16. Svasthya
Self-Abidance through Obliteration of the World
Ashtavakra instructs further that the beatitude of the Atman is gained by merely forgetting everything (all the non-self). The state of supreme bliss is the state of objectless awareness devoid of effort of any kind. To abide in it, one must remain freed of likes and dislikes, 'I and mine' and thoughts.
आचक्ष्व शृणु वा तात
नानाशास्त्राण्यनेकशः।
तथापि न तव स्वास्थ्यं
सर्वविस्मरणाद् ऋते॥ 1 ॥
asht’aavakra uvaacha
aachakshva shrinu vaa taata
naanaashaastraanyanekashah.
tathaapi na tava svaasthyam
sarvavismaranaad rite..
અષ્ટાવક્ર ઉવાચ
આચક્ષ્વ શૃણુ વા તાત
નાનાશાસ્ત્રાણ્યનેકશઃ।
તથાપિ ન તવ સ્વાસ્થ્યં
સર્વવિસ્મરણાદ્ ઋતે॥
അഷ്ടാവക്ര ഉവാച
ആചക്ഷ്വ ശൃണു വാ താത
നാനാശാസ്ത്രാണ്യനേകശഃ।
തഥാപി ന തവ സ്വാസ്ഥ്യം
സർവവിസ്മരണാദ് ഋതേ॥
ਅਸ਼ਟਵਕ੍ਰ ਉਵਾਚ
ਆਚਕ੍ਸ਼੍ਵ ਸ਼ਣੁ ਵਾ ਤਾਤ ਨਾਨਾਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਣ੍ਯਨੇਕਸ਼ਃ।
ਤਥਾਪਿ ਨ ਤਵ ਸ੍ਵਾਸ੍ਥ੍ਯਂ ਸਰ੍ਵਵਿਸ੍ਮਰਣਾਦ੍ ऋਤੇ॥
அஷ்டாவக்ர உவாச
ஆசக்ஷ்வ ஶ்ருʼணு வா தாத
நானாஶாஸ்த்ராண்யனேகஶ꞉।
ததா²பி ந தவ ஸ்வாஸ்த்²யம்ʼ
ஸர்வவிஸ்மரணாத்³ ருʼதே॥
అష్టావక్ర ఉవాచ
ఆచక్ష్వ శృణు వా తాత
నానాశాస్త్రాణ్యనేకశః।
తథాపి న తవ స్వాస్థ్యం
సర్వవిస్మరణాద్ ఋతే॥
O dear! Even after hearing from many scholars or reading many scriptures, you will not be established in self as after forgetting every single thing
हे प्रिय, विद्वानों से सुनकर अथवा बहुत शास्त्रों के पढ़ने से तुम्हारी आत्म स्वरुप में वैसी स्थिति नहीं होगी जैसी कि सब कुछ उचित रीति से भूल जाने से॥
ਹੇ ਪਿਆਰੇ, ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਆਪ ਵਿਚ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਰੁਤਬਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਸਭ ਕੁਝ ਸਹੀ tingੰਗ ਨਾਲ ਭੁੱਲ ਜਾਣਾ.
कुरु विज्ञ तथापि ते।
चित्तं निरस्तसर्वाशाम-
त्यर्थं रोचयिष्यति॥ 2 ॥
bhogam karma samaadhim vaa
kuru vijnya tathaapi te.
chittam nirastasarvaashaama-
tyartham rochayishyati..
