍ਦਃ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਤਿ ਮੂਢਤਾਮ੍।
ਅਥਵਾ ਯਾਤਿ ਸਂਕੋਚਮਮੂਢਃ ਕੋऽਪਿ ਮੂਢਵਤ੍॥
தத்த்வம்ʼ யதா²ர்த²மாகர்ண்ய
மந்த³꞉ ப்ராப்னோதி மூட⁴தாம்ʼ।
அத²வா யாதி ஸங்கோசம-
மூட⁴꞉ கோ(அ)பி மூட⁴வத்॥
తత్త్వం యథార్థమాకర్ణ్య
మందః ప్రాప్నోతి మూఢతాం।
అథవా యాతి సంకోచమ-
మూఢః కోఽపి మూఢవత్॥
A stupid man is bewildered when he hears the real truth, while even a clever man is humbled by it just like the fool
अविवेकी पुरुष यथार्थ तत्त्व का वर्णन सुनकर और अधिक मोह को प्राप्त होता है या संकुचित हो जाता है। कभी-कभी तो कुछ बुद्धिमान भी उसी अविवेकी के समान व्यवहार करने लगते हैं॥
ਅਸ਼ੁੱਧ ਮਰਦ ਹਕੀਕਤ ਤੱਤ ਦੇ ਵਰਣਨ ਨੂੰ ਸੁਣਦਿਆਂ, ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਵਧੇਰੇ ਮਨਮੋਹਣੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੰਗ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਕਈ ਵਾਰ ਕੁਝ ਸਮਝਦਾਰ ਲੋਕ ਵੀ ਉਸੇ ਹੀ ਵਿਗਾੜ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਵਹਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ.
मूढैरभ्यस्यते भृशं।
धीराः कृत्यं न पश्यन्ति
सुप्तवत्स्वपदे स्थिताः॥ 33 ॥
ekaagrataa nirodho vaa
mood’hairabhyasyate bhrisham.
dheeraah krityam na pashyanti
suptavatsvapade sthitaah..
એકાગ્રતા નિરોધો વા
મૂઢૈરભ્યસ્યતે ભૃશં।
ધીરાઃ કૃત્યં ન પશ્યન્તિ
સુપ્તવત્સ્વપદે સ્થિતાઃ॥
ഏകാഗ്രതാ നിരോധോ വാ
മൂഢൈരഭ്യസ്യതേ ഭൃശം।
ധീരാഃ കൃത്യം ന പശ്യന്തി
സുപ്തവത്സ്വപദേ സ്ഥിതാഃ॥
ਏਕਾਗ੍ਰਤਾ ਨਿਰੋਧੋ ਵਾ ਮੂਢੈਰਭ੍ਯਸ੍ਯਤੇ ਭਸ਼ਮ੍।
ਧੀਰਾਃ ਕਤ੍ਯਂ ਨ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਸੁਪ੍ਤਵਤ੍ਸ੍ਵਪਦੇ ਸ੍ਥਿਤਾਃ॥
ஏகாக்³ரதா நிரோதோ⁴ வா
மூடை⁴ரப்⁴யஸ்யதே ப்⁴ருʼஶம்ʼ।
தீ⁴ரா꞉ க்ருʼத்யம்ʼ ந பஶ்யந்தி
ஸுப்தவத்ஸ்வபதே³ ஸ்தி²தா꞉॥
ఏకాగ్రతా నిరోధో వా
మూఢైరభ్యస్యతే భృశం।
ధీరాః కృత్యం న పశ్యంతి
సుప్తవత్స్వపదే స్థితాః॥
The ignorant make a great effort to practice one-pointedness and the stopping of thought, while the wise see nothing to be done and remain in themselves like those asleep
मूढ़ पुरुष बार-बार (चित्त की ) एकाग्रता और निरोध का अभ्यास करते हैं। धीर पुरुष सुषुप्त के समान अपने स्वरूप में स्थित रहते हुए कुछ भी कर्तव्य रूप से नहीं करते॥
ਮੂਰਖ ਆਦਮੀ ਬਾਰ ਬਾਰ ਇਕਾਂਤ (ਮਨ ਦੀ) ਅਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾਉਣ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਧੀਰ ਪੁਰਸ਼ ਸੁਸ਼ੁਪਤਾ ਵਰਗੇ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਡਿtiਟੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ.
मूढो नाप्नोति निर्वृतिं।
तत्त्वनिश्चयमात्रेण
प्राज्ञो भवति निर्वृतः॥ 34 ॥
aprayatnaat prayatnaad vaa
mood’ho naapnoti nirvritim.
tattvanishchayamaatrena
praajnyo bhavati nirvritah..
અપ્રયત્નાત્ પ્રયત્નાદ્ વા
મૂઢો નાપ્નોતિ નિર્વૃતિં।
તત્ત્વનિશ્ચયમાત્રેણ
પ્રાજ્ઞો ભવતિ નિર્વૃતઃ॥
അപ്രയത്നാത് പ്രയത്നാദ് വാ
മൂഢോ നാപ്നോതി നിർവൃതിം।
തത്ത്വനിശ്ചയമാത്രേണ
പ്രാജ്ഞോ ഭവതി നിർവൃതഃ॥
ਅਪ੍ਰਯਤ੍ਨਾਤ੍ ਪ੍ਰਯਤ੍ਨਾਦ੍ ਵਾ ਮੂਢੋ ਨਾਪ੍ਨੋਤਿ ਨਿਰ੍ਵਤਿਮ੍।
ਤਤ੍ਤ੍ਵਨਿਸ਼੍ਚਯਮਾਤ੍ਰੇਣ ਪ੍ਰਾਜ੍ਞੋ ਭਵਤਿ ਨਿਰ੍ਵਤਃ॥
அப்ரயத்னாத் ப்ரயத்னாத்³ வா
மூடோ⁴ நாப்னோதி நிர்வ்ருʼதிம்ʼ।
தத்த்வனிஶ்சயமாத்ரேண
ப்ராஜ்ஞோ ப⁴வதி நிர்வ்ருʼத꞉॥
అప్రయత్నాత్ ప్రయత్నాద్ వా
మూఢో నాప్నోతి నిర్వృతిం।
తత్త్వనిశ్చయమాత్రేణ
ప్రాజ్ఞో భవతి నిర్వృతః॥
The stupid does not attain cessation whether he acts or abandons action, while the wise man find peace within simply by knowing the truth
मूढ़ पुरुष प्रयत्न से या प्रयत्न के त्याग से शांति प्राप्त नहीं करता पर प्रज्ञावान पुरुष तत्त्व के निश्चय मात्र से शांति प्राप्त कर लेता है॥
ਮੂਰਖ ਆਦਮੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਂ ਯਤਨ ਦੀ ਕੁਰਬਾਨੀ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਇੱਕ ਸਿਆਣਾ ਆਦਮੀ ਤੱਤ ਦੇ ਦ੍ਰਿੜ ਇਰਾਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.
निष्प्रपंचं निरामयं।
आत्मानं तं न जानन्ति
तत्राभ्यासपरा जनाः॥ 35 ॥
shuddham buddham priyam poornam
nishprapancham niraamayam.
aatmaanam tam na jaananti
tatraabhyaasaparaa janaah..
શુદ્ધં બુદ્ધં પ્રિયં પૂર્ણં
નિષ્પ્રપંચં નિરામયં।
આત્માનં તં ન જાનન્તિ
તત્રાભ્યાસપરા જનાઃ॥
ശുദ്ധം ബുദ്ധം പ്രിയം പൂർണം
നിഷ്പ്രപഞ്ചം നിരാമയം।
ആത്മാനം തം ന ജാനന്തി
തത്രാഭ്യാസപരാ ജനാഃ॥
ਸ਼ੁਦ੍ਧਂ ਬੁਦ੍ਧਂ ਪ੍ਰਿਯਂ ਪੂਰ੍ਣਂ ਨਿਸ਼੍ਪ੍ਰਪਂਚਂ ਨਿਰਾਮਯਮ੍।
ਆਤ੍ਮਾਨਂ ਤਂ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤਤ੍ਰਾਭ੍ਯਾਸਪਰਾ ਜਨਾਃ॥
ஶுத்³த⁴ம்ʼ பு³த்³த⁴ம்ʼ ப்ரியம்ʼ பூர்ணம்ʼ
நிஷ்ப்ரபஞ்சம்ʼ நிராமயம்ʼ।
ஆத்மானம்ʼ தம்ʼ ந ஜானந்தி
தத்ராப்⁴யாஸபரா ஜனா꞉॥
శుద్ధం బుద్ధం ప్రియం పూర్ణం
నిష్ప్రపంచం నిరామయం।
ఆత్మానం తం న జానంతి
తత్రాభ్యాసపరా జనాః॥
People cannot come to know themselves by practices - pure awareness, clear, complete, beyond multiplicity and faultless though they are
आत्मा के सम्बन्ध में जो लोग अभ्यास में लग रहे हैं, वे अपने शुद्ध, बुद्ध, प्रिय, पूर्ण, निष्प्रपंच और निरामय ब्रह्म-स्वरूप को नहीं जानते॥
ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਰੂਹ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਅਭਿਆਸ ਵਿਚ ਲੱਗੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ੁੱਧ, ਬੁੱਧ, ਪਿਆਰੇ, ਸੰਪੂਰਨ, ਆਤਮਾ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਨਿਰਵਿਘਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ.
विमूढोऽभ्यासरूपिणा।
धन्यो विज्ञानमात्रेण
मुक्तस्तिष्ठत्यविक्रियः॥ 36 ॥
naapnoti karmanaa moksham
vimood’ho’bhyaasaroopinaa.
dhanyo vijnyaanamaatrena
muktastisht’hatyavikriyah..
નાપ્નોતિ કર્મણા મોક્ષં
વિમૂઢોઽભ્યાસરૂપિણા।
ધન્યો વિજ્ઞાનમાત્રેણ
મુક્તસ્તિષ્ઠત્યવિક્રિયઃ॥
നാപ്നോതി കർമണാ മോക്ഷം
വിമൂഢോഽഭ്യാസരൂപിണാ।
ധന്യോ വിജ്ഞാനമാത്രേണ
മുക്തസ്തിഷ്ഠത്യവിക്രിയഃ॥
ਨਾਪ੍ਨੋਤਿ ਕਰ੍ਮਣਾ ਮੋਕ੍ਸ਼ਂ ਵਿਮੂਢੋऽਭ੍ਯਾਸਰੂਪਿਣਾ।
ਧਨ੍ਯੋ ਵਿਜ੍ਞਾਨਮਾਤ੍ਰੇਣ ਮੁਕ੍ਤਸ੍ਤਿਸ਼੍ਠਤ੍ਯਵਿਕ੍ਰਿਯਃ॥
நாப்னோதி கர்மணா மோக்ஷம்ʼ
விமூடோ⁴(அ)ப்⁴யாஸரூபிணா।
த⁴ன்யோ விஜ்ஞானமாத்ரேண
முக்தஸ்திஷ்ட²த்யவிக்ரிய꞉॥
నాప్నోతి కర్మణా మోక్షం
విమూఢోఽభ్యాసరూపిణా।
ధన్యో విజ్ఞానమాత్రేణ
ముక్తస్తిష్ఠత్యవిక్రియః॥
The stupid does not achieve liberation even through regular practice, but the fortunate remains free and actionless simply by discrimination
अज्ञानी मनुष्य कर्म रूपी अभ्यास से मुक्ति नहीं पा सकता और ज्ञानी कर्म रहित होने पर भी केवल ज्ञान से मुक्ति प्राप्त कर लेता है ॥
ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਰਮ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਉਹ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
यतो भवितुमिच्छति।
अनिच्छन्नपि धीरो हि
परब्रह्मस्वरूपभाक्॥ 37 ॥
mood’ho naapnoti tad brahma
yato bhavitumichchhati.
anichchhannapi dheero hi
parabrahmasvaroopabhaak..
મૂઢો નાપ્નોતિ તદ્ બ્રહ્મ
યતો ભવિતુમિચ્છતિ।
અનિચ્છન્નપિ ધીરો હિ
પરબ્રહ્મસ્વરૂપભાક્॥
മൂഢോ നാപ്നോതി തദ് ബ്രഹ്മ
യതോ ഭവിതുമിച്ഛതി।
അനിച്ഛന്നപി ധീരോ ഹി
പരബ്രഹ്മസ്വരൂപഭാക്॥
ਮੂਢੋ ਨਾਪ੍ਨੋਤਿ ਤਦ੍ ਬ੍ਰਹ੍ਮ ਯਤੋ ਭਵਿਤੁਮਿਚ੍ਛਤਿ।
ਅਨਿਚ੍ਛਨ੍ਨਪਿ ਧੀਰੋ ਹਿ ਪਰਬ੍ਰਹ੍ਮਸ੍ਵਰੂਪਭਾਕ੍॥
மூடோ⁴ நாப்னோதி தத்³ ப்³ரஹ்ம
யதோ ப⁴விதுமிச்ச²தி।
அனிச்ச²ன்னபி தீ⁴ரோ ஹி
பரப்³ரஹ்மஸ்வரூபபா⁴க்॥
మూఢో నాప్నోతి తద్ బ్రహ్మ
యతో భవితుమిచ్ఛతి।
అనిచ్ఛన్నపి ధీరో హి
పరబ్రహ్మస్వరూపభాక్॥
The stupid does not attain Godhead because he wants to become it, while the wise man enjoys the Supreme Godhead without even wanting it
अज्ञानी को ब्रह्म का साक्षात्कार नहीं हो सकता क्योंकि वह ब्रह्म होना चाहता है। ज्ञानी पुरुष इच्छा न करने पर भी परब्रह्म बोध स्वरूप में रहता है॥
ਅਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਾ ਇੰਟਰਵਿ. ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ, ਪਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਧਾਰਨਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
मूढाः संसारपोषकाः।
एतस्यानर्थमूलस्य
मूलच्छेदः कृतो बुधैः॥ 38 ॥
niraadhaaraa grahavyagraa
mood’haah samsaaraposhakaah.
etasyaanarthamoolasya
moolachchhedah krito budhaih..
નિરાધારા ગ્રહવ્યગ્રા
મૂઢાઃ સંસારપોષકાઃ।
એતસ્યાનર્થમૂલસ્ય
મૂલચ્છેદઃ કૃતો બુધૈઃ॥
നിരാധാരാ ഗ്രഹവ്യഗ്രാ
മൂഢാഃ സംസാരപോഷകാഃ।
ഏതസ്യാനർഥമൂലസ്യ
മൂലച്ഛേദഃ കൃതോ ബുധൈഃ॥
ਨਿਰਾਧਾਰਾ ਗ੍ਰਹਵ੍ਯਗ੍ਰਾ ਮੂਢਾਃ ਸਂਸਾਰਪੋਸ਼ਕਾਃ।
ਏਤਸ੍ਯਾਨਰ੍ਥਮੂਲਸ੍ਯ ਮੂਲਚ੍ਛੇਦਃ ਕਤੋ ਬੁਧੈਃ॥
நிராதா⁴ரா க்³ரஹவ்யக்³ரா
மூடா⁴꞉ ஸம்ʼஸாரபோஷகா꞉।
ஏதஸ்யானர்த²மூலஸ்ய
மூலச்சே²த³꞉ க்ருʼதோ பு³தை⁴꞉॥
నిరాధారా గ్రహవ్యగ్రా
మూఢాః సంసారపోషకాః।
ఏతస్యానర్థమూలస్య
మూలచ్ఛేదః కృతో బుధైః॥
Even when living without any support and eager for achievement, the stupid are still nourishing samsara, while the wise have cut at the very root of its unhappiness
अज्ञानी निराधार आग्रहों में पड़कर संसार का पोषण करते रहते हैं। ज्ञानियों ने सभी अनर्थों की जड़ इस संसार की सत्ता का ही पूर्ण नाश कर दिया है॥
ਬੇਸਮਝ ਬੇਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਅਗਿਆਨੀ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣ ਪੋਸ਼ਣ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਗਿਆਨਿਸ ਨੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਦੀ ਜੜ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
यतः शमितुमिच्छति।
धीरस्तत्त्वं विनिश्चित्य
सर्वदा शान्तमानसः॥ 39 ॥
na shaantim labhate mood’ho
yatah shamitumichchhati.
dheerastattvam vinishchitya
sarvadaa shaantamaanasah..
ન શાન્તિં લભતે મૂઢો
યતઃ શમિતુમિચ્છતિ।
ધીરસ્તત્ત્વં વિનિશ્ચિત્ય
સર્વદા શાન્તમાનસઃ॥
ന ശാന്തിം ലഭതേ മൂഢോ
യതഃ ശമിതുമിച്ഛതി।
ധീരസ്തത്ത്വം വിനിശ്ചിത്യ
സർവദാ ശാന്തമാനസഃ॥
ਨ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਂ ਲਭਤੇ ਮੂਢੋ ਯਤਃ ਸ਼ਮਿਤੁਮਿਚ੍ਛਤਿ।
ਧੀਰਸ੍ਤਤ੍ਤ੍ਵਂ ਵਿਨਿਸ਼੍ਚਿਤ੍ਯ ਸਰ੍ਵਦਾ ਸ਼ਾਨ੍ਤਮਾਨਸਃ॥
ந ஶாந்திம்ʼ லப⁴தே மூடோ⁴
யத꞉ ஶமிதுமிச்ச²தி।
தீ⁴ரஸ்தத்த்வம்ʼ வினிஶ்சித்ய
ஸர்வதா³ ஶாந்தமானஸ꞉॥
న శాంతిం లభతే మూఢో
యతః శమితుమిచ్ఛతి।
ధీరస్తత్త్వం వినిశ్చిత్య
సర్వదా శాంతమానసః॥
The stupid does not find peace because he is wanting it, while the wise discriminating the truth is always peaceful minded
अज्ञानी शांति नहीं प्राप्त कर सकता क्योंकि वह शांत होने की इच्छा से ग्रस्त है। ज्ञानी पुरुष तत्त्व का दृढ़ निश्चय करके सदैव शांत चित्त ही रहता है॥
ਅਗਿਆਨੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਦੁਖੀ ਹੈ. ਜਾਣਕਾਰ ਨਰ ਤੱਤ ਦੁਆਰਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ, ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸ਼ਾਂਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
यद् दृष्टमवलंबते।
धीरास्तं तं न पश्यन्ति
पश्यन्त्यात्मानमव्ययम्॥ 40 ॥
kvaatmano darshanam tasya
yad drisht’amavalambate.
dheeraastam tam na pashyanti
pashyantyaatmaanamavyayam..
ક્વાત્મનો દર્શનં તસ્ય
યદ્ દૃષ્ટમવલંબતે।
ધીરાસ્તં તં ન પશ્યન્તિ
પશ્યન્ત્યાત્માનમવ્યયમ્॥
ക്വാത്മനോ ദർശനം തസ്യ
യദ് ദൃഷ്ടമവലംബതേ।
ധീരാസ്തം തം ന പശ്യന്തി
പശ്യന്ത്യാത്മാനമവ്യയം॥
ਕ੍ਵਾਤ੍ਮਨੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨਂ ਤਸ੍ਯ ਯਦ੍ ਦਸ਼੍ਟਮਵਲਮ੍ਬਤੇ।
ਧੀਰਾਸ੍ਤਂ ਤਂ ਨ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤ੍ਯਾਤ੍ਮਾਨਮਵ੍ਯਯਮ੍॥
க்வாத்மனோ த³ர்ஶனம்ʼ தஸ்ய
யத்³ த்³ருʼஷ்டமவலம்ப³தே।
தீ⁴ராஸ்தம்ʼ தம்ʼ ந பஶ்யந்தி
பஶ்யந்த்யாத்மானமவ்யயம்॥
క్వాత్మనో దర్శనం తస్య
యద్ దృష్టమవలంబతే।
ధీరాస్తం తం న పశ్యంతి
పశ్యంత్యాత్మానమవ్యయం॥
How can there be self knowledge for him whose knowledge depends on what he sees. The wise do not see this and that, but see themselves as unending
अज्ञानी को आत्म-साक्षात्कार कैसे हो सकता है जब वह दृश्य पदार्थों के आश्रय को स्वीकार करता है। ज्ञानी पुरुष तो वे हैं जो दृश्य पदार्थों को न देखते हुए अपने अविनाशी स्वरूप को ही देखते हैं॥
ਅਣਜਾਣ ਕਿਵੇਂ ਸਵੈ-ਇੰਟਰਵਿed ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜਾਣਕਾਰ ਆਦਮੀ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਸੁਭਾਅ ਨੂੰ ਵੇਖੇ ਬਗੈਰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ.