ભોગં કર્મ સમાધિં વા
કુરુ વિજ્ઞ તથાપિ તે।
ચિત્તં નિરસ્તસર્વાશામ-
ત્યર્થં રોચયિષ્યતિ॥
ഭോഗം കർമ സമാധിം വാ
കുരു വിജ്ഞ തഥാപി തേ।
ചിത്തം നിരസ്തസർവാശാമ-
ത്യർഥം രോചയിഷ്യതി॥
ਭੋਗਂ ਕਰ੍ਮ ਸਮਾਧਿਂ ਵਾ ਕੁਰੁ ਵਿਜ੍ਞ ਤਥਾਪਿ ਤੇ।
ਚਿਤ੍ਤਂ ਨਿਰਸ੍ਤਸਰ੍ਵਾਸ਼ਮਤ੍ਯਰ੍ਥਂ ਰੋਚਯਿਸ਼੍ਯਤਿ॥
போ⁴க³ம்ʼ கர்ம ஸமாதி⁴ம்ʼ வா
குரு விஜ்ஞ ததா²பி தே।
சித்தம்ʼ நிரஸ்தஸர்வாஶாம-
த்யர்த²ம்ʼ ரோசயிஷ்யதி॥
భోగం కర్మ సమాధిం వా
కురు విజ్ఞ తథాపి తే।
చిత్తం నిరస్తసర్వాశామ-
త్యర్థం రోచయిష్యతి॥
You can either enjoy fruits of your action or enjoy meditative state. Since you are knowledgeable, stopping all desires of your mind will give you more pleasure
कर्म भोग करो या समाधि में रहो पर चूँकि तुम विद्वान हो अतः तुम्हें चित्त की सभी आशाओं को शांत करना अत्यंत आनंदप्रद होगा॥
ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਅਨੰਦ ਲਓ ਜਾਂ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ ਰਹੋ, ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਿਦਵਾਨ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ.
नैनं जानाति कश्चन।
अनेनैवोपदेशेन धन्यः
प्राप्नोति निर्वृतिम्॥ 3 ॥
aayaasaatsakalo duhkhee
nainam jaanaati kashchana.
anenaivopadeshena dhanyah
praapnoti nirvritim..
આયાસાત્સકલો દુઃખી
નૈનં જાનાતિ કશ્ચન।
અનેનૈવોપદેશેન ધન્યઃ
પ્રાપ્નોતિ નિર્વૃતિમ્॥
ആയാസാത്സകലോ ദുഃഖീ
നൈനം ജാനാതി കശ്ചന।
അനേനൈവോപദേശേന ധന്യഃ
പ്രാപ്നോതി നിർവൃതിം॥
ਆਯਾਸਾਤ੍ਸਕਲੋ ਦੁਃਖੀ ਨੈਨਂ ਜਾਨਾਤਿ ਕਸ਼੍ਚਨ।
ਅਨੇਨੈਵੋਪਦੇਸ਼ੇਨ ਧਨ੍ਯਃ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਤਿ ਨਿਰ੍ਵਤਿਮ੍॥
ஆயாஸாத்ஸகலோ து³꞉கீ²
நைனம்ʼ ஜானாதி கஶ்சன।
அனேனைவோபதே³ஶேன த⁴ன்ய꞉
ப்ராப்னோதி நிர்வ்ருʼதிம்॥
ఆయాసాత్సకలో దుఃఖీ
నైనం జానాతి కశ్చన।
అనేనైవోపదేశేన ధన్యః
ప్రాప్నోతి నిర్వృతిం॥
It is effort which is cause of everyone’s pain but nobody knows it. By following just this flawless instruction, fortunate become free from all their instincts
प्रयत्न से ही सभी दुखी हैं पर कोई इसे जानता नहीं है। इस निष्पाप उपदेश से ही भाग्यवान व्यक्ति सभी वृत्तियों से रहित हो जाते हैं॥
ਹਰ ਕੋਈ ਇਸ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਤੋਂ ਨਾਖੁਸ਼ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ. ਇਸ ਪਾਪੀ ਪ੍ਰਚਾਰ ਨਾਲ, ਕਿਸਮਤ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
निमेषोन्मेषयोरपि।
तस्यालस्य धुरीणस्य
सुखं नन्यस्य कस्यचित्॥ 4 ॥
vyaapaare khidyate yastu
nimeshonmeshayorapi.
tasyaalasya dhureenasya
sukham nanyasya kasyachit..
વ્યાપારે ખિદ્યતે યસ્તુ
નિમેષોન્મેષયોરપિ।
તસ્યાલસ્ય ધુરીણસ્ય
સુખં નન્યસ્ય કસ્યચિત્॥
വ്യാപാരേ ഖിദ്യതേ യസ്തു
നിമേഷോന്മേഷയോരപി।
തസ്യാലസ്യ ധുരീണസ്യ
സുഖം നന്യസ്യ കസ്യചിത്॥
ਵ੍ਯਾਪਾਰੇ ਖਿਦ੍ਯਤੇ ਯਸ੍ਤੁ ਨਿਮੇਸ਼ੋਨ੍ਮੇਸ਼ਯੋਰਪਿ।
ਤਸ੍ਯਾਲਸ੍ਯ ਧੁਰੀਣਸ੍ਯ ਸੁਖਂ ਨਨ੍ਯਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍॥
வ்யாபாரே கி²த்³யதே யஸ்து
நிமேஷோன்மேஷயோரபி।
தஸ்யாலஸ்ய து⁴ரீணஸ்ய
ஸுக²ம்ʼ நன்யஸ்ய கஸ்யசித்॥
వ్యాపారే ఖిద్యతే యస్తు
నిమేషోన్మేషయోరపి।
తస్యాలస్య ధురీణస్య
సుఖం నన్యస్య కస్యచిత్॥
Happiness is there only for an extremely lazy person who considers blinking of eyes also a task. Nobody else is happy
जिसको पलकों का खोलना और बंद करना भी कार्य लगता है उस परम आलसी के लिए ही सुख है अन्य किसी के लिए किसी भी प्रकार से नहीं॥
ਉਹ ਜੋ ਪਲਕਾਂ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਅਖੀਰਲੇ ਆਲਸੀ ਲਈ ਅਨੰਦ ਵੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਲਈ ਨਹੀਂ.
द्वंद्वैर्मुक्तं यदा मनः।
धर्मार्थकाममोक्षेषु
निरपेक्षं तदा भवेत्॥ 5 ॥
idam kritamidam neti
dvandvairmuktam yadaa manah.
dharmaarthakaamamoksheshu
nirapeksham tadaa bhavet..
ઇદં કૃતમિદં નેતિ
દ્વંદ્વૈર્મુક્તં યદા મનઃ।
ધર્માર્થકામમોક્ષેષુ
નિરપેક્ષં તદા ભવેત્॥
ഇദം കൃതമിദം നേതി
ദ്വന്ദ്വൈർമുക്തം യദാ മനഃ।
ധർമാർഥകാമമോക്ഷേഷു
നിരപേക്ഷം തദാ ഭവേത്॥
ਇਦਂ ਕਤਮਿਦਂ ਨੇਤਿ ਦ੍ਵਂਦ੍ਵੈਰ੍ਮੁਕ੍ਤਂ ਯਦਾ ਮਨਃ।
ਧਰ੍ਮਾਰ੍ਥਕਾਮਮੋਕ੍ਸ਼ੇਸ਼ੁ ਨਿਰਪੇਕ੍ਸ਼ਂ ਤਦਾ ਭਵੇਤ੍॥
இத³ம்ʼ க்ருʼதமித³ம்ʼ நேதி
த்³வந்த்³வைர்முக்தம்ʼ யதா³ மன꞉।
த⁴ர்மார்த²காமமோக்ஷேஷு
நிரபேக்ஷம்ʼ ததா³ ப⁴வேத்॥
ఇదం కృతమిదం నేతి
ద్వంద్వైర్ముక్తం యదా మనః।
ధర్మార్థకామమోక్షేషు
నిరపేక్షం తదా భవేత్॥
When mind is free from confusion of doing and not doing, it does not desire righteousness, wealth, sex or liberation
यह करना चाहिए और यह नहीं जब मन इस प्रकार के द्वंद्वों से से मुक्त हो जाता है तब उसको धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष की अपेक्षा (इच्छा) नहीं रहती॥
ਇਹ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਜਦੋਂ ਮਨ ਅਜਿਹੀ ਦਵੈਤ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਧਰਮ, ਅਰਥ, ਕਾਰਜ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਕੋਈ ਇੱਛਾ (ਇੱਛਾ) ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ.
रागी विषयलोलुपः।
ग्रहमोक्षविहीनस्तु
न विरक्तो न रागवान्॥ 6 ॥
virakto vishayadvesht’aa
raagee vishayalolupah.
grahamokshaviheenastu
na virakto na raagavaan..