यो निर्बन्धं करोति वै।
स्वारामस्यैव धीरस्य
सर्वदासावकृत्रिमः॥ 41 ॥
kva nirodho vimood’hasya
yo nirbandham karoti vai.
svaaraamasyaiva dheerasya
sarvadaasaavakritrimah..
ક્વ નિરોધો વિમૂઢસ્ય
યો નિર્બન્ધં કરોતિ વૈ।
સ્વારામસ્યૈવ ધીરસ્ય
સર્વદાસાવકૃત્રિમઃ॥
ക്വ നിരോധോ വിമൂഢസ്യ
യോ നിർബന്ധം കരോതി വൈ।
സ്വാരാമസ്യൈവ ധീരസ്യ
സർവദാസാവകൃത്രിമഃ॥
ਕ੍ਵ ਨਿਰੋਧੋ ਵਿਮੂਢਸ੍ਯ ਯੋ ਨਿਰ੍ਬਨ੍ਧਂ ਕਰੋਤਿ ਵੈ।
ਸ੍ਵਾਰਾਮਸ੍ਯੈਵ ਧੀਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਦਾਸਾਵਕਤ੍ਰਿਮਃ॥
க்வ நிரோதோ⁴ விமூட⁴ஸ்ய
யோ நிர்ப³ந்த⁴ம்ʼ கரோதி வை।
ஸ்வாராமஸ்யைவ தீ⁴ரஸ்ய
ஸர்வதா³ஸாவக்ருʼத்ரிம꞉॥
క్వ నిరోధో విమూఢస్య
యో నిర్బంధం కరోతి వై।
స్వారామస్యైవ ధీరస్య
సర్వదాసావకృత్రిమః॥
How can there be cessation of thought for the misguided who is striving for it. Yet it is there always naturally for the wise man delighted in self
जो आग्रह करता है, उस मूर्ख का चित्त निरुद्ध कहाँ है? आत्मा में रमण करने वाले धीर पुरुष का चित्त तो सदैव स्वाभाविक रूप से निरुद्ध ही रहता है॥
ਜ਼ਿੱਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮੂਰਖ ਦਾ ਮਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਇੱਕ ਠੰਡੇ ਲਹੂ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਦਾ ਮਨ, ਜੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਇਮਿ .ਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
न किंचिद् भावकोपरः।
उभयाभावकः कश्चिद्
एवमेव निराकुलः॥ 42 ॥
bhaavasya bhaavakah kashchin
na kinchid bhaavakoparah.
ubhayaabhaavakah kashchid
evameva niraakulah..
ભાવસ્ય ભાવકઃ કશ્ચિન્
ન કિંચિદ્ ભાવકોપરઃ।
ઉભયાભાવકઃ કશ્ચિદ્
એવમેવ નિરાકુલઃ॥
ഭാവസ്യ ഭാവകഃ കശ്ചിൻ
ന കിഞ്ചിദ് ഭാവകോപരഃ।
ഉഭയാഭാവകഃ കശ്ചിദ്
ഏവമേവ നിരാകുലഃ॥
ਭਾਵਸ੍ਯ ਭਾਵਕਃ ਕਸ਼੍ਚਿਨ੍ ਨ ਕਿਂਚਿਦ੍ ਭਾਵਕੋਪਰਃ।
ਉਭਯਾਭਾਵਕਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਏਵਮੇਵ ਨਿਰਾਕੁਲਃ॥
பா⁴வஸ்ய பா⁴வக꞉ கஶ்சின்
ந கிஞ்சித்³ பா⁴வகோபர꞉।
உப⁴யாபா⁴வக꞉ கஶ்சித்³
ஏவமேவ நிராகுல꞉॥
భావస్య భావకః కశ్చిన్
న కించిద్ భావకోపరః।
ఉభయాభావకః కశ్చిద్
ఏవమేవ నిరాకులః॥
Some think that something exists, and others that nothing does. Rare is the man who does not think either, and is thereby free from distraction
कोई पदार्थ की सत्ता की भावना करता है और कोई पदार्थों की असत्ता की। ज्ञानी तो भाव-अभाव दोनों की भावना को छोड़कर निश्चिन्त रहता है॥
ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਤਾਕਤ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਅਣਹੋਂਦ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਗਿਆਨਵਾਨ ਭਾਵਨਾ ਦੀ ਘਾਟ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
भावयन्ति कुबुद्धयः।
न तु जानन्ति संमोहा-
द्यावज्जीवमनिर्वृताः॥ 43 ॥
shuddhamadvayamaatmaanam
bhaavayanti kubuddhayah.
na tu jaananti sammohaa-
dyaavajjeevamanirvritaah..
શુદ્ધમદ્વયમાત્માનં
ભાવયન્તિ કુબુદ્ધયઃ।
ન તુ જાનન્તિ સંમોહા-
દ્યાવજ્જીવમનિર્વૃતાઃ॥
ശുദ്ധമദ്വയമാത്മാനം
ഭാവയന്തി കുബുദ്ധയഃ।
ന തു ജാനന്തി സംമോഹാ-
ദ്യാവജ്ജീവമനിർവൃതാഃ॥
ਸ਼ੁਦ੍ਧਮਦ੍ਵਯਮਾਤ੍ਮਾਨਂ ਭਾਵਯਨ੍ਤਿ ਕੁਬੁਦ੍ਧਯਃ।
ਨ ਤੁ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਸਂਮੋਹਾਦ੍ਯਾਵਜ੍ਜੀਵਮਨਿਰ੍ਵਤਾਃ॥
ஶுத்³த⁴மத்³வயமாத்மானம்ʼ
பா⁴வயந்தி குபு³த்³த⁴ய꞉।
ந து ஜானந்தி ஸம்ʼமோஹா-
த்³யாவஜ்ஜீவமனிர்வ்ருʼதா꞉॥
శుద్ధమద్వయమాత్మానం
భావయంతి కుబుద్ధయః।
న తు జానంతి సంమోహా-
ద్యావజ్జీవమనిర్వృతాః॥
Those of weak intelligence think of themselves as pure non-duality, but because of their delusion do not know this, and remain unfulfilled all their lives
बुद्धिहीन पुरुष अज्ञानवश अपने शुद्ध, अद्वितीय स्वरूप का ज्ञान तो प्राप्त करते नहीं पर केवल भावना करते हैं, उन्हें जीवन पर्यन्त शांति नहीं मिलती॥
ਸੂਝਵਾਨ ਆਦਮੀ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ ਸ਼ੁੱਧ, ਵਿਲੱਖਣ ਸੁਭਾਅ ਦਾ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਪਰ ਸਿਰਫ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਲਈ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ.
मन्तरेण न विद्यते।
निरालंबैव निष्कामा
बुद्धिर्मुक्तस्य सर्वदा॥ 44 ॥
mumukshorbuddhiraalamba-
mantarena na vidyate.
niraalambaiva nishkaamaa
buddhirmuktasya sarvadaa..
મુમુક્ષોર્બુદ્ધિરાલંબ-
મન્તરેણ ન વિદ્યતે।
નિરાલંબૈવ નિષ્કામા
બુદ્ધિર્મુક્તસ્ય સર્વદા॥
മുമുക്ഷോർബുദ്ധിരാലംബ-
മന്തരേണ ന വിദ്യതേ।
നിരാലംബൈവ നിഷ്കാമാ
ബുദ്ധിർമുക്തസ്യ സർവദാ॥
ਮੁਮੁਕ੍ਸ਼ੋਰ੍ਬੁਦ੍ਧਿਰਾਲਮ੍ਬਮਨ੍ਤਰੇਣ ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ।
ਨਿਰਾਲਮ੍ਬੈਵ ਨਿਸ਼੍ਕਾਮਾ ਬੁਦ੍ਧਿਰ੍ਮੁਕ੍ਤਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਦਾ॥
முமுக்ஷோர்பு³த்³தி⁴ராலம்ப³-
மந்தரேண ந வித்³யதே।
நிராலம்பை³வ நிஷ்காமா
பு³த்³தி⁴ர்முக்தஸ்ய ஸர்வதா³॥
ముముక్షోర్బుద్ధిరాలంబ-
మంతరేణ న విద్యతే।
నిరాలంబైవ నిష్కామా
బుద్ధిర్ముక్తస్య సర్వదా॥
The mind of the man seeking liberation can find no resting place within, but the mind of the liberated man is always free from desire by the very fact of being without a resting place
मुमुक्षु पुरुष की बुद्धि कुछ आश्रय ग्रहण किये बिना नहीं रहती। मुक्त पुरुष की बुद्धि तो सब प्रकार से निष्काम और निराश्रय ही रहती है॥
ਮੁਮਕਸ਼ੁ ਪੁਰਸ਼ ਦੀ ਸੂਝ ਕੁਝ ਆਸਰਾ ਲਏ ਬਿਨਾਂ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ। ਅਜ਼ਾਦ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਹਰ ਪੱਖੋਂ ਨਿਰਮਲ ਅਤੇ ਨਿਰਬਲ ਹੈ।
चकिताः शरणार्थिनः।
विशन्ति झटिति क्रोडं
निरोधैकाग्रसिद्धये॥ 45 ॥
vishayadveepino veekshya
chakitaah sharanaarthinah.
vishanti jhat’iti krod’am
nirodhaikaagrasiddhaye..
વિષયદ્વીપિનો વીક્ષ્ય
ચકિતાઃ શરણાર્થિનઃ।
વિશન્તિ ઝટિતિ ક્રોડં
નિરોધૈકાગ્રસિદ્ધયે॥
വിഷയദ്വീപിനോ വീക്ഷ്യ
ചകിതാഃ ശരണാർഥിനഃ।
വിശന്തി ഝടിതി ക്രോഡം
നിരോധൈകാഗ്രസിദ്ധയേ॥
ਵਿਸ਼ਯਦ੍ਵੀਪਿਨੋ ਵੀਕ੍ਸ਼੍ਯ ਚਕਿਤਾਃ ਸ਼ਰਣਾਰ੍ਥਿਨਃ।
ਵਿਸ਼ਨ੍ਤਿ ਝਟਿਤਿ ਕ੍ਰੋਡਂ ਨਿਰੋਧੈਕਾਗ੍ਰਸਿਦ੍ਧਯੇ॥
விஷயத்³வீபினோ வீக்ஷ்ய
சகிதா꞉ ஶரணார்தி²ன꞉।
விஶந்தி ஜ²டிதி க்ரோட³ம்ʼ
நிரோதை⁴காக்³ரஸித்³த⁴யே॥
విషయద్వీపినో వీక్ష్య
చకితాః శరణార్థినః।
విశంతి ఝటితి క్రోడం
నిరోధైకాగ్రసిద్ధయే॥
Seeing the tigers of the senses, the frightened refuge-seekers at once enter the cave in search of cessation of thought and one-pointedness
अज्ञानी पुरुष विषयरूपी मतवाले हाथियों को देखकर भयभीत हो जाते हैं और शरण के लिए तुरंत निरोध और एकाग्रता की सिद्धि के लिए झटपट चित्त की गुफा में घुस जाते है॥
ਅਣਜਾਣ ਆਦਮੀ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਹਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਨਾਹ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਨਜ਼ਰਬੰਦੀ ਅਤੇ ਇਕਾਗਰਤਾ ਦੇ ਸੰਪੂਰਨਤਾ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਮਨ ਦੀ ਗੁਫਾ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
तूष्णीं विषयदन्तिनः।
पलायन्ते न शक्तास्ते
सेवन्ते कृतचाटवः॥ 46 ॥
nirvaasanam harim drisht’vaa
tooshneem vishayadantinah.
palaayante na shaktaaste
sevante kritachaat’avah..
નિર્વાસનં હરિં દૃષ્ટ્વા
તૂષ્ણીં વિષયદન્તિનઃ।
પલાયન્તે ન શક્તાસ્તે
સેવન્તે કૃતચાટવઃ॥
നിർവാസനം ഹരിം ദൃഷ്ട്വാ
തൂഷ്ണീം വിഷയദന്തിനഃ।
പലായന്തേ ന ശക്താസ്തേ
സേവന്തേ കൃതചാടവഃ॥
ਨਿਰ੍ਵਾਸਨਂ ਹਰਿਂ ਦਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਤੂਸ਼੍ਣੀਂ ਵਿਸ਼ਯਦਨ੍ਤਿਨਃ।
ਪਲਾਯਨ੍ਤੇ ਨ ਸ਼ਕ੍ਤਾਸ੍ਤੇ ਸੇਵਨ੍ਤੇ ਕਤਚਾਟਵਃ॥
நிர்வாஸனம்ʼ ஹரிம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா
தூஷ்ணீம்ʼ விஷயத³ந்தின꞉।
பலாயந்தே ந ஶக்தாஸ்தே
ஸேவந்தே க்ருʼதசாடவ꞉॥
నిర్వాసనం హరిం దృష్ట్వా
తూష్ణీం విషయదంతినః।
పలాయంతే న శక్తాస్తే
సేవంతే కృతచాటవః॥
Seeing the desireless lion the elephants of the senses silently run away, or, if they cannot, serve him like courtiers
कामना रहित ज्ञानी सिंह है, उसे देखते ही विषय रूपी मतवाले हाथी चुपचाप भाग जाते हैं उनकी एक नहीं चलती उलटे वे तरह-तरह से खुशामद करके सेवा करते हैं॥
ਗਿਆਨੀ ਸ਼ੇਰ ਬਿਨਾਂ ਇੱਛਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਹਾਥੀ ਵਰਗੇ ਹਾਥੀ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਭੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਲਟ ਨਹੀਂ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ.
निःशङ्को युक्तमानसः।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन्
जिघ्रन्नश्नन्नास्ते यथासुखम्॥ 47 ॥
na muktikaarikaam dhatte
nihshanko yuktamaanasah.
pashyan shrinvan sprishan
yighrannashnannaaste yathaasukham..
ન મુક્તિકારિકાં ધત્તે
નિઃશઙ્કો યુક્તમાનસઃ।
પશ્યન્ શૃણ્વન્ સ્પૃશન્
જિઘ્રન્નશ્નન્નાસ્તે યથાસુખમ્॥
ന മുക്തികാരികാം ധത്തേ
നിഃശങ്കോ യുക്തമാനസഃ।
പശ്യൻ ശൃണ്വൻ സ്പൃശൻ
ജിഘ്രന്നശ്നന്നാസ്തേ യഥാസുഖം॥
ਨ ਮੁਕ੍ਤਿਕਾਰਿਕਾਂ ਧਤ੍ਤੇ ਨਿਃਸ਼ਙ੍ਕੋ ਯੁਕ੍ਤਮਾਨਸਃ।
ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਸ਼ਣ੍ਵਨ੍ ਸ੍ਪਸ਼ਨ੍ ਜਿਘ੍ਰਨ੍ਨਸ਼੍ਨਨ੍ਨਾਸ੍ਤੇ ਯਥਾਸੁਖਮ੍॥
ந முக்திகாரிகாம்ʼ த⁴த்தே
நி꞉ஶங்கோ யுக்தமானஸ꞉।
பஶ்யன் ஶ்ருʼண்வன் ஸ்ப்ருʼஶன்
ஜிக்⁴ரன்னஶ்னந்னாஸ்தே யதா²ஸுக²ம்॥
న ముక్తికారికాం ధత్తే
నిఃశంకో యుక్తమానసః।
పశ్యన్ శృణ్వన్ స్పృశన్
జిఘ్రన్నశ్నన్నాస్తే యథాసుఖం॥
The man who is free from doubts and whose mind is free does not bother about means of liberation. Whether seeing, hearing, feeling smelling or tasting, he lives at ease
शंका रहित ज्ञानी पुरुष मुक्ति के साधनों का अभ्यास नहीं करता, वह तो देखते, सुनते, छूते, सूंघते, भोगते हुए भी आनंद में मग्न रहता है॥
ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਗਿਆਨਵਾਨ ਮਨੁੱਖ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਸਾਧਨਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਵੇਖਦਿਆਂ, ਸੁਣਦਿਆਂ, ਛੂਹਦਿਆਂ, ਸੁਗੰਧਿਤ ਕਰਦਿਆਂ, ਅਤੇ ਭੋਗਦਿਆਂ ਵੀ ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿਚ ਰੁੱਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
शुद्धबुद्धिर्निराकुलः।
नैवाचारमनाचार-
मौदास्यं वा प्रपश्यति॥ 48 ॥
vastushravanamaatrena
shuddhabuddhirniraakulah.
naivaachaaramanaachaara-
maudaasyam vaa prapashyati..
વસ્તુશ્રવણમાત્રેણ
શુદ્ધબુદ્ધિર્નિરાકુલઃ।
નૈવાચારમનાચાર-
મૌદાસ્યં વા પ્રપશ્યતિ॥
വസ്തുശ്രവണമാത്രേണ
ശുദ്ധബുദ്ധിർനിരാകുലഃ।
നൈവാചാരമനാചാര-
മൗദാസ്യം വാ പ്രപശ്യതി॥
ਵਸ੍ਤੁਸ਼੍ਰਵਣਮਾਤ੍ਰੇਣ ਸ਼ੁਦ੍ਧਬੁਦ੍ਧਿਰ੍ਨਿਰਾਕੁਲਃ।
ਨੈਵਾਚਾਰਮਨਾਚਾਰਮੌਦਾਸ੍ਯਂ ਵਾ ਪ੍ਰਪਸ਼੍ਯਤਿ॥
வஸ்துஶ்ரவணமாத்ரேண
ஶுத்³த⁴பு³த்³தி⁴ர்னிராகுல꞉।
நைவாசாரமனாசார-
மௌதா³ஸ்யம்ʼ வா ப்ரபஶ்யதி॥
వస్తుశ్రవణమాత్రేణ
శుద్ధబుద్ధిర్నిరాకులః।
నైవాచారమనాచార-
మౌదాస్యం వా ప్రపశ్యతి॥
He whose mind is pure and undistracted from the simple hearing of the Truth sees neither something to do nor something to avoid nor a cause for indifference
शुद्ध-बुद्धि पुरुष वस्तु-तत्त्व के केवल सुनने मात्र से आकुलता रहित हो जाता है, फिर आचार-अनाचार या उदासीनता पर उसकी दृष्टि नहीं जाती॥
ਸ਼ੁੱਧ-ਚਿੱਤ ਮਨੁੱਖ ਕੇਵਲ ਵਸਤੂ ਦੇ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਨੈਤਿਕਤਾ, ਬੇਵਕੂਫੀ ਜਾਂ ਉਦਾਸੀਨਤਾ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਖਿੱਚੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ।
तदा तत्कुरुते ऋजुः।
शुभं वाप्यशुभं वापि
तस्य चेष्टा हि बालवत्॥ 49 ॥
yadaa yatkartumaayaati
tadaa tatkurute rijuh.
shubham vaapyashubham vaapi
tasya chesht’aa hi baalavat..