વિરક્તો વિષયદ્વેષ્ટા
રાગી વિષયલોલુપઃ।
ગ્રહમોક્ષવિહીનસ્તુ
ન વિરક્તો ન રાગવાન્॥
വിരക്തോ വിഷയദ്വേഷ്ടാ
രാഗീ വിഷയലോലുപഃ।
ഗ്രഹമോക്ഷവിഹീനസ്തു
ന വിരക്തോ ന രാഗവാൻ॥
ਵਿਰਕ੍ਤੋ ਵਿਸ਼ਯਦ੍ਵੇਸ਼੍ਟਾ ਰਾਗੀ ਵਿਸ਼ਯਲੋਲੁਪਃ।
ਗ੍ਰਹਮੋਕ੍ਸ਼ਵਿਹੀਨਸ੍ਤੁ ਨ ਵਿਰਕ੍ਤੋ ਨ ਰਾਗਵਾਨ੍॥
விரக்தோ விஷயத்³வேஷ்டா
ராகீ³ விஷயலோலுப꞉।
க்³ரஹமோக்ஷவிஹீனஸ்து
ந விரக்தோ ந ராக³வான்॥
విరక్తో విషయద్వేష్టా
రాగీ విషయలోలుపః।
గ్రహమోక్షవిహీనస్తు
న విరక్తో న రాగవాన్॥
Neither he is averse to senses or is attached to them but he is definitely indifferent to their acceptance and rejection
न विषयों से द्वेष करने वाला विरक्त, न ही विषयों में आसक्त रागवान, वह तो निश्चय ही विषयों के ग्रहण और त्याग से विहीन है॥
ਨਾ ਤਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਪ੍ਰਤੀ ਈਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵਿਗਾੜ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕਾਂ ਜੋ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਗ੍ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਤਿਆਗ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ।
संसारविटपांकुरः।
स्पृहा जीवति यावद् वै
निर्विचारदशास्पदम्॥ 7 ॥
heyopaadeyataa taavat-
samsaaravit’apaankurah.
sprihaa jeevati yaavad vai
nirvichaaradashaaspadam..
હેયોપાદેયતા તાવત્-
સંસારવિટપાંકુરઃ।
સ્પૃહા જીવતિ યાવદ્ વૈ
નિર્વિચારદશાસ્પદમ્॥
ഹേയോപാദേയതാ താവത്-
സംസാരവിടപാങ്കുരഃ।
സ്പൃഹാ ജീവതി യാവദ് വൈ
നിർവിചാരദശാസ്പദം॥
ਹੇਯੋਪਾਦੇਯਤਾ ਤਾਵਤ੍ਸਂਸਾਰਵਿਟਪਾਂਕੁਰਃ।
ਸ੍ਪਹਾ ਜੀਵਤਿ ਯਾਵਦ੍ ਵੈ ਨਿਰ੍ਵਿਚਾਰਦਸ਼ਾਸ੍ਪਦਮ੍॥
ஹேயோபாதே³யதா தாவத்-
ஸம்ʼஸாரவிடபாங்குர꞉।
ஸ்ப்ருʼஹா ஜீவதி யாவத்³ வை
நிர்விசாரத³ஶாஸ்பத³ம்॥
హేయోపాదేయతా తావత్-
సంసారవిటపాంకురః।
స్పృహా జీవతి యావద్ వై
నిర్విచారదశాస్పదం॥
As long as there is thought of acceptance and rejection of senses, seed of this world-tree exists. So, take shelter in thoughtlessness
जब तक (विषयों के) ग्रहण और त्याग की कामना रहती है तब तक संसार रूपी वृक्ष का अंकुर विद्यमान है, अतः विचारहीन अवस्था का आश्रय लो॥
ਜਦ ਤੱਕ ਗ੍ਰਹਿਣ (ਤਿਆਗ) ਅਤੇ ਤਿਆਗ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਦੀ ਬੀਜ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਬੇਵਕੂਫ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਓ.
निर्वृत्तौ द्वेष एव हि।
निर्द्वन्द्वो बालवद् धीमान्
एवमेव व्यवस्थितः॥ 8 ॥
pravrittau jaayate raago
nirvrittau dvesha eva hi.
nirdvandvo baalavad dheemaan
evameva vyavasthitah..
પ્રવૃત્તૌ જાયતે રાગો
નિર્વૃત્તૌ દ્વેષ એવ હિ।
નિર્દ્વન્દ્વો બાલવદ્ ધીમાન્
એવમેવ વ્યવસ્થિતઃ॥
പ്രവൃത്തൗ ജായതേ രാഗോ
നിർവൃത്തൗ ദ്വേഷ ഏവ ഹി।
നിർദ്വന്ദ്വോ ബാലവദ് ധീമാൻ
ഏവമേവ വ്യവസ്ഥിതഃ॥
ਪ੍ਰਵਤ੍ਤੌ ਜਾਯਤੇ ਰਾਗੋ ਨਿਰ੍ਵਤ੍ਤੌ ਦ੍ਵੇਸ਼ ਏਵ ਹਿ।
ਨਿਰ੍ਦ੍ਵਨ੍ਦ੍ਵੋ ਬਾਲਵਦ੍ ਧੀਮਾਨ੍ ਏਵਮੇਵ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਿਤਃ॥
ப்ரவ்ருʼத்தௌ ஜாயதே ராகோ³
நிர்வ்ருʼத்தௌ த்³வேஷ ஏவ ஹி।
நிர்த்³வந்த்³வோ பா³லவத்³ தீ⁴மான்
ஏவமேவ வ்யவஸ்தி²த꞉॥
ప్రవృత్తౌ జాయతే రాగో
నిర్వృత్తౌ ద్వేష ఏవ హి।
నిర్ద్వంద్వో బాలవద్ ధీమాన్
ఏవమేవ వ్యవస్థితః॥
Habit gives rise to attachment and rejection brings aversion. So, an intelligent person should stay indifferent like a child
प्रवृत्ति से आसक्ति और निवृत्ति से द्वेष उत्पन्न होता है अतः बुद्धिमान, बालक के समान निर्द्वंद्व होकर स्थित रहे॥
ਉਲਝਣ ਸੁਭਾਵਕ ਅਤੇ ਦੁਖੀਤਾ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਬੁੱਧੀਮਾਨ, ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਵਾਂਗ ਬਣੋ ਅਤੇ ਸੁਤੰਤਰ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਰਹੋ.
रागी दुःखजिहासया।
वीतरागो हि निर्दुःखस्-
तस्मिन्नपि न खिद्यति॥ 9 ॥
haatumichchhati samsaaram
raagee duhkhajihaasayaa.
veetaraago hi nirduhkhas-
tasminnapi na khidyati..
હાતુમિચ્છતિ સંસારં
રાગી દુઃખજિહાસયા।
વીતરાગો હિ નિર્દુઃખસ્-
તસ્મિન્નપિ ન ખિદ્યતિ॥
ഹാതുമിച്ഛതി സംസാരം
രാഗീ ദുഃഖജിഹാസയാ।
വീതരാഗോ ഹി നിർദുഃഖസ്-
തസ്മിന്നപി ന ഖിദ്യതി॥
ਹਾਤੁਮਿਚ੍ਛਤਿ ਸਂਸਾਰਂ ਰਾਗੀ ਦੁਃਖਜਿਹਾਸਯਾ।
ਵੀਤਰਾਗੋ ਹਿ ਨਿਰ੍ਦੁਃਖਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ਨਪਿ ਨ ਖਿਦ੍ਯਤਿ॥
ஹாதுமிச்ச²தி ஸம்ʼஸாரம்ʼ
ராகீ³ து³꞉க²ஜிஹாஸயா।
வீதராகோ³ ஹி நிர்து³꞉க²ஸ்-
தஸ்மின்னபி ந கி²த்³யதி॥
హాతుమిచ్ఛతి సంసారం
రాగీ దుఃఖజిహాసయా।
వీతరాగో హి నిర్దుఃఖస్-
తస్మిన్నపి న ఖిద్యతి॥
A person who is attached to senses wants to leave this world to avoid the problems. But the one who is indifferent to these problems does not feel pain
विषय में आसक्त पुरुष दुःख से बचने के लिए संसार का त्याग करना चाहता है पर वह विरक्त ही सुखी है जो उन दुखों में भी खेद नहीं करता है॥
ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਦੁਖੀ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕੁਰਬਾਨੀ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਸਿਰਫ ਉਸ ਮੰਦਭਾਗਾ ਹੀ ਖੁਸ਼ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪਛਤਾਵਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
देहेऽपि ममता तथा।
न च ज्ञानी न वा योगी
केवलं दुःखभागसौ॥ 10 ॥
yasyaabhimaano mokshe’pi
dehe’pi mamataa tathaa.
na cha jnyaanee na vaa yogee
kevalam duhkhabhaagasau..