યદા યત્કર્તુમાયાતિ
તદા તત્કુરુતે ઋજુઃ।
શુભં વાપ્યશુભં વાપિ
તસ્ય ચેષ્ટા હિ બાલવત્॥
യദാ യത്കർതുമായാതി
തദാ തത്കുരുതേ ഋജുഃ।
ശുഭം വാപ്യശുഭം വാപി
തസ്യ ചേഷ്ടാ ഹി ബാലവത്॥
ਯਦਾ ਯਤ੍ਕਰ੍ਤੁਮਾਯਾਤਿ ਤਦਾ ਤਤ੍ਕੁਰੁਤੇ ऋਜੁਃ।
ਸ਼ੁਭਂ ਵਾਪ੍ਯਸ਼ੁਭਂ ਵਾਪਿ ਤਸ੍ਯ ਚੇਸ਼੍ਟਾ ਹਿ ਬਾਲਵਤ੍॥
யதா³ யத்கர்துமாயாதி
ததா³ தத்குருதே ருʼஜு꞉।
ஶுப⁴ம்ʼ வாப்யஶுப⁴ம்ʼ வாபி
தஸ்ய சேஷ்டா ஹி பா³லவத்॥
యదా యత్కర్తుమాయాతి
తదా తత్కురుతే ఋజుః।
శుభం వాప్యశుభం వాపి
తస్య చేష్టా హి బాలవత్॥
The straightforward person does whatever arrives to be done, good or bad, for his actions are like those of a child
स्वभाव में स्थित ज्ञानी, शुभ हो या अशुभ, जो जब करने के लिए सामने आ जाता है, तब वह उसे बालक की चेष्टा के समान सरलता से कर डालता है॥
ਕੁਦਰਤ ਵਿਚ ਗਿਆਨਵਾਨ, ਇਹ ਸ਼ੁਭ ਜਾਂ ਅਸੁਭਾਵੀ ਹੋਵੋ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਹਮਣੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਬੱਚੇ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਿੰਨੀ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ.
स्वातंत्र्याल्लभते परं।
स्वातंत्र्यान्निर्वृतिं गच्छेत्-
स्वातंत्र्यात् परमं पदम्॥ 50 ॥
svaatantryaatsukhamaapnoti
svaatantryaallabhate param.
svaatantryaannirvritim gachchhet-
svaatantryaat paramam padam..
સ્વાતંત્ર્યાત્સુખમાપ્નોતિ
સ્વાતંત્ર્યાલ્લભતે પરં।
સ્વાતંત્ર્યાન્નિર્વૃતિં ગચ્છેત્-
સ્વાતંત્ર્યાત્ પરમં પદમ્॥
സ്വാതന്ത്ര്യാത്സുഖമാപ്നോതി
സ്വാതന്ത്ര്യാല്ലഭതേ പരം।
സ്വാതന്ത്ര്യാന്നിർവൃതിം ഗച്ഛേത്-
സ്വാതന്ത്ര്യാത് പരമം പദം॥
ਸ੍ਵਾਤਂਤ੍ਰ੍ਯਾਤ੍ਸੁਖਮਾਪ੍ਨੋਤਿ ਸ੍ਵਾਤਂਤ੍ਰ੍ਯਾਲ੍ਲਭਤੇ ਪਰਮ੍।
ਸ੍ਵਾਤਂਤ੍ਰ੍ਯਾਨ੍ਨਿਰ੍ਵਤਿਂ ਗਚ੍ਛੇਤ੍ਸ੍ਵਾਤਂਤ੍ਰ੍ਯਾਤ੍ ਪਰਮਂ ਪਦਮ੍॥
ஸ்வாதந்த்ர்யாத்ஸுக²மாப்னோதி
ஸ்வாதந்த்ர்யால்லப⁴தே பரம்ʼ।
ஸ்வாதந்த்ர்யான்னிர்வ்ருʼதிம்ʼ க³ச்சே²த்-
ஸ்வாதந்த்ர்யாத் பரமம்ʼ பத³ம்॥
స్వాతంత్ర్యాత్సుఖమాప్నోతి
స్వాతంత్ర్యాల్లభతే పరం।
స్వాతంత్ర్యాన్నిర్వృతిం గచ్ఛేత్-
స్వాతంత్ర్యాత్ పరమం పదం॥
By inner freedom one attains happiness, by inner freedom one reaches the Supreme, by inner freedom one comes to absence of thought, by inner freedom to the Ultimate State
स्वतंत्रता से ही सुख की प्राप्ति होती है। स्वतंत्रता से ही परम तत्त्व की उपलब्धि होती है। स्वतंत्रता से ही परम शांति की प्राप्ति होती है। स्वतंत्रता से ही परम पद मिलता है॥
ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਕੇਵਲ ਆਜ਼ਾਦੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਆਜ਼ਾਦੀ ਅੰਤਮ ਤੱਤ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵੱਲ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਅਜ਼ਾਦੀ ਅਖੀਰਲੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵੱਲ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਸਿਰਫ ਅਖੀਰਲੀ ਸਥਿਤੀ ਅਜਾਦੀ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.
स्वात्मनो मन्यते यदा।
तदा क्षीणा भवन्त्येव
समस्ताश्चित्तवृत्तयः॥ 51 ॥
akartritvamabhoktritvam
svaatmano manyate yadaa.
tadaa ksheenaa bhavantyeva
samastaashchittavrittayah..
અકર્તૃત્વમભોક્તૃત્વં
સ્વાત્મનો મન્યતે યદા।
તદા ક્ષીણા ભવન્ત્યેવ
સમસ્તાશ્ચિત્તવૃત્તયઃ॥
അകർതൃത്വമഭോക്തൃത്വം
സ്വാത്മനോ മന്യതേ യദാ।
തദാ ക്ഷീണാ ഭവന്ത്യേവ
സമസ്താശ്ചിത്തവൃത്തയഃ॥
ਅਕਰ੍ਤਤ੍ਵਮਭੋਕ੍ਤਤ੍ਵਂ ਸ੍ਵਾਤ੍ਮਨੋ ਮਨ੍ਯਤੇ ਯਦਾ।
ਤਦਾ ਕ੍ਸ਼ੀਣਾ ਭਵਨ੍ਤ੍ਯੇਵ ਸਮਸ੍ਤਾਸ਼੍ਚਿਤ੍ਤਵਤ੍ਤਯਃ॥
அகர்த்ருʼத்வமபோ⁴க்த்ருʼத்வம்ʼ
ஸ்வாத்மனோ மன்யதே யதா³।
ததா³ க்ஷீணா ப⁴வந்த்யேவ
ஸமஸ்தாஶ்சித்தவ்ருʼத்தய꞉॥
అకర్తృత్వమభోక్తృత్వం
స్వాత్మనో మన్యతే యదా।
తదా క్షీణా భవంత్యేవ
సమస్తాశ్చిత్తవృత్తయః॥
When one sees oneself as neither the doer nor the reaper of the consequences, then all mind waves come to an end
जब साधक अपने आपको अकर्ता और अभोक्ता निश्चय कर लेता है तब उसके चित्त की सभी वृत्तियाँ क्षीण हो जाती हैं॥
ਜਦੋਂ ਸਾਧਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਮੁਰਾਬ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਉਸਦੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੱਕਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ.
स्थितिर्धीरस्य राजते।
न तु सस्पृहचित्तस्य
शान्तिर्मूढस्य कृत्रिमा॥ 52 ॥
uchchhrinkhalaapyakritikaa
sthitirdheerasya raajate.
na tu sasprihachittasya
shaantirmood’hasya kritrimaa..
ઉચ્છૃંખલાપ્યકૃતિકા
સ્થિતિર્ધીરસ્ય રાજતે।
ન તુ સસ્પૃહચિત્તસ્ય
શાન્તિર્મૂઢસ્ય કૃત્રિમા॥
ഉച്ഛൃംഖലാപ്യകൃതികാ
സ്ഥിതിർധീരസ്യ രാജതേ।
ന തു സസ്പൃഹചിത്തസ്യ
ശാന്തിർമൂഢസ്യ കൃത്രിമാ॥
ਉਚ੍ਛਂਖਲਾਪ੍ਯਕਤਿਕਾ ਸ੍ਥਿਤਿਰ੍ਧੀਰਸ੍ਯ ਰਾਜਤੇ।
ਨ ਤੁ ਸਸ੍ਪਹਚਿਤ੍ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਰ੍ਮੂਢਸ੍ਯ ਕਤ੍ਰਿਮਾ॥
உச்ச்²ருʼங்க²லாப்யக்ருʼதிகா
ஸ்தி²திர்தீ⁴ரஸ்ய ராஜதே।
ந து ஸஸ்ப்ருʼஹசித்தஸ்ய
ஶாந்திர்மூட⁴ஸ்ய க்ருʼத்ரிமா॥
ఉచ్ఛృంఖలాప్యకృతికా
స్థితిర్ధీరస్య రాజతే।
న తు సస్పృహచిత్తస్య
శాంతిర్మూఢస్య కృత్రిమా॥
The spontaneous unassumed behaviour of the wise is noteworthy, but not the deliberate, intentional stillness of the fool
धीर पुरुष की स्वाभाविक स्थिति विक्षोभ युक्त होने पर भी श्रेष्ठ है पर जिसके चित्त में अनेक इच्छाएं भरी हैं उस अज्ञानी पुरुष पर बनावटी शांति शोभा नहीं पाती॥
ਠੰਡੇ ਲਹੂ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਕੁਦਰਤੀ ਅਵਸਥਾ ਉੱਤਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋਵੇ, ਪਰ ਉਸਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਨਕਲੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਅਣਜਾਣ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ.
र्विशन्ति गिरिगह्वरान्।
निरस्तकल्पना धीरा
अबद्धा मुक्तबुद्धयः॥ 53 ॥
vilasanti mahaabhogai-
rvishanti girigahvaraan.
nirastakalpanaa dheeraa
abaddhaa muktabuddhayah..
વિલસન્તિ મહાભોગૈ-
ર્વિશન્તિ ગિરિગહ્વરાન્।
નિરસ્તકલ્પના ધીરા
અબદ્ધા મુક્તબુદ્ધયઃ॥
വിലസന്തി മഹാഭോഗൈ-
ര്വിശന്തി ഗിരിഗഹ്വരാൻ।
നിരസ്തകൽപനാ ധീരാ
അബദ്ധാ മുക്തബുദ്ധയഃ॥
ਵਿਲਸਨ੍ਤਿ ਮਹਾਭੋਗੈਰ੍ਵਿਸ਼ਨ੍ਤਿ ਗਿਰਿਗਹ੍ਵਰਾਨ੍।
ਨਿਰਸ੍ਤਕਲ੍ਪਨਾ ਧੀਰਾ ਅਬਦ੍ਧਾ ਮੁਕ੍ਤਬੁਦ੍ਧਯਃ॥
விலஸந்தி மஹாபோ⁴கை³-
ர்விஶந்தி கி³ரிக³ஹ்வரான்।
நிரஸ்தகல்பனா தீ⁴ரா
அப³த்³தா⁴ முக்தபு³த்³த⁴ய꞉॥
విలసంతి మహాభోగై-
ర్విశంతి గిరిగహ్వరాన్।
నిరస్తకల్పనా ధీరా
అబద్ధా ముక్తబుద్ధయః॥
The wise who are rid of imagination, unbound and with unfettered awareness may enjoy themselves in the midst of many goods, or alternatively go off to mountain caves
धीर पुरुष बड़े भोगों में आनंद करते हैं और पर्वतों की गहन गुफाओं में भी निवास करते हैं पर वे कल्पना, बंधन और बुद्धि की वृत्तियों से मुक्त होते हैं॥
ਧੀਰ ਆਦਮੀ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਡੂੰਘੀਆਂ ਗੁਫਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਕਲਪਨਾ, ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨਤਾ ਤੋਂ ਸੁਤੰਤਰ ਹਨ.
ङ्गनां भूपतिं प्रियं।
दृष्ट्वा संपूज्य धीरस्य
न कापि हृदि वासना॥ 54 ॥
shrotriyam devataam teerthama-
nganaam bhoopatim priyam.
drisht’vaa sampoojya dheerasya
na kaapi hridi vaasanaa..
શ્રોત્રિયં દેવતાં તીર્થમ-
ઙ્ગનાં ભૂપતિં પ્રિયં।
દૃષ્ટ્વા સંપૂજ્ય ધીરસ્ય
ન કાપિ હૃદિ વાસના॥
ശ്രോത്രിയം ദേവതാം തീർഥമ-
ംഗനാം ഭൂപതിം പ്രിയം।
ദൃഷ്ട്വാ സമ്പൂജ്യ ധീരസ്യ
ന കാപി ഹൃദി വാസനാ॥
ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰਿਯਂ ਦੇਵਤਾਂ ਤੀਰ੍ਥਮਙ੍ਗਨਾਂ ਭੂਪਤਿਂ ਪ੍ਰਿਯਮ੍।
ਦਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਸਮ੍ਪੂਜ੍ਯ ਧੀਰਸ੍ਯ ਨ ਕਾਪਿ ਹਦਿ ਵਾਸਨਾ॥
ஶ்ரோத்ரியம்ʼ தே³வதாம்ʼ தீர்த²ம-
ங்க³னாம்ʼ பூ⁴பதிம்ʼ ப்ரியம்ʼ।
த்³ருʼஷ்ட்வா ஸம்பூஜ்ய தீ⁴ரஸ்ய
ந காபி ஹ்ருʼதி³ வாஸனா॥
శ్రోత్రియం దేవతాం తీర్థమ-
ఙ్గనాం భూపతిం ప్రియం।
దృష్ట్వా సంపూజ్య ధీరస్య
న కాపి హృది వాసనా॥
There is no attachment in the heart of a wise man whether he sees or pays homage to a learned brahmin, a celestial being, a holy place, a woman, a king or a friend
धीर पुरुष शास्त्रज्ञ ब्राह्मण, देवता, तीर्थ, स्त्री, राजा और प्रिय को देख कर उनका स्वागत करता है पर उसके ह्रदय में कोई कामना नहीं होती॥
ਠੰਡੇ ਲਹੂ ਵਾਲਾ ਵਿਦਵਾਨ ਬ੍ਰਾਹਮਣ, ਦੇਵਤਾ, ਤੀਰਥ, womanਰਤ, ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਪਿਆਰਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਸਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਹੈ.
दौहित्रैश्चापि गोत्रजैः।
विहस्य धिक्कृतो योगी
न याति विकृतिं मनाक्॥ 55 ॥
bhrityaih putraih kalatraishcha
dauhitraishchaapi gotrajaih.
vihasya dhikkrito yogee
na yaati vikritim manaak..
ભૃત્યૈઃ પુત્રૈઃ કલત્રૈશ્ચ
દૌહિત્રૈશ્ચાપિ ગોત્રજૈઃ।
વિહસ્ય ધિક્કૃતો યોગી
ન યાતિ વિકૃતિં મનાક્॥
ഭൃത്യൈഃ പുത്രൈഃ കലത്രൈശ്ച
ദൗഹിത്രൈശ്ചാപി ഗോത്രജൈഃ।
വിഹസ്യ ധിക്കൃതോ യോഗീ
ന യാതി വികൃതിം മനാക്॥
ਭਤ੍ਯੈਃ ਪੁਤ੍ਰੈਃ ਕਲਤ੍ਰੈਸ਼੍ਚ ਦੌਹਿਤ੍ਰੈਸ਼੍ਚਾਪਿ ਗੋਤ੍ਰਜੈਃ।
ਵਿਹਸ੍ਯ ਧਿਕ੍ਕਤੋ ਯੋਗੀ ਨ ਯਾਤਿ ਵਿਕਤਿਂ ਮਨਾਕ੍॥
ப்⁴ருʼத்யை꞉ புத்ரை꞉ கலத்ரைஶ்ச
தௌ³ஹித்ரைஶ்சாபி கோ³த்ரஜை꞉।
விஹஸ்ய தி⁴க்க்ருʼதோ யோகீ³
ந யாதி விக்ருʼதிம்ʼ மனாக்॥
భృత్యైః పుత్రైః కలత్రైశ్చ
దౌహిత్రైశ్చాపి గోత్రజైః।
విహస్య ధిక్కృతో యోగీ
న యాతి వికృతిం మనాక్॥
A yogi is not in the least put out even when humiliated by the ridicule of servants, sons, wives, grandchildren or other relatives
सेवक, पुत्र, स्त्री, नाती और सगोत्र द्वारा हंसी उदय जाने पर, धिक्कारने पर भी योगी के चित्त में थोड़ा सा विकार भी उत्पन्न नहीं होता॥
ਜਦੋਂ ਨੌਕਰ, ਪੁੱਤਰ, womanਰਤ, ਪੋਤੇ ਅਤੇ ਸਾਗੋਟਰਾ ਦੁਆਰਾ ਹਾਸਾ ਉੱਠਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਝਿੜਕਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਯੋਗੀ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਥੋੜ੍ਹੀ ਜਿਹੀ ਗੜਬੜੀ ਵੀ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ.
खिन्नोऽपि न च खिद्यते।
तस्याश्चर्यदशां तां
तादृशा एव जानते॥ 56 ॥
santusht’o’pi na santusht’ah
khinno’pi na cha khidyate.
tasyaashcharyadashaam taam
taadrishaa eva jaanate..
સન્તુષ્ટોઽપિ ન સન્તુષ્ટઃ
ખિન્નોઽપિ ન ચ ખિદ્યતે।
તસ્યાશ્ચર્યદશાં તાં
તાદૃશા એવ જાનતે॥
സന്തുഷ്ടോഽപി ന സന്തുഷ്ടഃ
ഖിന്നോഽപി ന ച ഖിദ്യതേ।
തസ്യാശ്ചര്യദശാം താം
താദൃശാ ഏവ ജാനതേ॥
ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟੋऽਪਿ ਨ ਸਨ੍ਤੁਸ਼੍ਟਃ ਖਿਨ੍ਨੋऽਪਿ ਨ ਚ ਖਿਦ੍ਯਤੇ।
ਤਸ੍ਯਾਸ਼੍ਚਰ੍ਯਦਸ਼ਾਂ ਤਾਂ ਤਾਂ ਤਾਦਸ਼ਾ ਏਵ ਜਾਨਤੇ॥
ஸந்துஷ்டோ(அ)பி ந ஸந்துஷ்ட꞉
கி²ன்னோ(அ)பி ந ச கி²த்³யதே।
தஸ்யாஶ்சர்யத³ஶாம்ʼ தாம்ʼ
தாத்³ருʼஶா ஏவ ஜானதே॥
సంతుష్టోఽపి న సంతుష్టః
ఖిన్నోఽపి న చ ఖిద్యతే।
తస్యాశ్చర్యదశాం తాం
తాదృశా ఏవ జానతే॥
Even when pleased he is not pleased, not suffering even when in pain. Only those like him can know the wonderful state of such a man
लौकिक दृष्टि से प्रसन्न दिखने पर वह प्रसन्न नहीं होता और दुखी दिखने पर दुखी नहीं होता। उसकी उस आश्चर्यमय दशा को उसके समान लोग ही जान सकते हैं॥
ਉਹ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡੀ ਦਿਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਦਾਸ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਦਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਸਿਰਫ ਉਸ ਵਰਗੇ ਲੋਕ ਉਸਦੀ ਹੈਰਾਨੀ ਵਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹਨ.
तां पश्यन्ति सूरयः।
शून्याकारा निराकारा
निर्विकारा निरामयाः॥ 57 ॥
kartavyataiva samsaaro na
taam pashyanti soorayah.
shoonyaakaaraa niraakaaraa
nirvikaaraa niraamayaah..
કર્તવ્યતૈવ સંસારો ન
તાં પશ્યન્તિ સૂરયઃ।
શૂન્યાકારા નિરાકારા
નિર્વિકારા નિરામયાઃ॥
കർതവ്യതൈവ സംസാരോ ന
താം പശ്യന്തി സൂരയഃ।
ശൂന്യാകാരാ നിരാകാരാ
നിർവികാരാ നിരാമയാഃ॥
ਕਰ੍ਤਵ੍ਯਤੈਵ ਸਂਸਾਰੋ ਨ ਤਾਂ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਸੂਰਯਃ।
ਸ਼ੂਨ੍ਯਾਕਾਰਾ ਨਿਰਾਕਾਰਾ ਨਿਰ੍ਵਿਕਾਰਾ ਨਿਰਾਮਯਾਃ॥
கர்தவ்யதைவ ஸம்ʼஸாரோ ந
தாம்ʼ பஶ்யந்தி ஸூரய꞉।
ஶூன்யாகாரா நிராகாரா
நிர்விகாரா நிராமயா꞉॥
కర్తవ్యతైవ సంసారో న
తాం పశ్యంతి సూరయః।
శూన్యాకారా నిరాకారా
నిర్వికారా నిరామయాః॥
It is the sense of responsibility which is samsara. The wise who are of the form of emptiness, formless, unchanging and spotless see no such thing
कर्तव्य बुद्धि का नाम ही संसार है, विद्वान लोग उस कर्तव्यता को नहीं देखते क्योंकि उनकी बुद्धि शून्याकार, निराकार, निर्विकार और निरामय होती है॥
ਕਰਤੱਵ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸੰਸਾਰ ਹੈ, ਵਿਦਵਾਨ ਇਹ ਫਰਜ਼ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੂਝ ਬੂਝ ਜ਼ੀਰੋ, ਨਿਰਾਕਾਰ, ਨਿਰਾਕਾਰ ਅਤੇ ਅਮਿੱਤ ਹੈ.
व्यग्रः सर्वत्र मूढधीः।
कुर्वन्नपि तु कृत्यानि
कुशलो हि निराकुलः॥ 58 ॥
akurvannapi sankshobhaad
vyagrah sarvatra mood’hadheeh.
kurvannapi tu krityaani
kushalo hi niraakulah..
અકુર્વન્નપિ સંક્ષોભાદ્
વ્યગ્રઃ સર્વત્ર મૂઢધીઃ।
કુર્વન્નપિ તુ કૃત્યાનિ
કુશલો હિ નિરાકુલઃ॥
അകുർവന്നപി സങ്ക്ഷോഭാദ്
വ്യഗ്രഃ സർവത്ര മൂഢധീഃ।
കുർവന്നപി തു കൃത്യാനി
കുശലോ ഹി നിരാകുലഃ॥
ਅਕੁਰ੍ਵਨ੍ਨਪਿ ਸਙ੍ਕ੍ਸ਼ੋਭਾਦ੍ ਵ੍ਯਗ੍ਰਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਮੂਢਧੀਃ।
ਕੁਰ੍ਵਨ੍ਨਪਿ ਤੁ ਕਤ੍ਯਾਨਿ ਕੁਸ਼ਲੋ ਹਿ ਨਿਰਾਕੁਲਃ॥
அகுர்வன்னபி ஸங்க்ஷோபா⁴த்³
வ்யக்³ர꞉ ஸர்வத்ர மூட⁴தீ⁴꞉।
குர்வன்னபி து க்ருʼத்யானி
குஶலோ ஹி நிராகுல꞉॥
అకుర్వన్నపి సంక్షోభాద్
వ్యగ్రః సర్వత్ర మూఢధీః।
కుర్వన్నపి తు కృత్యాని
కుశలో హి నిరాకులః॥
Even when doing nothing the fool is agitated by restlessness, while a skillful man remains undisturbed even when doing what there is to do
अज्ञानी पुरुष कुछ न करते हुए भी क्षोभवश सदा व्यग्र ही रहता है। योगी पुरुष बहुत से कार्य करता हुआ भी शांत रहता है॥
ਅਣਜਾਣ ਆਦਮੀ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਸਦਾ ਚਿੰਤਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਯੋਗੀ ਆਦਮੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
सुखमायाति याति च।
सुखं वक्ति सुखं भुंक्ते
व्यवहारेऽपि शान्तधीः॥ 59 ॥
sukhamaaste sukham shete
sukhamaayaati yaati cha.
sukham vakti sukham bhunkte
vyavahaare’pi shaantadheeh..
સુખમાસ્તે સુખં શેતે
સુખમાયાતિ યાતિ ચ।
સુખં વક્તિ સુખં ભુંક્તે
વ્યવહારેઽપિ શાન્તધીઃ॥
സുഖമാസ്തേ സുഖം ശേതേ
സുഖമായാതി യാതി ച।
സുഖം വക്തി സുഖം ഭുങ്ക്തേ
വ്യവഹാരേഽപി ശാന്തധീഃ॥
ਸੁਖਮਾਸ੍ਤੇ ਸੁਖਂ ਸ਼ੇਤੇ ਸੁਖਮਾਯਾਤਿ ਯਾਤਿ ਚ।
ਸੁਖਂ ਵਕ੍ਤਿ ਸੁਖਂ ਭੁਂਕ੍ਤੇ ਵ੍ਯਵਹਾਰੇऽਪਿ ਸ਼ਾਨ੍ਤਧੀਃ॥
ஸுக²மாஸ்தே ஸுக²ம்ʼ ஶேதே
ஸுக²மாயாதி யாதி ச।
ஸுக²ம்ʼ வக்தி ஸுக²ம்ʼ பு⁴ங்க்தே
வ்யவஹாரே(அ)பி ஶாந்ததீ⁴꞉॥
సుఖమాస్తే సుఖం శేతే
సుఖమాయాతి యాతి చ।
సుఖం వక్తి సుఖం భుంక్తే
వ్యవహారేఽపి శాంతధీః॥
Happy he stands, happy he sits, happy sleeps and happy he comes and goes. Happy he speaks, and happy he eats. Such is the life of a man at peace
शांत बुद्धि वाला पुरुष सुख से बैठता है, सुख से सोता है, सुख से आता-जाता है, सुख से बोलता है और सुख से ही खाता है॥
ਸ਼ਾਂਤ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਬੈਠਦਾ ਹੈ, ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸੌਂਦਾ ਹੈ, ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ.
र्लोकवद् व्यवहारिणः।
महाहृद इवाक्षोभ्यो
गतक्लेशः स शोभते॥ 60 ॥
svabhaavaadyasya naivaarti-
rlokavad vyavahaarinah.
mahaahrida ivaakshobhyo
gatakleshah sa shobhate..
સ્વભાવાદ્યસ્ય નૈવાર્તિ-
ર્લોકવદ્ વ્યવહારિણઃ।
મહાહૃદ ઇવાક્ષોભ્યો
ગતક્લેશઃ સ શોભતે॥
സ്വഭാവാദ്യസ്യ നൈവാർതി-
ര്ലോകവദ് വ്യവഹാരിണഃ।
മഹാഹൃദ ഇവാക്ഷോഭ്യോ
ഗതക്ലേശഃ സ ശോഭതേ॥
ਸ੍ਵਭਾਵਾਦ੍ਯਸ੍ਯ ਨੈਵਾਰ੍ਤਿਰ੍ਲੋਕਵਦ੍ ਵ੍ਯਵਹਾਰਿਣਃ।
ਮਹਾਹਦ ਇਵਾਕ੍ਸ਼ੋਭ੍ਯੋ ਗਤਕ੍ਲੇਸ਼ਃ ਸੁਸ਼ੋਭਤੇ॥
ஸ்வபா⁴வாத்³யஸ்ய நைவார்தி-
ர்லோகவத்³ வ்யவஹாரிண꞉।
மஹாஹ்ருʼத³ இவாக்ஷோப்⁴யோ
க³தக்லேஶ꞉ ஸ ஶோப⁴தே॥
స్వభావాద్యస్య నైవార్తి-
ర్లోకవద్ వ్యవహారిణః।
మహాహృద ఇవాక్షోభ్యో
గతక్లేశః స శోభతే॥
He who by his very nature feels no unhappiness in his daily life like worldly people, remains undisturbed like a great lake, all sorrow gone
जो बड़े सरोवर के समान शांत है और लौकिक आचरण करते हुए जिसको अन्य लोगों के समान दुःख नहीं होता, वह दुःख रहित ज्ञानी शोभित होता है॥
ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਝੀਲ ਜਿੰਨਾ ਸ਼ਾਂਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਉਦਾਸ ਨਹੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ, ਕਹਾਵਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ.
प्रवृत्ति रुपजायते।
प्रवृत्तिरपि धीरस्य
निवृत्तिफलभागिनी॥ 61 ॥
nivrittirapi mood’hasya
pravritti rupajaayate.
pravrittirapi dheerasya
nivrittiphalabhaaginee..
નિવૃત્તિરપિ મૂઢસ્ય
પ્રવૃત્તિ રુપજાયતે।
પ્રવૃત્તિરપિ ધીરસ્ય
નિવૃત્તિફલભાગિની॥
നിവൃത്തിരപി മൂഢസ്യ
പ്രവൃത്തി രുപജായതേ।
പ്രവൃത്തിരപി ധീരസ്യ
നിവൃത്തിഫലഭാഗിനീ॥
ਨਿਵਤ੍ਤਿਰਪਿ ਮੂਢਸ੍ਯ ਪ੍ਰਵਤ੍ਤਿ ਰੁਪਜਾਯਤੇ।
ਪ੍ਰਵਤ੍ਤਿਰਪਿ ਧੀਰਸ੍ਯ ਨਿਵਤ੍ਤਿਫਲਭਾਗਿਨੀ॥
நிவ்ருʼத்திரபி மூட⁴ஸ்ய
ப்ரவ்ருʼத்தி ருபஜாயதே।
ப்ரவ்ருʼத்திரபி தீ⁴ரஸ்ய
நிவ்ருʼத்திப²லபா⁴கி³னீ॥
నివృత్తిరపి మూఢస్య
ప్రవృత్తి రుపజాయతే।
ప్రవృత్తిరపి ధీరస్య
నివృత్తిఫలభాగినీ॥
Even abstention from action leads to action in a fool, while even the action of the wise man brings the fruits of inaction
मूढ़ में निवृत्ति से भी प्रवृत्ति उत्पन्न हो जाती है और धीर पुरुष की प्रवृत्ति भी निर्वृत्ति के समान फलदायिनी है॥
ਮੂਰਖਤਾ ਵਿਚ ਰਿਟਾਇਰਮੈਂਟ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਇਕ ਰੁਝਾਨ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਠੰਡੇ ਲਹੂ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਰਿਟਾਇਰਮੈਂਟ ਜਿੰਨੀ ਫਲਦਾਇਕ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
प्रायो मूढस्य दृश्यते।
देहे विगलिताशस्य
क्व रागः क्व विरागता॥ 62 ॥
parigraheshu vairaagyam
praayo mood’hasya drishyate.
dehe vigalitaashasya
kva raagah kva viraagataa..
પરિગ્રહેષુ વૈરાગ્યં
પ્રાયો મૂઢસ્ય દૃશ્યતે।
દેહે વિગલિતાશસ્ય
ક્વ રાગઃ ક્વ વિરાગતા॥
പരിഗ്രഹേഷു വൈരാഗ്യം
പ്രായോ മൂഢസ്യ ദൃശ്യതേ।
ദേഹേ വിഗലിതാശസ്യ
ക്വ രാഗഃ ക്വ വിരാഗതാ॥
ਪਰਿਗ੍ਰਹੇਸ਼ੁ ਵੈਰਾਗ੍ਯਂ ਪ੍ਰਾਯੋ ਮੂਢਸ੍ਯ ਦਸ਼੍ਯਤੇ।
ਦੇਹੇ ਵਿਗਲਿਤਾਸ਼ਸ੍ਯ ਕ੍ਵ ਰਾਗਃ ਕ੍ਵ ਵਿਰਾਗਤਾ॥
பரிக்³ரஹேஷு வைராக்³யம்ʼ
ப்ராயோ மூட⁴ஸ்ய த்³ருʼஶ்யதே।
தே³ஹே விக³லிதாஶஸ்ய
க்வ ராக³꞉ க்வ விராக³தா॥
పరిగ్రహేషు వైరాగ్యం
ప్రాయో మూఢస్య దృశ్యతే।
దేహే విగలితాశస్య
క్వ రాగః క్వ విరాగతా॥
A fool often shows aversion towards his belongings, but for him whose attachment to the body has dropped away, there is neither attachment nor aversion
अज्ञानी पुरुष प्रायः गृह आदि पदार्थों से वैराग्य करता दिखाई देता है पर जिसका देह-अभिमान नष्ट हो चुका है, उसके लिए कहाँ राग और कहाँ विराग॥
ਅਗਿਆਨੀ ਆਦਮੀ ਅਕਸਰ ਘਰ ਆਦਿ ਨਾਲ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ ਹੁੰਦਾ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਰਾਗ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੱਥੇ ਅਨਿਆਂ ਹੈ.
दृष्टिर्मूढस्य सर्वदा।
भाव्यभावनया सा तु
स्वस्थस्यादृष्टिरूपिणी॥ 63 ॥
bhaavanaabhaavanaasaktaa
drisht’irmood’hasya sarvadaa.
bhaavyabhaavanayaa saa tu
svasthasyaadrisht’iroopinee..
ભાવનાભાવનાસક્તા
દૃષ્ટિર્મૂઢસ્ય સર્વદા।
ભાવ્યભાવનયા સા તુ
સ્વસ્થસ્યાદૃષ્ટિરૂપિણી॥
ഭാവനാഭാവനാസക്താ
ദൃഷ്ടിർമൂഢസ്യ സർവദാ।
ഭാവ്യഭാവനയാ സാ തു
സ്വസ്ഥസ്യാദൃഷ്ടിരൂപിണീ॥
ਭਾਵਨਾਭਾਵਨਾਸਕ੍ਤਾ ਦਸ਼੍ਟਿਰ੍ਮੂਢਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਦਾ।
ਭਾਵ੍ਯਭਾਵਨਯਾ ਸਾ ਤੁ ਸ੍ਵਸ੍ਥਸ੍ਯਾਦਸ਼੍ਟਿਰੂਪਿਣੀ॥
பா⁴வனாபா⁴வனாஸக்தா
த்³ருʼஷ்டிர்மூட⁴ஸ்ய ஸர்வதா³।
பா⁴வ்யபா⁴வனயா ஸா து
ஸ்வஸ்த²ஸ்யாத்³ருʼஷ்டிரூபிணீ॥
భావనాభావనాసక్తా
దృష్టిర్మూఢస్య సర్వదా।
భావ్యభావనయా సా తు
స్వస్థస్యాదృష్టిరూపిణీ॥
The mind of the fool is always caught in an opinion about becoming or avoiding something, but the wise man’s nature is to have no opinions about becoming and avoiding
अज्ञानी की दृष्टि सदा भाव या अभाव में लगी रहती है, पर धीर पुरुष तो दृश्य को देखते रहने पर भी आत्म स्वरूप को देखने के कारण कुछ नहीं देखती॥
ਅਗਿਆਨੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਜਾਂ ਧਿਆਨ ਦੀ ਘਾਟ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਰੀਜ਼, ਦ੍ਰਿਸ਼ ਦੇਖਦੇ ਹੋਏ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ.
यश्चरेद् बालवन् मुनिः।
न लेपस्तस्य शुद्धस्य
क्रियमाणोऽपि कर्मणि॥ 64 ॥
sarvaarambheshu nishkaamo
yashchared baalavan munih.
na lepastasya shuddhasya
kriyamaano’pi karmani..
સર્વારંભેષુ નિષ્કામો
યશ્ચરેદ્ બાલવન્ મુનિઃ।
ન લેપસ્તસ્ય શુદ્ધસ્ય
ક્રિયમાણોઽપિ કર્મણિ॥
സർവാരംഭേഷു നിഷ്കാമോ
യശ്ചരേദ് ബാലവൻ മുനിഃ।
ന ലേപസ്തസ്യ ശുദ്ധസ്യ
ക്രിയമാണോഽപി കർമണി॥
ਸਰ੍ਵਾਰਮ੍ਭੇਸ਼ੁ ਨਿਸ਼੍ਕਾਮੋ ਯਸ਼੍ਚਰੇਦ੍ ਬਾਲਵਨ੍ ਮੁਨਿਃ।
ਨ ਲੇਪਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸ਼ੁਦ੍ਧਸ੍ਯ ਕ੍ਰਿਯਮਾਣੇऽਪਿ ਕਰ੍ਮਣਿ॥
ஸர்வாரம்பே⁴ஷு நிஷ்காமோ
யஶ்சரேத்³ பா³லவன் முனி꞉।
ந லேபஸ்தஸ்ய ஶுத்³த⁴ஸ்ய
க்ரியமாணோ(அ)பி கர்மணி॥
సర్వారంభేషు నిష్కామో
యశ్చరేద్ బాలవన్ మునిః।
న లేపస్తస్య శుద్ధస్య
క్రియమాణోఽపి కర్మణి॥
For the seer who behaves like a child, without desire in all actions, there is no attachment for such a pure one even in the work he does
जो धीर पुरुष सभी कार्यों में एक बालक के समान निष्काम भाव से व्यवहार करता है, वह शुद्ध है और कर्म करने पर भी उससे लिप्त नहीं होता॥
ਇੱਕ ਰੋਗੀ ਜੋ ਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਵਾਂਗ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸ਼ੁੱਧ ਹੈ ਅਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਉਲਝਦਾ.
सर्वभावेषु यः समः।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न् अश्नन्निस्तर्षमानसः॥ 65 ॥
sa eva dhanya aatmajnyah
sarvabhaaveshu yah samah.
pashyan shrinvan sprishan jighrann ashnannistarshamaanasah..
સ એવ ધન્ય આત્મજ્ઞઃ
સર્વભાવેષુ યઃ સમઃ।
પશ્યન્ શૃણ્વન્ સ્પૃશન્ જિઘ્રન્ન્ અશ્નન્નિસ્તર્ષમાનસઃ॥
സ ഏവ ധന്യ ആത്മജ്ഞഃ
സർവഭാവേഷു യഃ സമഃ।
പശ്യൻ ശൃണ്വൻ സ്പൃശൻ ജിഘ്രന്ന് അശ്നന്നിസ്തർഷമാനസഃ॥
ਸ ਏਵ ਧਨ੍ਯ ਆਤ੍ਮਜ੍ਞਃ ਸਰ੍ਵਭਾਵੇਸ਼ੁ ਯਃ ਸਮਃ।
ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਸ਼ਣ੍ਵਨ੍ ਸ੍ਪਸ਼ਨ੍ ਜਿਘ੍ਰਨ੍ਨ੍ ਅਸ਼੍ਨਨ੍ਨਿਸ੍ਤਰ੍ਸ਼ਮਾਨਸਃ॥
ஸ ஏவ த⁴ன்ய ஆத்மஜ்ஞ꞉
ஸர்வபா⁴வேஷு ய꞉ ஸம꞉।
பஶ்யன் ஶ்ருʼண்வன் ஸ்ப்ருʼஶன் ஜிக்⁴ரன்ன் அஶ்னந்னிஸ்தர்ஷமானஸ꞉॥
స ఏవ ధన్య ఆత్మజ్ఞః
సర్వభావేషు యః సమః।
పశ్యన్ శృణ్వన్ స్పృశన్ జిఘ్రన్న్ అశ్నన్నిస్తర్షమానసః॥
Blessed is he who knows himself and is the same in all states, with a mind free from craving whether he is seeing, hearing, feeling, smelling or tasting
वह आत्मज्ञानी धन्य है जो सभी स्थितियों में समान रहता है। देखते, सुनते, छूते, सूंघते और खाते-पीते भी उसका मन कामना रहित होता है॥
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਗਿਆਨ ਜੋ ਸਾਰੇ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਵੇਖਣਾ, ਸੁਣਨਾ, ਛੂਹਣਾ, ਸੁਗੰਧ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਖਾਣਾ ਪੀਣਾ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ.
क्व साध्यं क्व च साधनं।
आकाशस्येव धीरस्य
निर्विकल्पस्य सर्वदा॥ 66 ॥
kva samsaarah kva chaabhaasah
kva saadhyam kva cha saadhanam.
aakaashasyeva dheerasya
nirvikalpasya sarvadaa..
ક્વ સંસારઃ ક્વ ચાભાસઃ
ક્વ સાધ્યં ક્વ ચ સાધનં।
આકાશસ્યેવ ધીરસ્ય
નિર્વિકલ્પસ્ય સર્વદા॥
ക്വ സംസാരഃ ക്വ ചാഭാസഃ
ക്വ സാധ്യം ക്വ ച സാധനം।
ആകാശസ്യേവ ധീരസ്യ
നിർവികൽപസ്യ സർവദാ॥
ਕ੍ਵ ਸਂਸਾਰਃ ਕ੍ਵ ਚਾਭਾਸਃ ਕ੍ਵ ਸਾਧ੍ਯਂ ਕ੍ਵ ਚ ਸਾਧਨਮ੍।
ਆਕਾਸ਼ਸ੍ਯੇਵ ਧੀਰਸ੍ਯ ਨਿਰ੍ਵਿਕਲ੍ਪਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਦਾ॥
க்வ ஸம்ʼஸார꞉ க்வ சாபா⁴ஸ꞉
க்வ ஸாத்⁴யம்ʼ க்வ ச ஸாத⁴னம்ʼ।
ஆகாஶஸ்யேவ தீ⁴ரஸ்ய
நிர்விகல்பஸ்ய ஸர்வதா³॥
క్వ సంసారః క్వ చాభాసః
క్వ సాధ్యం క్వ చ సాధనం।
ఆకాశస్యేవ ధీరస్య
నిర్వికల్పస్య సర్వదా॥
There is no man subject to samsara, sense of individuality, goal or means to the goal for the wise man who is always free from imaginations, and unchanging as space
धीर पुरुष सदा आकाश के समान निर्विकल्प रहता है। उसकी दृष्टि में संसार कहाँ और उसकी प्रतीति कहाँ? उसके लिए साध्य क्या और साधन क्या?॥
ਠੰ .ਾ ਖੂਨ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਅਸਮਾਨ ਵਾਂਗ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਸਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਦੁਨੀਆਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਥੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ? ਇਸਦੇ ਲਈ ਸਾਧਨ ਅਤੇ ਸਾਧਨ ਕੀ ਹਨ?
पूर्णस्वरसविग्रहः।
अकृत्रिमोऽनवच्छिन्ने
समाधिर्यस्य वर्तते॥ 67 ॥
sa jayatyarthasamnyaasee
poornasvarasavigrahah.
akritrimo’navachchhinne
samaadhiryasya vartate..
સ જયત્યર્થસંન્યાસી
પૂર્ણસ્વરસવિગ્રહઃ।
અકૃત્રિમોઽનવચ્છિન્ને
સમાધિર્યસ્ય વર્તતે॥
സ ജയത്യർഥസംന്യാസീ
പൂർണസ്വരസവിഗ്രഹഃ।
അകൃത്രിമോഽനവച്ഛിന്നേ
സമാധിര്യസ്യ വർതതേ॥
ਸ ਜਯਤ੍ਯਰ੍ਥਸਂਨ੍ਯਾਸੀ ਪੂਰ੍ਣਸ੍ਵਰਸਵਿਗ੍ਰਹਃ।
ਅਕਤ੍ਰਿਮੋऽਨਵਚ੍ਛਿਨ੍ਨੇ ਸਮਾਧਿਰ੍ਯਸ੍ਯ ਵਰ੍ਤਤੇ॥
ஸ ஜயத்யர்த²ஸம்ʼந்யாஸீ
பூர்ணஸ்வரஸவிக்³ரஹ꞉।
அக்ருʼத்ரிமோ(அ)னவச்சி²ன்னே
ஸமாதி⁴ர்யஸ்ய வர்ததே॥
స జయత్యర్థసంన్యాసీ
పూర్ణస్వరసవిగ్రహః।
అకృత్రిమోఽనవచ్ఛిన్నే
సమాధిర్యస్య వర్తతే॥
Glorious is he who has abandoned all goals and is the incarnation of satisfaction, his very nature, and whose inner focus on the Unconditioned is quite spontaneous
जिस सन्यासी को अपने अखंड स्वरुप में सदा स्वाभाविक रूप से समाधि रहती है, जो पूर्ण स्वानंद स्वरूप है, वही विजयी है॥
ਸੰਨਿਆਸ ਜੋ ਆਪਣੇ ਏਕਾਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਕ ਪੂਰਨ ਸਵਾਨੰਦ ਰੂਪ ਹੈ, ਇਕ ਜੇਤੂ ਹੈ.
ज्ञाततत्त्वो महाशयः।
भोगमोक्षनिराकांक्षी
सदा सर्वत्र नीरसः॥ 68 ॥
bahunaatra kimuktena
nyaatatattvo mahaashayah.
bhogamokshaniraakaankshee
sadaa sarvatra neerasah..
બહુનાત્ર કિમુક્તેન
જ્ઞાતતત્ત્વો મહાશયઃ।
ભોગમોક્ષનિરાકાંક્ષી
સદા સર્વત્ર નીરસઃ॥
ബഹുനാത്ര കിമുക്തേന
ജ്ഞാതതത്ത്വോ മഹാശയഃ।
ഭോഗമോക്ഷനിരാകാങ്ക്ഷീ
സദാ സർവത്ര നീരസഃ॥
ਬਹੁਨਾਤ੍ਰ ਕਿਮੁਕ੍ਤੇਨ ਜ੍ਞਾਤਤਤ੍ਤ੍ਵੋ ਮਹਾਸ਼ਯਃ।
ਭੋਗਮੋਕ੍ਸ਼ਨਿਰਾਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼ੀ ਸਦਾ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਨੀਰਸਃ॥
ப³ஹுனாத்ர கிமுக்தேன
ஜ்ஞாததத்த்வோ மஹாஶய꞉।
போ⁴க³மோக்ஷனிராகாங்க்ஷீ
ஸதா³ ஸர்வத்ர நீரஸ꞉॥
బహునాత్ర కిముక్తేన
జ్ఞాతతత్త్వో మహాశయః।
భోగమోక్షనిరాకాంక్షీ
సదా సర్వత్ర నీరసః॥
In brief, the great-souled man who has come to know the Truth is without desire for either pleasure or liberation, and is always and everywhere free from attachment
बहुत कहने से क्या लाभ? महात्मा पुरुष भोग और मोक्ष दोनों की इच्छा नहीं करता और सदा-सर्वत्र रागरहित होता है॥
ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ? ਮਹਾਤਮਾ ਪੁਰਸ਼ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਅਤੇ ਸਦਾ ਚੁੱਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
नाममात्रविजृंभितं।
विहाय शुद्धबोधस्य
किं कृत्यमवशिष्यते॥ 69 ॥
mahadaadi jagaddvaitam
naamamaatravijrimbhitam.
vihaaya shuddhabodhasya
kim krityamavashishyate..
મહદાદિ જગદ્દ્વૈતં
નામમાત્રવિજૃંભિતં।
વિહાય શુદ્ધબોધસ્ય
કિં કૃત્યમવશિષ્યતે॥
മഹദാദി ജഗദ്ദ്വൈതം
നാമമാത്രവിജൃംഭിതം।
വിഹായ ശുദ്ധബോധസ്യ
കിം കൃത്യമവശിഷ്യതേ॥
ਮਹਦਾਦਿ ਜਗਦ੍ਦ੍ਵੈਤਂ ਨਾਮਮਾਤ੍ਰਵਿਜਮ੍ਭਿਤਮ੍।
ਵਿਹਾਯ ਸ਼ੁਦ੍ਧਬੋਧਸ੍ਯ ਕਿਂ ਕਤ੍ਯਮਵਸ਼ਿਸ਼੍ਯਤੇ॥
மஹதா³தி³ ஜக³த்³த்³வைதம்ʼ
நாமமாத்ரவிஜ்ருʼம்பி⁴தம்ʼ।
விஹாய ஶுத்³த⁴போ³த⁴ஸ்ய
கிம்ʼ க்ருʼத்யமவஶிஷ்யதே॥
మహదాది జగద్ద్వైతం
నామమాత్రవిజృంభితం।
విహాయ శుద్ధబోధస్య
కిం కృత్యమవశిష్యతే॥
What remains to be done by the man who is pure awareness and has abandoned everything that can be expressed in words from the highest heaven to the earth itself?
महतत्त्व से लेकर सम्पूर्ण द्वैतरूप दृश्य जगत नाम मात्र का ही विस्तार है। शुद्ध बोध स्वरुप धीर ने जब उसका भी परित्याग कर दिया फिर भला उसका क्या कर्तव्य शेष है॥
ਮਹੱਤਵ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਮੁੱਚੇ ਦੋਹਰੇ-ਵਿਸ਼ਵ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਤੱਕ, ਸੰਸਾਰ ਸਿਰਫ ਨਾਮ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਧੀਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸ਼ੁੱਧ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਉਸਦਾ ਕੀ ਫਰਜ਼ ਬਚਦਾ ਹੈ?
किंचिन्नास्तीति निश्चयी।
अलक्ष्यस्फुरणः शुद्धः
स्वभावेनैव शाम्यति॥ 70 ॥
bhramabhritamidam sarvam
kinchinnaasteeti nishchayee.
alakshyasphuranah shuddhah
svabhaavenaiva shaamyati..
ભ્રમભૃતમિદં સર્વં
કિંચિન્નાસ્તીતિ નિશ્ચયી।
અલક્ષ્યસ્ફુરણઃ શુદ્ધઃ
સ્વભાવેનૈવ શામ્યતિ॥
ഭ്രമഭൃതമിദം സർവം
കിഞ്ചിന്നാസ്തീതി നിശ്ചയീ।
അലക്ഷ്യസ്ഫുരണഃ ശുദ്ധഃ
സ്വഭാവേനൈവ ശാമ്യതി॥
ਭ੍ਰਮਭੂਤਮਿਦਂ ਸਰ੍ਵਂ ਕਿਂਚਿਨ੍ਨਾਸ੍ਤੀਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਯੀ।
ਅਲਕ੍ਸ਼੍ਯਸ੍ਫੁਰਣਃ ਸ਼ੁਦ੍ਧਃ ਸ੍ਵਭਾਵੇਨੈਵ ਸ਼ਾਮ੍ਯਤਿ॥
ப்⁴ரமப்⁴ருʼதமித³ம்ʼ ஸர்வம்ʼ
கிஞ்சின்னாஸ்தீதி நிஶ்சயீ।
அலக்ஷ்யஸ்பு²ரண꞉ ஶுத்³த⁴꞉
ஸ்வபா⁴வேனைவ ஶாம்யதி॥
భ్రమభృతమిదం సర్వం
కించిన్నాస్తీతి నిశ్చయీ।
అలక్ష్యస్ఫురణః శుద్ధః
స్వభావేనైవ శామ్యతి॥
The pure man who has experienced the Indescribable attains peace by his own nature, realizing that all this is nothing but illusion, and that nothing is
यह सम्पूर्ण दृश्य जगत भ्रम मात्र है, यह कुछ नहीं है - ऐसे निश्चय से युक्त पुरुष दृश्य की स्फूर्ति से भी रहित हो जाता है और स्वभाव से ही शांत हो जाता है॥
ਇਹ ਸਾਰਾ ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਸੰਸਾਰ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਭੁਲੇਖਾ ਹੈ, ਇਹ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ - ਅਜਿਹਾ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਗਤ devਰਜਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਭਾਅ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
दृश्यभावमपश्यतः।
क्व विधिः क्व वैराग्यं
क्व त्यागः क्व शमोऽपि वा॥ 71 ॥
shuddhasphuranaroopasya
drishyabhaavamapashyatah.
kva vidhih kva vairaagyam
kva tyaagah kva shamo’pi vaa..
શુદ્ધસ્ફુરણરૂપસ્ય
દૃશ્યભાવમપશ્યતઃ।
ક્વ વિધિઃ ક્વ વૈરાગ્યં
ક્વ ત્યાગઃ ક્વ શમોઽપિ વા॥
ശുദ്ധസ്ഫുരണരൂപസ്യ
ദൃശ്യഭാവമപശ്യതഃ।
ക്വ വിധിഃ ക്വ വൈരാഗ്യം
ക്വ ത്യാഗഃ ക്വ ശമോഽപി വാ॥
ਸ਼ੁਦ੍ਧਸ੍ਫੁਰਣਰੂਪਸ੍ਯ ਦਸ਼੍ਯਭਾਵਮਪਸ਼੍ਯਤਃ।
ਕ੍ਵ ਵਿਧਿਃ ਕ੍ਵ ਚ ਵੈਰਾਗ੍ਯਂ ਕ੍ਵ ਤ੍ਯਾਗਃ ਕ੍ਵ ਸ਼ਮੋऽਪਿ ਵਾ॥
ஶுத்³த⁴ஸ்பு²ரணரூபஸ்ய
த்³ருʼஶ்யபா⁴வமபஶ்யத꞉।
க்வ விதி⁴꞉ க்வ வைராக்³யம்ʼ
க்வ த்யாக³꞉ க்வ ஶமோ(அ)பி வா॥
శుద్ధస్ఫురణరూపస్య
దృశ్యభావమపశ్యతః।
క్వ విధిః క్వ వైరాగ్యం
క్వ త్యాగః క్వ శమోఽపి వా॥
There are no rules, dispassion, renunciation or meditation for one who is pure receptivity by nature, and admits no knowable form of being?
जो शुद्ध स्फुरण रूप है, जिसे दृश्य सत्तावान नहीं मालूम पड़ता, उसके लिए विधि क्या, वैराग्य क्या, त्याग क्या और शांति भी क्या॥
ਸਹਿਜਤਾ ਦਾ ਸ਼ੁੱਧ ਰੂਪ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਸ ਲਈ ਕਾਨੂੰਨ ਕੀ ਹੈ, ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਕੀ ਹੈ, ਕੁਰਬਾਨੀ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਕੀ ਹੈ?
प्रकृतिं च न पश्यतः।
क्व बन्धः क्व च वा मोक्षः
क्व हर्षः क्व विषादिता॥ 72 ॥
sphurato’nantaroopena
prakritim cha na pashyatah.
kva bandhah kva cha vaa mokshah
kva harshah kva vishaaditaa..
સ્ફુરતોઽનન્તરૂપેણ
પ્રકૃતિં ચ ન પશ્યતઃ।
ક્વ બન્ધઃ ક્વ ચ વા મોક્ષઃ
ક્વ હર્ષઃ ક્વ વિષાદિતા॥
സ്ഫുരതോഽനന്തരൂപേണ
പ്രകൃതിം ച ന പശ്യതഃ।
ക്വ ബന്ധഃ ക്വ ച വാ മോക്ഷഃ
ക്വ ഹർഷഃ ക്വ വിഷാദിതാ॥
ਸ੍ਫੁਰਤੋऽਨਨ੍ਤਰੂਪੇਣ ਪ੍ਰਕਤਿਂ ਚ ਨ ਪਸ਼੍ਯਤਃ।
ਕ੍ਵ ਬਨ੍ਧਃ ਕ੍ਵ ਚ ਵਾ ਮੋਕ੍ਸ਼ਃ ਕ੍ਵ ਹਰ੍ਸ਼ਃ ਕ੍ਵ ਵਿਸ਼ਾਦਿਤਾ॥
ஸ்பு²ரதோ(அ)னந்தரூபேண
ப்ரக்ருʼதிம்ʼ ச ந பஶ்யத꞉।
க்வ ப³ந்த⁴꞉ க்வ ச வா மோக்ஷ꞉
க்வ ஹர்ஷ꞉ க்வ விஷாதி³தா॥
స్ఫురతోఽనంతరూపేణ
ప్రకృతిం చ న పశ్యతః।
క్వ బంధః క్వ చ వా మోక్షః
క్వ హర్షః క్వ విషాదితా॥
For him who shines with the radiance of Infinity and is not subject to natural causality there is neither bondage, liberation, pleasure nor pain
जो अनंत रूप से स्वयं स्फुरित हो रहा है और प्रकृति की पृथक् सत्ता को नहीं देखता है, उसके लिए बंधन कहाँ, मोक्ष कहाँ, हर्ष कहाँ और विषाद कहाँ॥
ਉਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਸਦਾ ਲਈ ਉਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤ ਦੀ ਵੱਖਰੀ ਹੋਂਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਕਿੱਥੇ ਗੁਲਾਮ ਹੈ, ਮੁਕਤੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਉਦਾਸੀ ਹੈ.
मायामात्रं विवर्तते।
निर्ममो निरहंकारो
निष्कामः शोभते बुधः॥ 73 ॥
buddhiparyantasamsaare
maayaamaatram vivartate.
nirmamo nirahankaaro
nishkaamah shobhate budhah..
બુદ્ધિપર્યન્તસંસારે
માયામાત્રં વિવર્તતે।
નિર્મમો નિરહંકારો
નિષ્કામઃ શોભતે બુધઃ॥
ബുദ്ധിപര്യന്തസംസാരേ
മായാമാത്രം വിവർതതേ।
നിർമമോ നിരഹങ്കാരോ
നിഷ്കാമഃ ശോഭതേ ബുധഃ॥
ਬੁਦ੍ਧਿਪਰ੍ਯਨ੍ਤਸਂਸਾਰੇ ਮਾਯਾਮਾਤ੍ਰਂ ਵਿਵਰ੍ਤਤੇ।
ਨਿਰ੍ਮਮੋ ਨਿਰਹਂਕਾਰੋ ਨਿਸ਼੍ਕਾਮਃ ਸ਼ੋਭਤੇ ਬੁਧਃ॥
பு³த்³தி⁴பர்யந்தஸம்ʼஸாரே
மாயாமாத்ரம்ʼ விவர்ததே।
நிர்மமோ நிரஹங்காரோ
நிஷ்காம꞉ ஶோப⁴தே பு³த⁴꞉॥
బుద్ధిపర్యంతసంసారే
మాయామాత్రం వివర్తతే।
నిర్మమో నిరహంకారో
నిష్కామః శోభతే బుధః॥
Pure illusion reigns in samsara which will continue until self realisation, but the enlightened man lives in the beauty of freedom from me and mine, from the sense of responsibility and from any attachment
बुद्धि के अंत तक ही संसार है और यह केवल माया का विवर्त है, इस तत्त्व को जानने वाला बुद्धिमान ममता, अहंकार और कामना से रहित होकर शोभित होता है॥
ਸੰਸਾਰ ਕੇਵਲ ਬੁੱਧੀ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕੇਵਲ ਮਾਇਆ ਦਾ ਉਲਟਾ ਹੈ, ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਮਾਂ, ਜੋ ਇਸ ਤੱਤ ਨੂੰ ਜਾਣਦੀ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ.
मात्मानं पश्यतो मुनेः।
क्व विद्या च क्व वा विश्वं
क्व देहोऽहं ममेति वा॥ 74 ॥
akshayam gatasantaapa-
maatmaanam pashyato muneh.
kva vidyaa cha kva vaa vishvam
kva deho’ham mameti vaa..
અક્ષયં ગતસન્તાપ-
માત્માનં પશ્યતો મુનેઃ।
ક્વ વિદ્યા ચ ક્વ વા વિશ્વં
ક્વ દેહોઽહં મમેતિ વા॥
അക്ഷയം ഗതസന്താപ-
മാത്മാനം പശ്യതോ മുനേഃ।
ക്വ വിദ്യാ ച ക്വ വാ വിശ്വം
ക്വ ദേഹോഽഹം മമേതി വാ॥
ਅਕ੍ਸ਼ਯਂ ਗਤਸਨ੍ਤਾਪਮਾਤ੍ਮਾਨਂ ਪਸ਼੍ਯਤੋ ਮੁਨੇਃ।
ਕ੍ਵ ਵਿਦ੍ਯਾ ਚ ਕ੍ਵ ਵਾ ਵਿਸ਼੍ਵਂ ਕ੍ਵ ਦੇਹੋऽਹਂ ਮਮੇਤਿ ਵਾ॥
அக்ஷயம்ʼ க³தஸந்தாப-
மாத்மானம்ʼ பஶ்யதோ முனே꞉।
க்வ வித்³யா ச க்வ வா விஶ்வம்ʼ
க்வ தே³ஹோ(அ)ஹம்ʼ மமேதி வா॥
అక్షయం గతసంతాప-
మాత్మానం పశ్యతో మునేః।
క్వ విద్యా చ క్వ వా విశ్వం
క్వ దేహోఽహం మమేతి వా॥
For the seer who knows himself as imperishable and beyond pain there is neither knowledge, a world nor the sense that I am the body or the body mine
जो मुनि संताप से रहित अपने अविनाशी स्वरुप को जानता है, उसके लिए विद्या कहाँ और विश्व कहाँ अथवा देह कहाँ और मैं-मेरा कहाँ॥
ਰਿਸ਼ੀ ਲਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਪਣੇ ਅਵਿਨਾਸ਼ੀ ਸਰੂਪ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ, ਦੁਨੀਆਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਕਿਥੇ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਰੀਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਿੱਥੇ ਹਾਂ.
जहाति जडधीर्यदि।
मनोरथान् प्रलापांश्च
कर्तुमाप्नोत्यतत्क्षणात्॥ 75 ॥
nirodhaadeeni karmaani
yahaati jad’adheeryadi.
manorathaan pralaapaamshcha
kartumaapnotyatatkshanaat..
નિરોધાદીનિ કર્માણિ
જહાતિ જડધીર્યદિ।
મનોરથાન્ પ્રલાપાંશ્ચ
કર્તુમાપ્નોત્યતત્ક્ષણાત્॥
നിരോധാദീനി കർമാണി
ജഹാതി ജഡധീര്യദി।
മനോരഥാൻ പ്രലാപാംശ്ച
കർതുമാപ്നോത്യതത്ക്ഷണാത്॥
ਨਿਰੋਧਾਦੀਨਿ ਕਰ੍ਮਾਣਿ ਜਹਾਤਿ ਜਡਧੀਰ੍ਯਦਿ।
ਮਨੋਰਥਾਨ੍ ਪ੍ਰਲਾਪਾਂਸ਼੍ਚ ਕਰ੍ਤੁਮਾਪ੍ਨੋਤ੍ਯਤਤ੍ਕ੍ਸ਼ਣਾਤ੍॥
நிரோதா⁴தீ³னி கர்மாணி
ஜஹாதி ஜட³தீ⁴ர்யதி³।
மனோரதா²ன் ப்ரலாபாம்ʼஶ்ச
கர்துமாப்னோத்யதத்க்ஷணாத்॥
నిరోధాదీని కర్మాణి
జహాతి జడధీర్యది।
మనోరథాన్ ప్రలాపాంశ్చ
కర్తుమాప్నోత్యతత్క్షణాత్॥
No sooner does a man of low intelligence give up activities like the elimination of thought than he falls into mental chariot racing and babble
जड़ बुद्धि वाला यदि निरोध आदि कर्मों को छोड़ देता है तो अगले क्षण बड़े-बड़े मनोरथ बनाने और प्रलाप करने लगता है॥
ਜੇ ਰੂਟ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਗਲੇ ਹੀ ਪਲ ਉਹ ਵੱਡੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਨੋਰਥ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.
न जहाति विमूढतां।
निर्विकल्पो बहिर्यत्नाद-
न्तर्विषयलालसः॥ 76 ॥
mandah shrutvaapi tadvastu
na jahaati vimood’hataam.
nirvikalpo bahiryatnaada-
ntarvishayalaalasah..
મન્દઃ શ્રુત્વાપિ તદ્વસ્તુ
ન જહાતિ વિમૂઢતાં।
નિર્વિકલ્પો બહિર્યત્નાદ-
ન્તર્વિષયલાલસઃ॥
മന്ദഃ ശ്രുത്വാപി തദ്വസ്തു
ന ജഹാതി വിമൂഢതാം।
നിർവികൽപോ ബഹിര്യത്നാദ-
ന്തർവിഷയലാലസഃ॥
ਮਨ੍ਦਃ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾਪਿ ਤਦ੍ਵਸ੍ਤੁ ਨ ਜਹਾਤਿ ਵਿਮੂਢਤਾਮ੍।
ਨਿਰ੍ਵਿਕਲ੍ਪੋ ਬਹਿਰ੍ਯਤ੍ਨਾਦਨ੍ਤਰ੍ਵਿਸ਼ਯਲਾਲਸਃ॥
மந்த³꞉ ஶ்ருத்வாபி தத்³வஸ்து
ந ஜஹாதி விமூட⁴தாம்ʼ।
நிர்விகல்போ ப³ஹிர்யத்னாத³-
ந்தர்விஷயலாலஸ꞉॥
మందః శ్రుత్వాపి తద్వస్తు
న జహాతి విమూఢతాం।
నిర్వికల్పో బహిర్యత్నాద-
న్తర్విషయలాలసః॥
A fool does not get rid of his stupidity even on hearing the truth. He may appear outwardly free from imaginations, but inside he is hankering after the senses still
अज्ञानी तत्त्व का श्रवण करके भी अपनी मूढ़ता का त्याग नहीं करता, वह बाह्य रूप से तो निसंकल्प हो जाता है पर उसके अंतर्मन में विषयों की इच्छा बनी रहती है॥
ਅਣਜਾਣ ਤੱਤ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਮੂਰਖਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗਦਾ, ਉਹ ਬਾਹਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਨਿਪਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਉਸਦੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ.
यो लोकदृष्ट्यापि कर्मकृत्।
नाप्नोत्यवसरं कर्मं
वक्तुमेव न किंचन॥ 77 ॥
jnyaanaad galitakarmaa
yo lokadrisht’yaapi karmakrit.
naapnotyavasaram karmam
vaktumeva na kinchana..
જ્ઞાનાદ્ ગલિતકર્મા
યો લોકદૃષ્ટ્યાપિ કર્મકૃત્।
નાપ્નોત્યવસરં કર્મં
વક્તુમેવ ન કિંચન॥
ജ്ഞാനാദ് ഗലിതകർമാ
യോ ലോകദൃഷ്ട്യാപി കർമകൃത്।
നാപ്നോത്യവസരം കർമം
വക്തുമേവ ന കിഞ്ചന॥
ਜ੍ਞਾਨਾਦ੍ ਗਲਿਤਕਰ੍ਮਾ ਯੋ ਲੋਕਦਸ਼੍ਟ੍ਯਾਪਿ ਕਰ੍ਮਕਤ੍।
ਨਾਪ੍ਨੋਤ੍ਯਵਸਰਂ ਕਰ੍ਤ੍ਰੁਂ ਵਕ੍ਤੁਮੇਵ ਨ ਕਿਂਚਨ॥
ஜ்ஞானாத்³ க³லிதகர்மா
யோ லோகத்³ருʼஷ்ட்யாபி கர்மக்ருʼத்।
நாப்னோத்யவஸரம்ʼ கர்மம்ʼ
வக்துமேவ ந கிஞ்சன॥
జ్ఞానాద్ గలితకర్మా
యో లోకదృష్ట్యాపి కర్మకృత్।
నాప్నోత్యవసరం కర్మం
వక్తుమేవ న కించన॥
Though in the eyes of the world he is active, the man who has shed action through knowledge finds no means of doing or speaking anything
ज्ञान से जिसका कर्म-बंधन नष्ट हो गया है, वह लौकिक रूप से कर्म करता रहे तो भी उसके कुछ करने या कहने का अवसर नहीं रहता (क्योंकि वह अकर्ता और अवक्ता है)॥
ਜਿਸ ਦਾ ਕਰਮ-ਬੰਧਨ ਗਿਆਨ ਦੁਆਰਾ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਹੇ, ਉਸ ਲਈ ਕੁਝ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕਹਿਣ ਦਾ ਕੋਈ ਅਵਸਰ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਨਹੀਂ).
हानं क्व च न किंचन।
निर्विकारस्य धीरस्य
निरातंकस्य सर्वदा॥ 78 ॥
kva tamah kva prakaasho vaa
haanam kva cha na kinchana.
nirvikaarasya dheerasya
niraatankasya sarvadaa..
ક્વ તમઃ ક્વ પ્રકાશો વા
હાનં ક્વ ચ ન કિંચન।
નિર્વિકારસ્ય ધીરસ્ય
નિરાતંકસ્ય સર્વદા॥
ക്വ തമഃ ക്വ പ്രകാശോ വാ
ഹാനം ക്വ ച ന കിഞ്ചന।
നിർവികാരസ്യ ധീരസ്യ
നിരാതങ്കസ്യ സർവദാ॥
ਕ੍ਵ ਤਮਃ ਕ੍ਵ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ੋ ਵਾ ਹਾਨਂ ਕ੍ਵ ਚ ਨ ਕਿਂਚਨ।
ਨਿਰ੍ਵਿਕਾਰਸ੍ਯ ਧੀਰਸ੍ਯ ਨਿਰਾਤਂਕਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਦਾ॥
க்வ தம꞉ க்வ ப்ரகாஶோ வா
ஹானம்ʼ க்வ ச ந கிஞ்சன।
நிர்விகாரஸ்ய தீ⁴ரஸ்ய
நிராதங்கஸ்ய ஸர்வதா³॥
క్వ తమః క్వ ప్రకాశో వా
హానం క్వ చ న కించన।
నిర్వికారస్య ధీరస్య
నిరాతంకస్య సర్వదా॥
For the wise man who is always unchanging and fearless there is neither darkness nor light nor destruction, nor anything
जो धीर सदा निर्विकार और भय रहित है, उसके लिए अन्धकार कहाँ, प्रकाश कहाँ और त्याग कहाँ? उसके लिए किसी का अस्तित्व नहीं रहता॥
ਉਸ ਮਰੀਜ਼ ਲਈ ਜੋ ਸਦਾ ਲਈ ਨਿਰਾਸ਼ ਅਤੇ ਨਿਰਭਉ ਹੈ, ਹਨੇਰਾ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਰੌਸ਼ਨੀ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਅਤੇ ਬਲੀਦਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ.
क्व निरातंकतापि वा।
अनिर्वाच्यस्वभावस्य
निःस्वभावस्य योगिनः॥ 79 ॥
kva dhairyam kva vivekitvam
kva niraatankataapi vaa.
anirvaachyasvabhaavasya
nihsvabhaavasya yoginah..
ક્વ ધૈર્યં ક્વ વિવેકિત્વં
ક્વ નિરાતંકતાપિ વા।
અનિર્વાચ્યસ્વભાવસ્ય
નિઃસ્વભાવસ્ય યોગિનઃ॥
ക്വ ധൈര്യം ക്വ വിവേകിത്വം
ക്വ നിരാതങ്കതാപി വാ।
അനിർവാച്യസ്വഭാവസ്യ
നിഃസ്വഭാവസ്യ യോഗിനഃ॥
ਕ੍ਵ ਧੈਰ੍ਯਂ ਕ੍ਵ ਵਿਵੇਕਿਤ੍ਵਂ ਕ੍ਵ ਨਿਰਾਤਂਕਤਾਪਿ ਵਾ।
ਅਨਿਰ੍ਵਾਚ੍ਯਸ੍ਵਭਾਵਸ੍ਯ ਨਿਃਸ੍ਵਭਾਵਸ੍ਯ ਯੋਗਿਨਃ॥
க்வ தை⁴ர்யம்ʼ க்வ விவேகித்வம்ʼ
க்வ நிராதங்கதாபி வா।
அனிர்வாச்யஸ்வபா⁴வஸ்ய
நி꞉ஸ்வபா⁴வஸ்ய யோகி³ன꞉॥
క్వ ధైర్యం క్వ వివేకిత్వం
క్వ నిరాతంకతాపి వా।
అనిర్వాచ్యస్వభావస్య
నిఃస్వభావస్య యోగినః॥
There is neither fortitude, prudence nor courage for the yogi whose nature is beyond description and free of individuality
योगी को धैर्य कहाँ, विवेक कहाँ और निर्भयता भी कहाँ? उसका स्वभाव अनिर्वचनीय है और वह वस्तुतः स्वभाव रहित है॥
ਕਿੱਥੇ ਯੋਗੀ ਨੂੰ ਸਬਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿੱਥੇ ਜ਼ਮੀਰ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੱਥੇ ਨਿਡਰਤਾ? ਉਸ ਦਾ ਸੁਭਾਅ ਵਰਣਨਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਦਰਤ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੈ.
जीवन्मुक्तिर्न चैव हि।
बहुनात्र किमुक्तेन
योगदृष्ट्या न किंचन॥ 80 ॥
na svargo naiva narako
yeevanmuktirna chaiva hi.
bahunaatra kimuktena
yogadrisht’yaa na kinchana..
ન સ્વર્ગો નૈવ નરકો
જીવન્મુક્તિર્ન ચૈવ હિ।
બહુનાત્ર કિમુક્તેન
યોગદૃષ્ટ્યા ન કિંચન॥
ന സ്വർഗോ നൈവ നരകോ
ജീവന്മുക്തിർന ചൈവ ഹി।
ബഹുനാത്ര കിമുക്തേന
യോഗദൃഷ്ട്യാ ന കിഞ്ചന॥
ਨ ਸ੍ਵਰ੍ਗੋ ਨੈਵ ਨਰਕੋ ਜੀਵਨ੍ਮੁਕ੍ਤਿਰ੍ਨ ਚੈਵ ਹਿ।
ਬਹੁਨਾਤ੍ਰ ਕਿਮੁਕ੍ਤੇਨ ਯੋਗਦਸ਼੍ਟ੍ਯਾ ਨ ਕਿਂਚਨ॥
ந ஸ்வர்கோ³ நைவ நரகோ
ஜீவன்முக்திர்ன சைவ ஹி।
ப³ஹுனாத்ர கிமுக்தேன
யோக³த்³ருʼஷ்ட்யா ந கிஞ்சன॥
న స్వర్గో నైవ నరకో
జీవన్ముక్తిర్న చైవ హి।
బహునాత్ర కిముక్తేన
యోగదృష్ట్యా న కించన॥
There is neither heaven nor hell nor even liberation during life. In a nutshell, in the sight of the seer nothing exists at all
योगी के लिए न स्वर्ग है, न नरक और न जीवन्मुक्ति ही। इस सम्बन्ध में अधिक कहने से क्या लाभ है योग की दृष्टि से कुछ भी नहीं है॥
ਯੋਗੀ ਲਈ ਨਾ ਤਾਂ ਸਵਰਗ, ਨਾ ਨਰਕ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੁਕਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਹੋਰ ਕਹਿਣ ਦਾ ਕੀ ਫਾਇਦਾ ਹੈ, ਯੋਗਾ ਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਤੋਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ.
नालाभेनानुशोचति।
धीरस्य शीतलं चित्तम-
मृतेनैव पूरितम्॥ 81 ॥
naiva praarthayate laabham
naalaabhenaanushochati.
dheerasya sheetalam chittama-
mritenaiva pooritam..
નૈવ પ્રાર્થયતે લાભં
નાલાભેનાનુશોચતિ।
ધીરસ્ય શીતલં ચિત્તમ-
મૃતેનૈવ પૂરિતમ્॥
നൈവ പ്രാർഥയതേ ലാഭം
നാലാഭേനാനുശോചതി।
ധീരസ്യ ശീതലം ചിത്തമ-
മൃതേനൈവ പൂരിതം॥
ਨੈਵ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤੇ ਲਾਭਂ ਨਾਲਾਭੇਨਾਨੁਸ਼ੋਚਤਿ।
ਧੀਰਸ੍ਯ ਸ਼ੀਤਲਂ ਚਿਤ੍ਤਮਮਤੇਨੈਵ ਪੂਰਿਤਮ੍॥
நைவ ப்ரார்த²யதே லாப⁴ம்ʼ
நாலாபே⁴னானுஶோசதி।
தீ⁴ரஸ்ய ஶீதலம்ʼ சித்தம-
ம்ருʼதேனைவ பூரிதம்॥
నైవ ప్రార్థయతే లాభం
నాలాభేనానుశోచతి।
ధీరస్య శీతలం చిత్తమ-
మృతేనైవ పూరితం॥
He neither longs for possessions nor grieves at their absence. The calm mind of the sage is full of the nectar of immortality
धीर का चित्त ऐसे शीतल रहता है जैसे वह अमृत से परिपूर्ण हो। वह न लाभ की आशा करता है और न हानि का शोक॥
ਧੀਰ ਦਾ ਮਨ ਇੰਨਾ ਠੰਡਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਵੇ. ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਲਾਭ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਘਾਟੇ ਦਾ ਸੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ.
न दुष्टमपि निन्दति।
समदुःखसुखस्तृप्तः किंचित्
कृत्यं न पश्यति॥ 82 ॥
na shaantam stauti nishkaamo
na dusht’amapi nindati.
samaduhkhasukhastriptah kinchit
krityam na pashyati..
ન શાન્તં સ્તૌતિ નિષ્કામો
ન દુષ્ટમપિ નિન્દતિ।
સમદુઃખસુખસ્તૃપ્તઃ કિંચિત્
કૃત્યં ન પશ્યતિ॥
ന ശാന്തം സ്തൗതി നിഷ്കാമോ
ന ദുഷ്ടമപി നിന്ദതി।
സമദുഃഖസുഖസ്തൃപ്തഃ കിഞ്ചിത്
കൃത്യം ന പശ്യതി॥
ਨ ਸ਼ਾਨ੍ਤਂ ਸ੍ਤੌਤਿ ਨਿਸ਼੍ਕਾਮੋ ਨ ਦੁਸ਼੍ਟਮਪਿ ਨਿਨ੍ਦਤਿ।
ਸਮਦੁਃਖਸੁਖਸ੍ਤਪ੍ਤਃ ਕਿਂਚਿਤ੍ ਕਤ੍ਯਂ ਨ ਪਸ਼੍ਯਤਿ॥
ந ஶாந்தம்ʼ ஸ்தௌதி நிஷ்காமோ
ந து³ஷ்டமபி நிந்த³தி।
ஸமது³꞉க²ஸுக²ஸ்த்ருʼப்த꞉ கிஞ்சித்
க்ருʼத்யம்ʼ ந பஶ்யதி॥
న శాంతం స్తౌతి నిష్కామో
న దుష్టమపి నిందతి।
సమదుఃఖసుఖస్తృప్తః కించిత్
కృత్యం న పశ్యతి॥
The dispassionate does not praise the good or blame the wicked. Content and equal in pain and pleasure, he sees nothing that needs doing
धीर पुरुष न संत की स्तुति करता है और न दुष्ट की निंदा। वह सुख-दुख में समान, स्वयं में तृप्त रहता है। वह अपने लिए कोई भी कर्तव्य नहीं देखता॥
ਠੰ .ਾ-ਦੁਖੀ ਆਦਮੀ ਨਾ ਤਾਂ ਸੰਤ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਗਮ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਕੋਈ ਫਰਜ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ.
त्मानं न दिदृक्षति।
हर्षामर्षविनिर्मुक्तो न
मृतो न च जीवति॥ 83 ॥
dheero na dvesht’i samsaaramaa-
tmaanam na didrikshati.
harshaamarshavinirmukto na
mrito na cha jeevati..
ધીરો ન દ્વેષ્ટિ સંસારમા-
ત્માનં ન દિદૃક્ષતિ।
હર્ષામર્ષવિનિર્મુક્તો ન
મૃતો ન ચ જીવતિ॥
ധീരോ ന ദ്വേഷ്ടി സംസാരമാ-
ത്മാനം ന ദിദൃക്ഷതി।
ഹർഷാമർഷവിനിർമുക്തോ ന
മൃതോ ന ച ജീവതി॥
ਧੀਰੋ ਨ ਦ੍ਵੇਸ਼੍ਟਿ ਸਂਸਾਰਮਾਤ੍ਮਾਨਂ ਨ ਦਿਦਕ੍ਸ਼ਤਿ।
ਹਰ੍ਸ਼ਾਮਰ੍ਸ਼ਵਿਨਿਰ੍ਮੁਕ੍ਤੋ ਨ ਮਤੋ ਨ ਚ ਜੀਵਤਿ॥
தீ⁴ரோ ந த்³வேஷ்டி ஸம்ʼஸாரமா-
த்மானம்ʼ ந தி³த்³ருʼக்ஷதி।
ஹர்ஷாமர்ஷவினிர்முக்தோ ந
ம்ருʼதோ ந ச ஜீவதி॥
ధీరో న ద్వేష్టి సంసారమా-
త్మానం న దిదృక్షతి।
హర్షామర్షవినిర్ముక్తో న
మృతో న చ జీవతి॥
The wise man does not dislike samsara or seek to know himself. Free from pleasure and impatience, he is not dead and he is not alive
धीर पुरुष न संसार से द्वेष करता है और न आत्म-दर्शन की इच्छा। वह हर्ष और शोक से रहित है। लौकिक दृष्टि से वह न तो मृत है और न जीवित॥
ਠੰਡਾ-ਖੂਨ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਦੁਨਿਆ ਨੂੰ ਈਰਖਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਵੈ-ਬੋਧ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਸੋਗ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ. ਉਹ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਪੱਖੋਂ ਨਾ ਤਾਂ ਮੁਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜਿੰਦਾ ਹੈ.
निष्कामो विषयेषु च।
निश्चिन्तः स्वशरीरेऽपि
निराशः शोभते बुधः॥ 84 ॥
nihsnehah putradaaraadau
nishkaamo vishayeshu cha.
nishchintah svashareere’pi
niraashah shobhate budhah..
નિઃસ્નેહઃ પુત્રદારાદૌ
નિષ્કામો વિષયેષુ ચ।
નિશ્ચિન્તઃ સ્વશરીરેઽપિ
નિરાશઃ શોભતે બુધઃ॥
നിഃസ്നേഹഃ പുത്രദാരാദൗ
നിഷ്കാമോ വിഷയേഷു ച।
നിശ്ചിന്തഃ സ്വശരീരേഽപി
നിരാശഃ ശോഭതേ ബുധഃ॥
ਨਿਃਸ੍ਨੇਹਃ ਪੁਤ੍ਰਦਾਰਾਦੌ ਨਿਸ਼੍ਕਾਮੋ ਵਿਸ਼ਯੇਸ਼ੁ ਚ।
ਨਿਸ਼੍ਚਿਨ੍ਤਃ ਸ੍ਵਸ਼ਰੀਰੇऽਪਿ ਨਿਰਾਸ਼ਃ ਸ਼ੋਭਤੇ ਬੁਧਃ॥
நி꞉ஸ்னேஹ꞉ புத்ரதா³ராதௌ³
நிஷ்காமோ விஷயேஷு ச।
நிஶ்சிந்த꞉ ஸ்வஶரீரே(அ)பி
நிராஶ꞉ ஶோப⁴தே பு³த⁴꞉॥
నిఃస్నేహః పుత్రదారాదౌ
నిష్కామో విషయేషు చ।
నిశ్చింతః స్వశరీరేఽపి
నిరాశః శోభతే బుధః॥
The wise man stands out by being free from anticipation, without attachment to such things as children or wives, free from desire for the senses, and not even concerned about his own body
जो धीर पुरुष पुत्र-स्त्री आदि के प्रति आसक्ति से रहित होता है, विषय की उपलब्धि में उसकी प्रवृत्ति नहीं होती, अपने शरीर के लिए भी निश्चिन्त रहता है, सभी आशाओं से रहित होता है, वह सुशोभित होता है॥
ਇੱਕ ਮਰੀਜ਼ ਜਿਹੜਾ ਆਦਮੀ, ਪੁੱਤਰ, etc.ਰਤ ਆਦਿ ਪ੍ਰਤੀ ਲਗਾਵ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਵਿਸ਼ੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵੱਲ ਝੁਕਾਅ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਲਈ ਵੀ ਦ੍ਰਿੜ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਆਸਾਂ ਤੋਂ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਹੈ.
यथापतितवर्तिनः।
स्वच्छन्दं चरतो देशान्
यत्रस्तमितशायिनः॥ 85 ॥
tusht’ih sarvatra dheerasya
yathaapatitavartinah.
svachchhandam charato deshaan
yatrastamitashaayinah..
તુષ્ટિઃ સર્વત્ર ધીરસ્ય
યથાપતિતવર્તિનઃ।
સ્વચ્છન્દં ચરતો દેશાન્
યત્રસ્તમિતશાયિનઃ॥
തുഷ്ടിഃ സർവത്ര ധീരസ്യ
യഥാപതിതവർതിനഃ।
സ്വച്ഛന്ദം ചരതോ ദേശാൻ
യത്രസ്തമിതശായിനഃ॥
ਤੁਸ਼੍ਟਿਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਧੀਰਸ੍ਯ ਯਥਾਪਤਿਤਵਰ੍ਤਿਨਃ।
ਸ੍ਵਚ੍ਛਨ੍ਦਂ ਚਰਤੋ ਦੇਸ਼ਾਨ੍ ਯਤ੍ਰਸ੍ਤਮਿਤਸ਼ਾਯਿਨਃ॥
துஷ்டி꞉ ஸர்வத்ர தீ⁴ரஸ்ய
யதா²பதிதவர்தின꞉।
ஸ்வச்ச²ந்த³ம்ʼ சரதோ தே³ஶான்
யத்ரஸ்தமிதஶாயின꞉॥
తుష్టిః సర్వత్ర ధీరస్య
యథాపతితవర్తినః।
స్వచ్ఛందం చరతో దేశాన్
యత్రస్తమితశాయినః॥
Peace is everywhere for the wise man who lives on whatever happens to come to him, going to wherever he feels like, and sleeping wherever the sun happens to set
जहाँ सूर्यास्त हुआ वहां सो लिया, जहाँ इच्छा हुई वहां रह लिया, जो सामने आया उसी के अनुसार व्यवहार कर लिया। इस प्रकार धीर सर्वत्र संतुष्ट रहता है॥
ਉਹ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਦਾ ਸੀ ਸੌਂਦਾ, ਜਿੱਥੇ ਮਰਜ਼ੀ ਰੁਕਦਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋਇਆ ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿਵਹਾਰ ਕੀਤਾ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਧੀਰ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
चिन्ता महात्मनः।
स्वभावभूमिविश्रान्ति-
विस्मृताशेषसंसृतेः॥ 86 ॥
patatoodetu vaa deho naasya
chintaa mahaatmanah.
svabhaavabhoomivishraanti-
vismritaasheshasamsriteh..
પતતૂદેતુ વા દેહો નાસ્ય
ચિન્તા મહાત્મનઃ।
સ્વભાવભૂમિવિશ્રાન્તિ-
વિસ્મૃતાશેષસંસૃતેઃ॥
പതതൂദേതു വാ ദേഹോ നാസ്യ
ചിന്താ മഹാത്മനഃ।
സ്വഭാവഭൂമിവിശ്രാന്തി-
വിസ്മൃതാശേഷസംസൃതേഃ॥
ਪਤਤੂਦੇਤੁ ਵਾ ਦੇਹੋ ਨਾਸ੍ਯ ਚਿਨ੍ਤਾ ਮਹਾਤ੍ਮਨਃ।
ਸ੍ਵਭਾਵਭੂਮਿਵਿਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤਿਵਿਸ੍ਮਤਾਸ਼ੇਸ਼ਸਂਸਤੇਃ॥
பததூதே³து வா தே³ஹோ நாஸ்ய
சிந்தா மஹாத்மன꞉।
ஸ்வபா⁴வபூ⁴மிவிஶ்ராந்தி-
விஸ்ம்ருʼதாஶேஷஸம்ʼஸ்ருʼதே꞉॥
పతతూదేతు వా దేహో నాస్య
చింతా మహాత్మనః।
స్వభావభూమివిశ్రాంతి-
విస్మృతాశేషసంసృతేః॥
Let his body rise or fall. The great souled one gives it no thought, having forgotten all about samsara in coming to rest on the ground of his true nature
जो अपने आत्मस्वरुप में विश्राम करते हुए सभी प्रपंचों का नाश कर चुका है, उस महात्मा को शरीर रहे अथवा नष्ट हो जाये - ऐसी चिंता भी नहीं होती॥
ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਅਰਾਮ ਕਰਦਿਆਂ, ਸਾਰੇ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਰੀਰ ਬਣਿਆ ਰਹੇ ਜਾਂ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇ - ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ.
निर्द्वन्द्वश्छिन्नसंशयः।
असक्तः सर्वभावेषु
केवलो रमते बुधः॥ 87 ॥
akinchanah kaamachaaro
nirdvandvashchhinnasamshayah.
asaktah sarvabhaaveshu
kevalo ramate budhah..
અકિંચનઃ કામચારો
નિર્દ્વન્દ્વશ્છિન્નસંશયઃ।
અસક્તઃ સર્વભાવેષુ
કેવલો રમતે બુધઃ॥
അകിഞ്ചനഃ കാമചാരോ
നിർദ്വന്ദ്വശ്ഛിന്നസംശയഃ।
അസക്തഃ സർവഭാവേഷു
കേവലോ രമതേ ബുധഃ॥
ਅਕਿਂਚਨਃ ਕਾਮਚਾਰੋ ਨਿਰ੍ਦ੍ਵਨ੍ਦ੍ਵਸ਼੍ਛਿਨ੍ਨਸਂਸ਼ਯਃ।
ਅਸਕ੍ਤਃ ਸਰ੍ਵਭਾਵੇਸ਼ੁ ਕੇਵਲੋ ਰਮਤੇ ਬੁਧਃ॥
அகிஞ்சன꞉ காமசாரோ
நிர்த்³வந்த்³வஶ்சி²ன்னஸம்ʼஶய꞉।
அஸக்த꞉ ஸர்வபா⁴வேஷு
கேவலோ ரமதே பு³த⁴꞉॥
అకించనః కామచారో
నిర్ద్వంద్వశ్ఛిన్నసంశయః।
అసక్తః సర్వభావేషు
కేవలో రమతే బుధః॥
The wise man has the joy of being complete in himself and without possessions, acting as he pleases, free from duality and rid of doubts, and without attachment to any creature
ज्ञानी पुरुष संग्रह रहित, स्वच्छंद, निर्द्वन्द्व और संशय रहित होता है। वह किसी भाव में आसक्त नहीं होता। वह तो केवल आनंद से विहार करता है ॥
ਗਿਆਨਵਾਨ ਆਦਮੀ ਸੁਤੰਤਰ, ਸੁਤੰਤਰ, ਸਾਫ ਅਤੇ ਸ਼ੱਕ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ। ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਰਥ ਵਿਚ ਮੋਹਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਉਹ ਸਿਰਫ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ.
समलोष्टाश्मकांचनः।
सुभिन्नहृदयग्रन्थि-
र्विनिर्धूतरजस्तमः॥ 88 ॥
nirmamah shobhate dheerah
samalosht’aashmakaanchanah.
subhinnahridayagranthi-
rvinirdhootarajastamah..
નિર્મમઃ શોભતે ધીરઃ
સમલોષ્ટાશ્મકાંચનઃ।
સુભિન્નહૃદયગ્રન્થિ-
ર્વિનિર્ધૂતરજસ્તમઃ॥
നിർമമഃ ശോഭതേ ധീരഃ
സമലോഷ്ടാശ്മകാഞ്ചനഃ।
സുഭിന്നഹൃദയഗ്രന്ഥി-
ര്വിനിർധൂതരജസ്തമഃ॥
ਨਿਰ੍ਮਮਃ ਸ਼ੋਭਤੇ ਧੀਰਃ ਸਮਲੋਸ਼੍ਟਾਸ਼੍ਮਕਾਞ੍ਚਨਃ।
ਸੁਭਿਨ੍ਨਹਦਯਗ੍ਰਨ੍ਥਿਰ੍ਵਿਨਿਰ੍ਧੂਤਰਜਸ੍ਤਮਃ॥
நிர்மம꞉ ஶோப⁴தே தீ⁴ர꞉
ஸமலோஷ்டாஶ்மகாஞ்சன꞉।
ஸுபி⁴ன்னஹ்ருʼத³யக்³ரந்தி²-
ர்வினிர்தூ⁴தரஜஸ்தம꞉॥
నిర్మమః శోభతే ధీరః
సమలోష్టాశ్మకాంచనః।
సుభిన్నహృదయగ్రంథి-
ర్వినిర్ధూతరజస్తమః॥
The wise man excels in being without the sense of ‘me’. Earth, a stone or gold are the same to him. The knots of his heart have been rent asunder, and he is freed from greed and blindness
धीर पुरुष की ह्रदय ग्रंथि खुल जाती है, रज और तम नष्ट हो जाते हैं। वह मिट्टी के ढ़ेले, पत्थर और सोने को समान दृष्टि से देखता है, ममता रहित वह सुशोभित होता है॥
ਠੰਡੇ ਲਹੂ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਦਿਲ ਦੀ ਗਲੈਂਡ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਤਮਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਮਿੱਟੀ, ਪੱਥਰ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੇ ਉੱਲੀ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਬਗੈਰ ਉਹ ਸੁੰਦਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
किंचिद् वासना हृदि।
मुक्तात्मनो वितृप्तस्य
तुलना केन जायते॥ 89 ॥
sarvatraanavadhaanasya na
kinchid vaasanaa hridi.
muktaatmano vitriptasya
tulanaa kena jaayate..
સર્વત્રાનવધાનસ્ય ન
કિંચિદ્ વાસના હૃદિ।
મુક્તાત્મનો વિતૃપ્તસ્ય
તુલના કેન જાયતે॥
സർവത്രാനവധാനസ്യ ന
കിഞ്ചിദ് വാസനാ ഹൃദി।
മുക്താത്മനോ വിതൃപ്തസ്യ
തുലനാ കേന ജായതേ॥
ਸਰ੍ਵਤ੍ਰਾਨਵਧਾਨਸ੍ਯ ਨ ਕਿਂਚਿਦ੍ ਵਾਸਨਾ ਹਦਿ।
ਮੁਕ੍ਤਾਤ੍ਮਨੋ ਵਿਤਪ੍ਤਸ੍ਯ ਤੁਲਨਾ ਕੇਨ ਜਾਯਤੇ॥
ஸர்வத்ரானவதா⁴னஸ்ய ந
கிஞ்சித்³ வாஸனா ஹ்ருʼதி³।
முக்தாத்மனோ வித்ருʼப்தஸ்ய
துலனா கேன ஜாயதே॥
సర్వత్రానవధానస్య న
కించిద్ వాసనా హృది।
ముక్తాత్మనో వితృప్తస్య
తులనా కేన జాయతే॥
Who can compare with that contented, liberated soul who pays no regard to anything and has no desire left in his heart?
जो इस दृश्य प्रपंच पर ध्यान नहीं देता, आत्म तृप्त है, जिसके ह्रदय में जरा सी भी कामना नहीं होती - ऐसे मुक्तात्मा की तुलना किसके साथ की जा सकती है॥
ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੱਤ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਹ ਸਵੈ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੋਈ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ - ਅਜਿਹੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?
पश्यन्नपि न पश्यति।
ब्रुवन्न् अपि न च ब्रूते
कोऽन्यो निर्वासनादृते॥ 90 ॥
jaanannapi na jaanaati
pashyannapi na pashyati.
bruvann api na cha broote
ko’nyo nirvaasanaadrite..
જાનન્નપિ ન જાનાતિ
પશ્યન્નપિ ન પશ્યતિ।
બ્રુવન્ન્ અપિ ન ચ બ્રૂતે
કોઽન્યો નિર્વાસનાદૃતે॥
ജാനന്നപി ന ജാനാതി
പശ്യന്നപി ന പശ്യതി।
ബ്രുവന്ന് അപി ന ച ബ്രൂതേ
കോഽന്യോ നിർവാസനാദൃതേ॥
ਜਾਨਨ੍ਨਪਿ ਨ ਜਾਨਾਤਿ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਨਪਿ ਨ ਪਸ਼੍ਯਤਿ।
ਬ੍ਰੁਵਨ੍ਨ੍ ਅਪਿ ਨ ਚ ਬ੍ਰੂਤੇ ਕੋऽਨ੍ਯੋ ਨਿਰ੍ਵਾਸਨਾਦਤੇ॥
ஜானந்னபி ந ஜானாதி
பஶ்யன்னபி ந பஶ்யதி।
ப்³ருவன்ன் அபி ந ச ப்³ரூதே
கோ(அ)ன்யோ நிர்வாஸனாத்³ருʼதே॥
జానన్నపి న జానాతి
పశ్యన్నపి న పశ్యతి।
బ్రువన్న్ అపి న చ బ్రూతే
కోఽన్యో నిర్వాసనాదృతే॥
Who but the upright man without desire knows without knowing, sees without seeing and speaks without speaking?
कामनारहित धीर के अतिरिक्त ऐसा और कौन है जो जानते हुए भी न जाने, देखते हुए भी न देखे और बोलते हुए भी न बोले॥
ਅਰਾਮ ਧੀਰ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਬੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ ਅਤੇ ਬੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ.
निष्कामः स शोभते।
भावेषु गलिता यस्य
शोभनाशोभना मतिः॥ 91 ॥
bhikshurvaa bhoopatirvaapi yo
nishkaamah sa shobhate.
bhaaveshu galitaa yasya
shobhanaashobhanaa matih..
ભિક્ષુર્વા ભૂપતિર્વાપિ યો
નિષ્કામઃ સ શોભતે।
ભાવેષુ ગલિતા યસ્ય
શોભનાશોભના મતિઃ॥
ഭിക്ഷുർവാ ഭൂപതിർവാപി യോ
നിഷ്കാമഃ സ ശോഭതേ।
ഭാവേഷു ഗലിതാ യസ്യ
ശോഭനാശോഭനാ മതിഃ॥
ਭਿਕ੍ਸ਼ੁਰ੍ਵਾ ਭੂਪਤਿਰ੍ਵਾਪਿ ਯੋ ਨਿਸ਼੍ਕਾਮਃ ਸ ਸ਼ੋਭਤੇ।
ਭਾਵੇਸ਼ੁ ਗਲਿਤਾ ਯਸ੍ਯ ਸ਼ੋਭਨਾਸ਼ੋਭਨਾ ਮਤਿਃ॥
பி⁴க்ஷுர்வா பூ⁴பதிர்வாபி யோ
நிஷ்காம꞉ ஸ ஶோப⁴தே।
பா⁴வேஷு க³லிதா யஸ்ய
ஶோப⁴னாஶோப⁴னா மதி꞉॥
భిక్షుర్వా భూపతిర్వాపి యో
నిష్కామః స శోభతే।
భావేషు గలితా యస్య
శోభనాశోభనా మతిః॥
Beggar or king, he excels who is without desire, and whose opinion of things is rid of ‘good’ and ‘bad’
राजा हो या रंक, जो कामना रहित है वह ही सुशोभित होता है। जिसकी दृश्य वस्तुओं में शुभ और अशुभ बुद्धि समाप्त हो गयी है वह निष्काम है॥
ਰਾਜਾ ਜਾਂ ਰੰਕਾ, ਉਹ ਜੋ ਇੱਛਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਜਿਸਦੀ ਸ਼ੁੱਭ ਅਤੇ ਅਸ਼ੁੱਧੀ ਬੁੱਧੀ ਦਿਸਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਇਹ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ.
क्व वा तत्त्वविनिश्चयः।
निर्व्याजार्जवभूतस्य
चरितार्थस्य योगिनः॥ 92 ॥
kva svaachchhandyam kva sankochah
kva vaa tattvavinishchayah.
nirvyaajaarjavabhootasya
charitaarthasya yoginah..
ક્વ સ્વાચ્છન્દ્યં ક્વ સંકોચઃ
ક્વ વા તત્ત્વવિનિશ્ચયઃ।
નિર્વ્યાજાર્જવભૂતસ્ય
ચરિતાર્થસ્ય યોગિનઃ॥
ക്വ സ്വാച്ഛന്ദ്യം ക്വ സങ്കോചഃ
ക്വ വാ തത്ത്വവിനിശ്ചയഃ।
നിർവ്യാജാർജവഭൂതസ്യ
ചരിതാർഥസ്യ യോഗിനഃ॥
ਕ੍ਵ ਸ੍ਵਾਚ੍ਛਨ੍ਦ੍ਯਂ ਕ੍ਵ ਸਂਕੋਚਃ ਕ੍ਵ ਵਾ ਤਤ੍ਤ੍ਵਵਿਨਿਸ਼੍ਚਯਃ।
ਨਿਰ੍ਵ੍ਯਾਜਾਰ੍ਜਵਭੂਤਸ੍ਯ ਚਰਿਤਾਰ੍ਥਸ੍ਯ ਯੋਗਿਨਃ॥
க்வ ஸ்வாச்ச²ந்த்³யம்ʼ க்வ ஸங்கோச꞉
க்வ வா தத்த்வவினிஶ்சய꞉।
நிர்வ்யாஜார்ஜவபூ⁴தஸ்ய
சரிதார்த²ஸ்ய யோகி³ன꞉॥
క్వ స్వాచ్ఛంద్యం క్వ సంకోచః
క్వ వా తత్త్వవినిశ్చయః।
నిర్వ్యాజార్జవభూతస్య
చరితార్థస్య యోగినః॥
There is neither dissolute behaviour nor virtue, nor even discrimination of the truth for the sage who has reached the goal and is the very embodiment of guileless sincerity
योगी निष्कपट, सरल और चरित्रवान होता है। उसके लिए स्वच्छंदता क्या, संकोच क्या और तत्त्व विचार भी क्या॥
ਇੱਕ ਯੋਗੀ ਈਮਾਨਦਾਰ, ਸਰਲ ਅਤੇ ਗੁਣਵਾਨ ਹੈ. ਉਸਦੇ ਲਈ, ਆਜ਼ਾਦੀ ਕੀ ਹੈ, ਝਿਜਕ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੱਤ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕੀ ਹੈ?
निराशेन गतार्तिना।
अन्तर्यदनुभूयेत तत्
कथं कस्य कथ्यते॥ 93 ॥
aatmavishraantitriptena
niraashena gataartinaa.
antaryadanubhooyeta tat
katham kasya kathyate..
આત્મવિશ્રાન્તિતૃપ્તેન
નિરાશેન ગતાર્તિના।
અન્તર્યદનુભૂયેત તત્
કથં કસ્ય કથ્યતે॥
ആത്മവിശ്രാന്തിതൃപ്തേന
നിരാശേന ഗതാർതിനാ।
അന്തര്യദനുഭൂയേത തത്
കഥം കസ്യ കഥ്യതേ॥
ਆਤ੍ਮਵਿਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤਿਤਪ੍ਤੇਨ ਨਿਰਾਸ਼ੇਨ ਗਤਾਰ੍ਤਿਨਾ।
ਅਨ੍ਤਰ੍ਯਦਨੁਭੂਯੇਤ ਤਤ੍ ਕਥਂ ਕਸ੍ਯ ਕਥ੍ਯਤੇ॥
ஆத்மவிஶ்ராந்தித்ருʼப்தேன
நிராஶேன க³தார்தினா।
அந்தர்யத³னுபூ⁴யேத தத்
கத²ம்ʼ கஸ்ய கத்²யதே॥
ఆత్మవిశ్రాంతితృప్తేన
నిరాశేన గతార్తినా।
అంతర్యదనుభూయేత తత్
కథం కస్య కథ్యతే॥
How can one describe what is experienced within by one desireless and free from pain, and content to rest in himself - and of whom?
जो अपने स्वरुप में विश्राम करके तृप्त है, आशा रहित है, दुःख रहित है, वह अपने अन्तः करण में जिस आनंद का अनुभव करता है वह कैसे किसी को बताया जा सकता है॥
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਬਿਨਾਂ ਆਸ ਦੇ, ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਸੋਗ ਦੇ, ਉਸਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਰ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ?
स्वप्नेऽपि शयितो न च।
जागरेऽपि न जागर्ति
धीरस्तृप्तः पदे पदे॥ 94 ॥
supto’pi na sushuptau cha
svapne’pi shayito na cha.
yaagare’pi na jaagarti
dheerastriptah pade pade..
સુપ્તોઽપિ ન સુષુપ્તૌ ચ
સ્વપ્નેઽપિ શયિતો ન ચ।
જાગરેઽપિ ન જાગર્તિ
ધીરસ્તૃપ્તઃ પદે પદે॥
സുപ്തോഽപി ന സുഷുപ്തൗ ച
സ്വപ്നേഽപി ശയിതോ ന ച।
ജാഗരേഽപി ന ജാഗർതി
ധീരസ്തൃപ്തഃ പദേ പദേ॥
ਸੁਪ੍ਤੋऽਪਿ ਨ ਸੁਸ਼ੁਪ੍ਤੌ ਚ ਸ੍ਵਪ੍ਨੇऽਪਿ ਸ਼ਯਿਤੋ ਨ ਚ।
ਜਾਗਰੇऽਪਿ ਨ ਜਾਗਰ੍ਤਿ ਧੀਰਸ੍ਤਪ੍ਤਃ ਪਦੇ ਪਦੇ॥
ஸுப்தோ(அ)பி ந ஸுஷுப்தௌ ச
ஸ்வப்னே(அ)பி ஶயிதோ ந ச।
ஜாக³ரே(அ)பி ந ஜாக³ர்தி
தீ⁴ரஸ்த்ருʼப்த꞉ பதே³ பதே³॥
సుప్తోఽపి న సుషుప్తౌ చ
స్వప్నేఽపి శయితో న చ।
జాగరేఽపి న జాగర్తి
ధీరస్తృప్తః పదే పదే॥
The wise man who is contented in all circumstances is not asleep even in deep sleep, not sleeping in a dream, nor waking when he is awake
धीर पुरुष पद-पद पर तृप्त रहता है। वह सोकर भी नहीं सोता, वह स्वप्न देखकर भी नहीं देखता और जाग्रत रहने पर भी नहीं जगता॥
ਠੰਡਾ-ਖੂਨ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਆਪਣੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਨੀਂਦ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ, ਉਹ ਸੁਪਨੇ ਦੇਖ ਕੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦਾ ਅਤੇ ਜਾਗਦਿਆਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਗਦਾ.
सेन्द्रियोऽपि निरिन्द्रियः।
सुबुद्धिरपि निर्बुद्धिः
साहंकारोऽनहङ्कृतिः॥ 95 ॥
jnyah sachinto’pi nishchintah
sendriyo’pi nirindriyah.
subuddhirapi nirbuddhih
saahankaaro’nahankritih..
જ્ઞઃ સચિન્તોઽપિ નિશ્ચિન્તઃ
સેન્દ્રિયોઽપિ નિરિન્દ્રિયઃ।
સુબુદ્ધિરપિ નિર્બુદ્ધિઃ
સાહંકારોઽનહઙ્કૃતિઃ॥
ജ്ഞഃ സചിന്തോഽപി നിശ്ചിന്തഃ
സേന്ദ്രിയോഽപി നിരിന്ദ്രിയഃ।
സുബുദ്ധിരപി നിർബുദ്ധിഃ
സാഹങ്കാരോഽനഹങ്കൃതിഃ॥
ਜ੍ਞਃ ਸਚਿਨ੍ਤੋऽਪਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਨ੍ਤਃ ਸੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯੋऽਪਿ ਨਿਰਿਨ੍ਦ੍ਰਿਯਃ।
ਸੁਬੁਦ੍ਧਿਰਪਿ ਨਿਰ੍ਬੁਦ੍ਧਿਃ ਸਾਹਂਕਾਰੋऽਨਹਙ੍ਕਤਿਃ॥
ஜ்ஞ꞉ ஸசிந்தோ(அ)பி நிஶ்சிந்த꞉
ஸேந்த்³ரியோ(அ)பி நிரிந்த்³ரிய꞉।
ஸுபு³த்³தி⁴ரபி நிர்பு³த்³தி⁴꞉
ஸாஹங்காரோ(அ)னஹங்க்ருʼதி꞉॥
జ్ఞః సచింతోఽపి నిశ్చింతః
సేంద్రియోఽపి నిరింద్రియః।
సుబుద్ధిరపి నిర్బుద్ధిః
సాహంకారోఽనహంకృతిః॥
The seer is without thoughts even when thinking, without senses among the senses, without understanding even in understanding and without a sense of responsibility even in the ego
धीर पुरुष चिन्तावान होने पर भी चिंतारहित होता है, इन्द्रिय युक्त होने पर भी इन्द्रिय रहित होता है, बुद्धि युक्त होने पर भी बुद्धि रहित होता है और अहंकार सहित होने पर भी अहंकार रहित होता है॥
ਇੱਕ ਰੋਗੀ ਚਿੰਤਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਚਿੰਤਤ ਹੈ, ਉਹ ਸਮਝ ਤੋਂ ਵਾਂਝਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸਮਝਦਾਰ ਹੈ, ਉਹ ਅਕਲ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਕੋਲ ਬੁੱਧੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਵੀ ਹਉਮੈ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ.
न विरक्तो न संगवान्।
न मुमुक्षुर्न वा मुक्ता
न किंचिन्न्न च किंचन॥ 96 ॥
na sukhee na cha vaa duhkhee
na virakto na sangavaan.
na mumukshurna vaa muktaa
na kinchinnna cha kinchana..
ન સુખી ન ચ વા દુઃખી
ન વિરક્તો ન સંગવાન્।
ન મુમુક્ષુર્ન વા મુક્તા
ન કિંચિન્ન્ન ચ કિંચન॥
ന സുഖീ ന ച വാ ദുഃഖീ
ന വിരക്തോ ന സംഗവാൻ।
ന മുമുക്ഷുർന വാ മുക്താ
ന കിഞ്ചിന്ന്ന ച കിഞ്ചന॥
ਨ ਸੁਖੀ ਨ ਚ ਵਾ ਦੁਃਖੀ ਨ ਵਿਰਕ੍ਤੋ ਨ ਸਂਗਵਾਨ੍।
ਨ ਮੁਮੁਕ੍ਸ਼ੁਰ੍ਨ ਵਾ ਮੁਕ੍ਤਾ ਨ ਕਿਂਚਿਨ੍ਨ੍ਨ ਚ ਕਿਂਚਨ॥
ந ஸுகீ² ந ச வா து³꞉கீ²
ந விரக்தோ ந ஸங்க³வான்।
ந முமுக்ஷுர்ன வா முக்தா
ந கிஞ்சின்ன்ன ச கிஞ்சன॥
న సుఖీ న చ వా దుఃఖీ
న విరక్తో న సంగవాన్।
న ముముక్షుర్న వా ముక్తా
న కించిన్న్న చ కించన॥
A man with tranquil mind is neither happy nor unhappy, neither detached nor attached. He is neither seeking liberation nor liberated. He is nothing of these, nothing of these
धीर पुरुष न सुखी होता है और न दुखी, न विरक्त होता है और न अनुरक्त। वह न मुमुक्षु है और न मुक्त। वह कुछ नहीं है, कुछ नहीं है॥
ਠੰ .ਾ-ਦੁਖੀ ਆਦਮੀ ਨਾ ਤਾਂ ਖੁਸ਼ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਦਾਸ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਘਿਣਾਉਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ. ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ. ਇਹ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ.
समाधौ न समाधिमान्।
जाड्येऽपि न जडो धन्यः
पाण्डित्येऽपि न पण्डितः॥ 97 ॥
vikshepe’pi na vikshiptah
samaadhau na samaadhimaan.
yaad’ye’pi na jad’o dhanyah
paand’itye’pi na pand’itah..
વિક્ષેપેઽપિ ન વિક્ષિપ્તઃ
સમાધૌ ન સમાધિમાન્।
જાડ્યેઽપિ ન જડો ધન્યઃ
પાણ્ડિત્યેઽપિ ન પણ્ડિતઃ॥
വിക്ഷേപേഽപി ന വിക്ഷിപ്തഃ
സമാധൗ ന സമാധിമാൻ।
ജാഡ്യേഽപി ന ജഡോ ധന്യഃ
പാണ്ഡിത്യേഽപി ന പണ്ഡിതഃ॥
ਵਿਕ੍ਸ਼ੇਪੇऽਪਿ ਨ ਵਿਕ੍ਸ਼ਿਪ੍ਤਃ ਸਮਾਧੌ ਨ ਸਮਾਧਿਮਾਨ੍।
ਜਾਡ੍ਯੇऽਪਿ ਨ ਜਡੋ ਧਨ੍ਯਃ ਪਾਣ੍ਡਿਤ੍ਯੇऽਪਿ ਨ ਪਣ੍ਡਿਤਃ॥
விக்ஷேபே(அ)பி ந விக்ஷிப்த꞉
ஸமாதௌ⁴ ந ஸமாதி⁴மான்।
ஜாட்³யே(அ)பி ந ஜடோ³ த⁴ன்ய꞉
பாண்டி³த்யே(அ)பி ந பண்டி³த꞉॥
విక్షేపేఽపి న విక్షిప్తః
సమాధౌ న సమాధిమాన్।
జాడ్యేఽపి న జడో ధన్యః
పాండిత్యేఽపి న పండితః॥
A man with tranquil mind does not get distracted by disturbances, in meditation he does not meditate. A blessed man neither gains stupidity by his worldly acts, nor does he gets wisdom
धीर पुरुष विक्षेप में विक्षिप्त नहीं होता, समाधि में समाधिस्थ नहीं होता। उसकी लौकिक जड़ता में वह जड़ नहीं है और पांडित्य में पंडित नहीं है॥
ਠੰ .ਾ ਆਦਮੀ ਖਿੰਡਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਉਹ ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਉਹ ਆਪਣੀ ਅਸਥਾਈ ਜੜਤਾ ਵਿਚ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਸਮਝਦਾਰੀ ਵਿਚ ਕੋਈ ਪੁਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
कृतकर्तव्यनिर्वृतः।
समः सर्वत्र वैतृष्ण्यान्न
स्मरत्यकृतं कृतम्॥ 98 ॥
mukto yathaasthitisvasthah
kritakartavyanirvritah.
samah sarvatra vaitrishnyaanna
smaratyakritam kritam..
મુક્તો યથાસ્થિતિસ્વસ્થઃ
કૃતકર્તવ્યનિર્વૃતઃ।
સમઃ સર્વત્ર વૈતૃષ્ણ્યાન્ન
સ્મરત્યકૃતં કૃતમ્॥
മുക്തോ യഥാസ്ഥിതിസ്വസ്ഥഃ
കൃതകർതവ്യനിർവൃതഃ।
സമഃ സർവത്ര വൈതൃഷ്ണ്യാന്ന
സ്മരത്യകൃതം കൃതം॥
ਮੁਕ੍ਤੋ ਯਥਾਸ੍ਥਿਤਿਸ੍ਵਸ੍ਥਃ ਕਤਕਰ੍ਤਵ੍ਯਨਿਰ੍ਵਤਃ।
ਸਮਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਵੈਤਸ਼੍ਣ੍ਯਾਨ੍ਨ ਸ੍ਮਰਤ੍ਯਕਤਂ ਕਤਮ੍॥
முக்தோ யதா²ஸ்தி²திஸ்வஸ்த²꞉
க்ருʼதகர்தவ்யனிர்வ்ருʼத꞉।
ஸம꞉ ஸர்வத்ர வைத்ருʼஷ்ண்யான்ன
ஸ்மரத்யக்ருʼதம்ʼ க்ருʼதம்॥
ముక్తో యథాస్థితిస్వస్థః
కృతకర్తవ్యనిర్వృతః।
సమః సర్వత్ర వైతృష్ణ్యాన్న
స్మరత్యకృతం కృతం॥
A man with tranquil mind remains established in his self. Being without any duty, he is at peace. He is always the same.As he is without greed, he does not recall what he has done or not done
धीर पुरुष सभी स्थितियों में अपने स्वरुप में स्थित रहता है। कर्तव्य रहित होने से शांत होता है। सदा समान रहता है। तृष्णा रहित होने के कारण वह क्या किया और क्या नहीं - इन बातों का स्मरण नहीं करता॥
ਧੀਰ ਪੁਰਸ਼ ਸਾਰੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਡਿ dutyਟੀ ਰਹਿਤ ਠੰਡਾ ਹੈ. ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਸਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕੀ ਨਹੀਂ - ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਦਈ ਹੋਣਾ - ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
निन्द्यमानो न कुप्यति।
नैवोद्विजति मरणे
जीवने नाभिनन्दति॥ 99 ॥
na preeyate vandyamaano
nindyamaano na kupyati.
naivodvijati marane
yeevane naabhinandati..
ન પ્રીયતે વન્દ્યમાનો
નિન્દ્યમાનો ન કુપ્યતિ।
નૈવોદ્વિજતિ મરણે
જીવને નાભિનન્દતિ॥
ന പ്രീയതേ വന്ദ്യമാനോ
നിന്ദ്യമാനോ ന കുപ്യതി।
നൈവോദ്വിജതി മരണേ
ജീവനേ നാഭിനന്ദതി॥
ਨ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਵਨ੍ਦ੍ਯਮਾਨੋ ਨਿਨ੍ਦ੍ਯਮਾਨੋ ਨ ਕੁਪ੍ਯਤਿ।
ਨੈਵੋਦ੍ਵਿਜਤਿ ਮਰਣੇ ਜੀਵਨੇ ਨਾਭਿਨਨ੍ਦਤਿ॥
ந ப்ரீயதே வந்த்³யமானோ
நிந்த்³யமானோ ந குப்யதி।
நைவோத்³விஜதி மரணே
ஜீவனே நாபி⁴னந்த³தி॥
న ప్రీయతే వంద్యమానో
నింద్యమానో న కుప్యతి।
నైవోద్విజతి మరణే
జీవనే నాభినందతి॥
He is neither pleased when praised nor gets upset when blamed. He is neither afraid of death nor attached to life
वंदना करने से वह प्रसन्न नहीं होता, निंदा करने से क्रोधित नहीं होता। मृत्यु से उद्वेग नहीं करता और जीवन का अभिनन्दन नहीं करता॥
ਉਹ ਪੂਜਾ ਕਰ ਕੇ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਨਿੰਦਾ ਕਰਕੇ ਗੁੱਸੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਉਹ ਮੌਤ ਨਾਲ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਸਲਾਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
नारण्यं उपशान्तधीः।
यथातथा यत्रतत्र
सम एवावतिष्ठते॥ 100 ॥
na dhaavati janaakeernam
naaranyam upashaantadheeh.
yathaatathaa yatratatra
sama evaavatisht’hate..
ન ધાવતિ જનાકીર્ણં
નારણ્યં ઉપશાન્તધીઃ।
યથાતથા યત્રતત્ર
સમ એવાવતિષ્ઠતે॥
ന ധാവതി ജനാകീർണം
നാരണ്യം ഉപശാന്തധീഃ।
യഥാതഥാ യത്രതത്ര
സമ ഏവാവതിഷ്ഠതേ॥
ਨ ਧਾਵਤਿ ਜਨਾਕੀਰ੍ਣਂ ਨਾਰਣ੍ਯਂ ਉਪਸ਼ਾਨ੍ਤਧੀਃ।
ਯਥਾਤਥਾ ਯਤ੍ਰਤਤ੍ਰ ਸਮ ਏਵਾਵਤਿਸ਼੍ਠਤੇ॥
ந தா⁴வதி ஜனாகீர்ணம்ʼ
நாரண்யம்ʼ உபஶாந்ததீ⁴꞉।
யதா²ததா² யத்ரதத்ர
ஸம ஏவாவதிஷ்ட²தே॥
న ధావతి జనాకీర్ణం
నారణ్యం ఉపశాంతధీః।
యథాతథా యత్రతత్ర
సమ ఏవావతిష్ఠతే॥
A man at peace does not run off to popular resorts or to the forest. Wherever, he remains in whatever condition he exists with a tranquil mind.
शांत बुद्धि वाला धीर न तो जनसमूह की ओर दौड़ता है और न वन की ओर। वह जहाँ जिस स्थिति में होता है, वहां ही समचित्त से आसीन रहता है॥
ਇੱਕ ਸ਼ਾਂਤ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਮਰੀਜ਼ ਨਾ ਤਾਂ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜੰਗਲ ਵੱਲ ਦੌੜਦਾ ਹੈ. ਜਿਥੇ ਵੀ ਇਹ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਸੇ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.