યસ્યાભિમાનો મોક્ષેઽપિ
દેહેઽપિ મમતા તથા।
ન ચ જ્ઞાની ન વા યોગી
કેવલં દુઃખભાગસૌ॥
യസ്യാഭിമാനോ മോക്ഷേഽപി
ദേഹേഽപി മമതാ തഥാ।
ന ച ജ്ഞാനീ ന വാ യോഗീ
കേവലം ദുഃഖഭാഗസൗ॥
ਯਸ੍ਯਾਭਿਮਾਨੋ ਮੋਕ੍ਸ਼ੇऽਪਿ ਦੇਹੇऽਪਿ ਮਮਤਾ ਤਥਾ।
ਨ ਚ ਜ੍ਞਾਨੀ ਨ ਵਾ ਯੋਗੀ ਕੇਵਲਂ ਦੁਃਖਭਾਗਸੌ॥
யஸ்யாபி⁴மானோ மோக்ஷே(அ)பி
தே³ஹே(அ)பி மமதா ததா²।
ந ச ஜ்ஞானீ ந வா யோகீ³
கேவலம்ʼ து³꞉க²பா⁴க³ஸௌ॥
యస్యాభిమానో మోక్షేఽపి
దేహేఽపి మమతా తథా।
న చ జ్ఞానీ న వా యోగీ
కేవలం దుఃఖభాగసౌ॥
One who wants liberation and is also attached to his body, is neither knowledgeable nor yogi. He just suffers
जो मोक्ष भी चाहता है और इस शरीर में आसक्ति भी रखता है, वह न ज्ञानी है और न योगी बल्कि केवल दुःख को प्राप्त करने वाला है॥
ਜਿਹੜਾ ਮੁਕਤੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਲਗਾਵ ਵੀ ਹੈ, ਉਹ ਨਾ ਤਾਂ ਗਿਆਨਵਾਨ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਯੋਗੀ, ਪਰ ਸਿਰਫ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ.
कमलजोऽपि वा।
तथापि न तव स्वाथ्यं
सर्वविस्मरणादृते॥ 11 ॥
haro yadyupadesht’aa te harih
kamalajo’pi vaa.
tathaapi na tava svaathyam
sarvavismaranaadrite..
હરો યદ્યુપદેષ્ટા તે હરિઃ
કમલજોઽપિ વા।
તથાપિ ન તવ સ્વાથ્યં
સર્વવિસ્મરણાદૃતે॥
ഹരോ യദ്യുപദേഷ്ടാ തേ ഹരിഃ
കമലജോഽപി വാ।
തഥാപി ന തവ സ്വാഥ്യം
സർവവിസ്മരണാദൃതേ॥
ਹਰੋ ਯਦ੍ਯੁਪਦੇਸ਼੍ਟਾ ਤੇ ਹਰਿਃ ਕਮਲਜੋऽਪਿ ਵਾ।
ਤਥਾਪਿ ਨ ਤਵ ਸ੍ਵਾਥ੍ਯਂ ਸਰ੍ਵਵਿਸ੍ਮਰਣਾਦਤੇ॥
ஹரோ யத்³யுபதே³ஷ்டா தே ஹரி꞉
கமலஜோ(அ)பி வா।
ததா²பி ந தவ ஸ்வாத்²யம்ʼ
ஸர்வவிஸ்மரணாத்³ருʼதே॥
హరో యద్యుపదేష్టా తే హరిః
కమలజోఽపి వా।
తథాపి న తవ స్వాథ్యం
సర్వవిస్మరణాదృతే॥
Unless you forget everything else, you will not be established in self, even though Shiva, Vishnu or Brahma themselves teach you
यदि तुम्हारे उपदेशक साक्षात् शिव, विष्णु या ब्रह्मा भी हों तो भी सब कुछ विस्मरण किये बिना तुम आत्म स्वरुप को प्राप्त नहीं होगे॥
ਭਾਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਨੇ ਸ਼ਿਵ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਜਾਂ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦਾ ਇੰਟਰਵਿed ਲਿਆ ਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਭੁੱਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ.