17. Kaivalya
Absolute Aloneness of the Self
Ashtavakra describes the exalted and in describable nature of the 'Atmarama' who revels in the self and who enjoys the same bliss whatever he is faced with.
तेन ज्ञानफलं प्राप्तं
योगाभ्यासफलं तथा।
तृप्तः स्वच्छेन्द्रियो नित्यं
एकाकी रमते तु यः॥ 1 ॥
asht’aavakra uvaacha
tena jnyaanaphalam praaptam
yogaabhyaasaphalam tathaa.
triptah svachchhendriyo nityam
ekaakee ramate tu yah..
અષ્ટાવક્ર ઉવાચ
તેન જ્ઞાનફલં પ્રાપ્તં
યોગાભ્યાસફલં તથા।
તૃપ્તઃ સ્વચ્છેન્દ્રિયો નિત્યં
એકાકી રમતે તુ યઃ॥
അഷ്ടാവക്ര ഉവാച
തേന ജ്ഞാനഫലം പ്രാപ്തം
യോഗാഭ്യാസഫലം തഥാ।
തൃപ്തഃ സ്വച്ഛേന്ദ്രിയോ നിത്യം
ഏകാകീ രമതേ തു യഃ॥
ਅਸ਼ਟਵਕ੍ਰ ਉਵਾਚ
ਤੇਨ ਜ੍ਞਾਨਫਲਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਂ ਯੋਗਾਭ੍ਯਾਸਫਲਂ ਤਥਾ।
ਤਪ੍ਤਃ ਸ੍ਵਚ੍ਛੇਨ੍ਦ੍ਰਿਯੋ ਨਿਤ੍ਯਂ ਏਕਾਕੀ ਰਮਤੇ ਤੁ ਯਃ॥
அஷ்டாவக்ர உவாச
தேன ஜ்ஞானப²லம்ʼ ப்ராப்தம்ʼ
யோகா³ப்⁴யாஸப²லம்ʼ ததா²।
த்ருʼப்த꞉ ஸ்வச்சே²ந்த்³ரியோ நித்யம்ʼ
ஏகாகீ ரமதே து ய꞉॥
అష్టావక్ర ఉవాచ
తేన జ్ఞానఫలం ప్రాప్తం
యోగాభ్యాసఫలం తథా।
తృప్తః స్వచ్ఛేంద్రియో నిత్యం
ఏకాకీ రమతే తు యః॥
Ashtavakra says: He has attained the fruits of Knowledge and Yoga both, who is content, is of purified senses, and always enjoys his solitude
उन्होंने ज्ञान और योग (दोनों) का फल प्राप्त कर लिया है जो सदा संतुष्ट, शुद्ध इन्द्रियों वाले और एकांत में रमने वाले हैं ॥
ਉਸ ਨੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਯੋਗ (ਦੋਵੇਂ) ਦੇ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ ਹਨ, ਜੋ ਸਦਾ ਸੰਤੁਸ਼ਟ, ਸ਼ੁੱਧ ਇੰਦਰੀਆਂ ਅਤੇ ਇਕਾਂਤ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ.
तत्त्वज्ञा हन्त खिद्यति।
यत एकेन तेनेदं
पूर्णं ब्रह्माण्डमण्डलम्॥ 2 ॥
na kadaachijjagatyasmin
tattvajnyaa hanta khidyati.
yata ekena tenedam
poornam brahmaand’amand’alam..
ન કદાચિજ્જગત્યસ્મિન્
તત્ત્વજ્ઞા હન્ત ખિદ્યતિ।
યત એકેન તેનેદં
પૂર્ણં બ્રહ્માણ્ડમણ્ડલમ્॥
ന കദാചിജ്ജഗത്യസ്മിൻ
തത്ത്വജ്ഞാ ഹന്ത ഖിദ്യതി।
യത ഏകേന തേനേദം
പൂർണം ബ്രഹ്മാണ്ഡമണ്ഡലം॥
ਨ ਕਦਾਚਿਜ੍ਜਗਤ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਤਤ੍ਤ੍ਵਜ੍ਞੋ ਹਨ੍ਤ ਖਿਦ੍ਯਤਿ।
ਯਤ ਏਕੇਨ ਤੇਨੇਦਂ ਪੂਰ੍ਣਂ ਬ੍ਰਹ੍ਮਾਣ੍ਡਮਣ੍ਡਲਮ੍॥
ந கதா³சிஜ்ஜக³த்யஸ்மின்
தத்த்வஜ்ஞா ஹந்த கி²த்³யதி।
யத ஏகேன தேனேத³ம்ʼ
பூர்ணம்ʼ ப்³ரஹ்மாண்ட³மண்ட³லம்॥
న కదాచిజ్జగత్యస్మిన్
తత్త్వజ్ఞా హంత ఖిద్యతి।
యత ఏకేన తేనేదం
పూర్ణం బ్రహ్మాండమండలం॥
The knower of truth is never troubled by anything in this world, for the whole world is completely pervaded by that Brahma(Lord) alone
तत्त्व(ब्रह्म) को जानने वाला कभी भी किसी बात से इस संसार में दुखी नहीं होता है क्योंकि उस एक ब्रह्म से ही यह सम्पूर्ण विश्व पूर्णतः व्याप्त है॥
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਤੱਤ (ਬ੍ਰਹਮ) ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਵੀ ਦੁਖੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਬ੍ਰਹਮਣ ਕਾਰਨ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
स्वारामं हर्षयन्त्यमी।
सल्लकीपल्लवप्रीत-
मिवेभं निंबपल्लवाः॥ 3 ॥
na jaatu vishayaah ke’pi
svaaraamam harshayantyamee.
sallakeepallavapreeta-
mivebham nimbapallavaah..
ન જાતુ વિષયાઃ કેઽપિ
સ્વારામં હર્ષયન્ત્યમી।
સલ્લકીપલ્લવપ્રીત-
મિવેભં નિંબપલ્લવાઃ॥
ന ജാതു വിഷയാഃ കേഽപി
സ്വാരാമം ഹർഷയന്ത്യമീ।
സല്ലകീപല്ലവപ്രീത-
മിവേഭം നിംബപല്ലവാഃ॥
ਨ ਜਾਤੁ ਵਿਸ਼ਯਾਃ ਕੇऽਪਿ ਸ੍ਵਾਰਾਮਂ ਹਰ੍ਸ਼ਯਨ੍ਤ੍ਯਮੀ।
ਸਲ੍ਲਕੀਪਲ੍ਲਵਪ੍ਰੀਤਮਿਵੇਭਂ ਨਿਮ੍ਬਪਲ੍ਲਵਾਃ॥
ந ஜாது விஷயா꞉ கே(அ)பி
ஸ்வாராமம்ʼ ஹர்ஷயந்த்யமீ।
ஸல்லகீபல்லவப்ரீத-
மிவேப⁴ம்ʼ நிம்ப³பல்லவா꞉॥
న జాతు విషయాః కేఽపి
స్వారామం హర్షయంత్యమీ।
సల్లకీపల్లవప్రీత-
మివేభం నింబపల్లవాః॥
None of the senses can please a man, who is established in Self, just as Neem leaves do not please the elephant that likes Sallaki leaves
अपनी आत्मा में रमण करने वाला किसी विषय को प्राप्त करके हर्षित नहीं होता जैसे कि सलाई के पत्तों से प्रेम करने वाला हाथी नीम के पत्तों को पाकर हर्ष नहीं करता है॥
ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੀ ਰੂਹ ਵਿਚ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਹਾਥੀ ਜਿਹੜਾ ਸਲਾਈ ਦੇ ਪੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਨਿੰਮ ਦੇ ਪੱਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਕੇ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
न भवत्यधिवासिता।
अभुक्तेषु निराकांक्षी
तदृशो भवदुर्लभः॥ 4 ॥
yastu bhogeshu bhukteshu
na bhavatyadhivaasitaa.
abhukteshu niraakaankshee
tadrisho bhavadurlabhah..
યસ્તુ ભોગેષુ ભુક્તેષુ
ન ભવત્યધિવાસિતા।
અભુક્તેષુ નિરાકાંક્ષી
તદૃશો ભવદુર્લભઃ॥
യസ്തു ഭോഗേഷു ഭുക്തേഷു
ന ഭവത്യധിവാസിതാ।
അഭുക്തേഷു നിരാകാങ്ക്ഷീ
തദൃശോ ഭവദുർലഭഃ॥
ਯਸ੍ਤੁ ਭੋਗੇਸ਼ੁ ਭੁਕ੍ਤੇਸ਼ੁ ਨ ਭਵਤ੍ਯਧਿਵਾਸਿਤਃ।
ਅਭੁਕ੍ਤੇਸ਼ੁ ਨਿਰਾਕਾਂਕ੍ਸ਼ੀ ਤਦਸ਼ੋ ਭਵਦੁਰ੍ਲਭਃ॥
யஸ்து போ⁴கே³ஷு பு⁴க்தேஷு
ந ப⁴வத்யதி⁴வாஸிதா।
அபு⁴க்தேஷு நிராகாங்க்ஷீ
தத்³ருʼஶோ ப⁴வது³ர்லப⁴꞉॥
యస్తు భోగేషు భుక్తేషు
న భవత్యధివాసితా।
అభుక్తేషు నిరాకాంక్షీ
తదృశో భవదుర్లభః॥
Such man is rare who is not attached to the pleasures enjoyed, and does not desire pleasures which are unattained
जिसकी प्राप्त हो चुके भोगों में आसक्ति नहीं है और न प्राप्त हुए भोगों की इच्छा नहीं है, ऐसा व्यक्ति इस संसार में दुर्लभ है॥
ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲਗਾਵ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
मुमुक्षुरपि दृश्यते।
भोगमोक्षनिराकांक्षी
विरलो हि महाशयः॥ 5 ॥
bubhukshuriha samsaare
mumukshurapi drishyate.
bhogamokshaniraakaankshee
viralo hi mahaashayah..
બુભુક્ષુરિહ સંસારે
મુમુક્ષુરપિ દૃશ્યતે।
ભોગમોક્ષનિરાકાંક્ષી
વિરલો હિ મહાશયઃ॥
ബുഭുക്ഷുരിഹ സംസാരേ
മുമുക്ഷുരപി ദൃശ്യതേ।
ഭോഗമോക്ഷനിരാകാങ്ക്ഷീ
വിരലോ ഹി മഹാശയഃ॥
ਬੁਭੁਕ੍ਸ਼ੁਰਿਹ ਸਂਸਾਰੇ ਮੁਮੁਕ੍ਸ਼ੁਰਪਿ ਦਸ਼੍ਯਤੇ।
ਭੋਗਮੋਕ੍ਸ਼ਨਿਰਾਕਾਂਕ੍ਸ਼ੀ ਵਿਰਲੋ ਹਿ ਮਹਾਸ਼ਯਃ॥
பு³பு⁴க்ஷுரிஹ ஸம்ʼஸாரே
முமுக்ஷுரபி த்³ருʼஶ்யதே।
போ⁴க³மோக்ஷனிராகாங்க்ஷீ
விரலோ ஹி மஹாஶய꞉॥
బుభుక్షురిహ సంసారే
ముముక్షురపి దృశ్యతే।
భోగమోక్షనిరాకాంక్షీ
విరలో హి మహాశయః॥
People desirous of worldly pleasures are seen and people desirous of liberation are also seen in this world. But one who is indifferent to both of these desires is really rare
इस संसार में सांसारिक भोगों की इच्छा वाले भी देखे जाते हैं और मोक्ष की इच्छा वाले भी पर इन दोनों इच्छाओं से रहित महापुरुष का मिलना दुर्लभ है॥
ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ, ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਦੁਨਿਆਵੀ ਸੁੱਖਾਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਵੀ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਦੋਨਾਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਮਹਾਨ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲਣਾ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
जीविते मरणे तथा।
कस्याप्युदारचित्तस्य
हेयोपादेयता न हि॥ 6 ॥
dharmaarthakaamamoksheshu
yeevite marane tathaa.
kasyaapyudaarachittasya
heyopaadeyataa na hi..
ધર્માર્થકામમોક્ષેષુ
જીવિતે મરણે તથા।
કસ્યાપ્યુદારચિત્તસ્ય
હેયોપાદેયતા ન હિ॥
ധർമാർഥകാമമോക്ഷേഷു
ജീവിതേ മരണേ തഥാ।
കസ്യാപ്യുദാരചിത്തസ്യ
ഹേയോപാദേയതാ ന ഹി॥
ਧਰ੍ਮਾਰ੍ਥਕਾਮਮੋਕ੍ਸ਼ੇਸ਼ੁ ਜੀਵਿਤੇ ਮਰਣੇ ਤਥਾ।
ਕਸ੍ਯਾਪ੍ਯੁਦਾਰਚਿਤ੍ਤਸ੍ਯ ਹੇਯੋਪਾਦੇਯਤਾ ਨ ਹਿ॥
த⁴ர்மார்த²காமமோக்ஷேஷு
ஜீவிதே மரணே ததா²।
கஸ்யாப்யுதா³ரசித்தஸ்ய
ஹேயோபாதே³யதா ந ஹி॥
ధర్మార్థకామమోక్షేషు
జీవితే మరణే తథా।
కస్యాప్యుదారచిత్తస్య
హేయోపాదేయతా న హి॥
Only few great souls are free from attachment and repulsion to righteousness, wealth, desires, liberation, life and death
धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष, जीवन और मृत्यु में उपयोगिता और अनुपयोगिता की समता किसी महात्मा में ही होती है॥
ਧਰਮ, ਅਰਥ, ਕਾਰਜ, ਮੁਕਤੀ, ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਉਪਯੋਗਤਾ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਹਾਤਮਾ ਨਾਲ ਬਰਾਬਰ ਹੈ.
न द्वेषस्तस्य च स्थितौ।
यथा जीविकया तस्माद्
धन्य आस्ते यथा सुखम्॥ 7 ॥
vaanchhaa na vishvavilaye
na dveshastasya cha sthitau.
yathaa jeevikayaa tasmaad
dhanya aaste yathaa sukham..
વાંછા ન વિશ્વવિલયે
ન દ્વેષસ્તસ્ય ચ સ્થિતૌ।
યથા જીવિકયા તસ્માદ્
ધન્ય આસ્તે યથા સુખમ્॥
വാഞ്ഛാ ന വിശ്വവിലയേ
ന ദ്വേഷസ്തസ്യ ച സ്ഥിതൗ।
യഥാ ജീവികയാ തസ്മാദ്
ധന്യ ആസ്തേ യഥാ സുഖം॥
ਵਾਞ੍ਛਾ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਵਿਲਯੇ ਨ ਦ੍ਵੇਸ਼ਸ੍ਤਸ੍ਯ ਚ ਸ੍ਥਿਤੌ।
ਯਥਾ ਜੀਵਿਕਯਾ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਧਨ੍ਯ ਆਸ੍ਤੇ ਯਥਾ ਸੁਖਮ੍॥
வாஞ்சா² ந விஶ்வவிலயே
ந த்³வேஷஸ்தஸ்ய ச ஸ்தி²தௌ।
யதா² ஜீவிகயா தஸ்மாத்³
த⁴ன்ய ஆஸ்தே யதா² ஸுக²ம்॥
వాంఛా న విశ్వవిలయే
న ద్వేషస్తస్య చ స్థితౌ।
యథా జీవికయా తస్మాద్
ధన్య ఆస్తే యథా సుఖం॥
He neither desires end of this world, nor despise its continued existence. He lives the life as it is, feeling content and grateful
न विश्व के लीन होने की इच्छा और न ही इसकी स्थिति से द्वेष, जैसे जीवन है (वे महात्मा) उसी में आनंदित और कृतकृत्य रहते हैं॥
ਨਾ ਤਾਂ ਜਗਤ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਬੁਰਾਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੈ (ਉਹ ਮਹਾਤਮਾ ਹਨ) ਇਸ ਵਿਚ ਅਨੰਦ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ.
त्येवं गलितधीः कृती।
पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न्
अश्नन्नस्ते यथा सुखम्॥ 8 ॥
kritaartho’nena jnyaanene-
tyevam galitadheeh kritee.
pashyan shrinvan sprishan jighrann
ashnannaste yathaa sukham..
કૃતાર્થોઽનેન જ્ઞાનેને-
ત્યેવં ગલિતધીઃ કૃતી।
પશ્યન્ શૃણ્વન્ સ્પૃશન્ જિઘ્રન્ન્
અશ્નન્નસ્તે યથા સુખમ્॥
കൃതാർഥോഽനേന ജ്ഞാനേനേ-
ത്യേവം ഗലിതധീഃ കൃതീ।
പശ്യൻ ശൃണ്വൻ സ്പൃശൻ ജിഘ്രന്ന്
അശ്നന്നസ്തേ യഥാ സുഖം॥
ਕਤਾਰ੍ਥੋऽਨੇਨ ਜ੍ਞਾਨੇਨੇਤ੍ਯੇਵਂ ਗਲਿਤਧੀਃ ਕਤੀ।
ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਸ਼ਣ੍ਵਨ੍ ਸ੍ਪਸ਼ਨ੍ ਜਿਘ੍ਰਨ੍ਨ੍ ਅਸ਼੍ਨਨ੍ਨਾਸ੍ਤੇ ਯਥਾ ਸੁਖਮ੍॥
க்ருʼதார்தோ²(அ)னேன ஜ்ஞானேனே-
த்யேவம்ʼ க³லிததீ⁴꞉ க்ருʼதீ।
பஶ்யன் ஶ்ருʼண்வன் ஸ்ப்ருʼஶன் ஜிக்⁴ரன்ன்
அஶ்னந்னஸ்தே யதா² ஸுக²ம்॥
కృతార్థోఽనేన జ్ఞానేనే-
త్యేవం గలితధీః కృతీ।
పశ్యన్ శృణ్వన్ స్పృశన్ జిఘ్రన్న్
అశ్నన్నస్తే యథా సుఖం॥
Blessed by this knowledge, subsiding intelligence in Self, they stay content even in seeing, hearing, touching and eating
इस ज्ञान से कृतार्थ होकर बुद्धि को अन्तर्हित(विलीन) करके देखते हुए, सुनते हुए, स्पर्श करते हुए, सूंघते हुए और खाते हुए सुखपूर्वक रहते हैं॥
ਇਸ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਕੇ, ਮਨ ਨੂੰ ਭੰਗ (ਘੁਲਦਾ) ਵੇਖਦਿਆਂ, ਸੁਣਦਿਆਂ, ਛੂਹਣ, ਸੁਗੰਧਤ ਅਤੇ ਖਾਣ ਵੇਲੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ.
विकलानीन्द्रियाणि च।
न स्पृहा न विरक्तिर्वा
क्षीणसंसारसागरे॥ 9 ॥
shoonyaa drisht’irvrithaa chesht’aa
vikalaaneendriyaani cha.
na sprihaa na viraktirvaa
ksheenasamsaarasaagare..
શૂન્યા દૃષ્ટિર્વૃથા ચેષ્ટા
વિકલાનીન્દ્રિયાણિ ચ।
ન સ્પૃહા ન વિરક્તિર્વા
ક્ષીણસંસારસાગરે॥
ശൂന്യാ ദൃഷ്ടിർവൃഥാ ചേഷ്ടാ
വികലാനീന്ദ്രിയാണി ച।
ന സ്പൃഹാ ന വിരക്തിർവാ
ക്ഷീണസംസാരസാഗരേ॥
ਸ਼ੂਨ੍ਯਾ ਦਸ਼੍ਟਿਰ੍ਵਥਾ ਚੇਸ਼੍ਟਾ ਵਿਕਲਾਨੀਨ੍ਦ੍ਰਿਯਾਣਿ ਚ।
ਨ ਸ੍ਪਹਾ ਨ ਵਿਰਕ੍ਤਿਰ੍ਵਾ ਕ੍ਸ਼ੀਣਸਂਸਾਰਸਾਗਰੇ॥
ஶூன்யா த்³ருʼஷ்டிர்வ்ருʼதா² சேஷ்டா
விகலானீந்த்³ரியாணி ச।
ந ஸ்ப்ருʼஹா ந விரக்திர்வா
க்ஷீணஸம்ʼஸாரஸாக³ரே॥
శూన్యా దృష్టిర్వృథా చేష్టా
వికలానీంద్రియాణి చ।
న స్పృహా న విరక్తిర్వా
క్షీణసంసారసాగరే॥
Keeping their gaze unoccupied, having stilled the tendency of their senses, they have no attachment or aversion for this feeble world
दृष्टि को शून्य और अस्थिर इन्द्रियों की चेष्टा को नष्ट करके, इस अशक्त संसार रूपी सागर से न तो आसक्ति रखते हैं और न ही विरक्ति॥
ਬੇਸਮਝ ਅਤੇ ਅਸਥਿਰ ਇੰਦਰੀਆਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਕੇ, ਇਸ ਕਮਜ਼ੋਰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਲਗਾਵ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਨਿਰਲੇਪਤਾ।
नोन्मीलति न मीलति।
अहो परदशा क्वापि
वर्तते मुक्तचेतसः॥ 10 ॥
na jagarti na nidraati
nonmeelati na meelati.
aho paradashaa kvaapi
vartate muktachetasah..
ન જગર્તિ ન નિદ્રાતિ
નોન્મીલતિ ન મીલતિ।
અહો પરદશા ક્વાપિ
વર્તતે મુક્તચેતસઃ॥
ന ജഗർതി ന നിദ്രാതി
നോന്മീലതി ന മീലതി।
അഹോ പരദശാ ക്വാപി
വർതതേ മുക്തചേതസഃ॥
ਨ ਜਾਗਰ੍ਤਿ ਨ ਨਿਦ੍ਰਾਤਿ ਨੋਨ੍ਮੀਲਤਿ ਨ ਮੀਲਤਿ।
ਅਹੋ ਪਰਦਸ਼ਾ ਕ੍ਵਾਪਿ ਵਰ੍ਤਤੇ ਮੁਕ੍ਤਚੇਤਸਃ॥
ந ஜக³ர்தி ந நித்³ராதி
நோன்மீலதி ந மீலதி।
அஹோ பரத³ஶா க்வாபி
வர்ததே முக்தசேதஸ꞉॥
న జగర్తి న నిద్రాతి
నోన్మీలతి న మీలతి।
అహో పరదశా క్వాపి
వర్తతే ముక్తచేతసః॥
Aha! in that supreme state, where there is no wakening, no sleep, no opening or closing of eyes, rarely someone with liberated consciousness stays
न जगता ही है और न सोता ही है, न ही आँखें खोलता या बंद करता है, अहा! उस परम अवस्था में कोई मुक्त चेतना वाला विरला ही रहता है॥
ਨਾ ਤਾਂ ਜਾਗਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਸੌਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਬੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਹਾ! ਉਸ ਅਖੀਰਲੀ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ, ਮੁਕਤ ਚੇਤਨਾ ਘੱਟ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
सर्वत्र विमलाशयः।
समस्तवासना मुक्तो
मुक्तः सर्वत्र राजते॥ 11 ॥
sarvatra drishyate svasthah
sarvatra vimalaashayah.
samastavaasanaa mukto
muktah sarvatra raajate..
સર્વત્ર દૃશ્યતે સ્વસ્થઃ
સર્વત્ર વિમલાશયઃ।
સમસ્તવાસના મુક્તો
મુક્તઃ સર્વત્ર રાજતે॥
സർവത്ര ദൃശ്യതേ സ്വസ്ഥഃ
സർവത്ര വിമലാശയഃ।
സമസ്തവാസനാ മുക്തോ
മുക്തഃ സർവത്ര രാജതേ॥
ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਦਸ਼੍ਯਤੇ ਸ੍ਵਸ੍ਥਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਵਿਮਲਾਸ਼ਯਃ।
ਸਮਸ੍ਤਵਾਸਨਾ ਮੁਕ੍ਤੋ ਮੁਕ੍ਤਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਰਾਜਤੇ॥
ஸர்வத்ர த்³ருʼஶ்யதே ஸ்வஸ்த²꞉
ஸர்வத்ர விமலாஶய꞉।
ஸமஸ்தவாஸனா முக்தோ
முக்த꞉ ஸர்வத்ர ராஜதே॥
సర్వత్ర దృశ్యతే స్వస్థః
సర్వత్ర విమలాశయః।
సమస్తవాసనా ముక్తో
ముక్తః సర్వత్ర రాజతే॥
Always established in self, with stainless intent everywhere, free from all the desires, such a liberated man always shines
सदा स्वयं में स्थित, सर्वत्र स्वच्छ प्रयोजन वाला, समस्त वासनाओं से मुक्त, मुक्त पुरुष सर्वत्र सुशोभित होता है॥
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਸਥਿੱਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਸਾਫ਼ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ, ਸਾਰੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤ, ਮੁਕਤ ਆਦਮੀ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਕਿਰਪਾਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
अश्नन् गृण्हन् वदन् व्रजन्।
ईहितानीहितैर्मुक्तो
मुक्त एव महाशयः॥ 12 ॥
pashyan shrinvan sprishan jighrann
ashnan grinhan vadan vrajan.
eehitaaneehitairmukto
mukta eva mahaashayah..
પશ્યન્ શૃણ્વન્ સ્પૃશન્ જિઘ્રન્ન્
અશ્નન્ ગૃણ્હન્ વદન્ વ્રજન્।
ઈહિતાનીહિતૈર્મુક્તો
મુક્ત એવ મહાશયઃ॥
പശ്യൻ ശൃണ്വൻ സ്പൃശൻ ജിഘ്രന്ന്
അശ്നൻ ഗൃൺഹൻ വദൻ വ്രജൻ।
ഈഹിതാനീഹിതൈർമുക്തോ
മുക്ത ഏവ മഹാശയഃ॥
ਪਸ਼੍ਯਨ੍ ਸ਼ਣ੍ਵਨ੍ ਸ੍ਪਸ਼ਨ੍ ਜਿਘ੍ਰਨ੍ਨ੍ ਅਸ਼੍ਨਨ੍ ਗਣ੍ਹਨ੍ ਵਦਨ੍ ਵ੍ਰਜਨ੍।
ਈਹਿਤਾਨੀਹਿਤੈਰ੍ਮੁਕ੍ਤੋ ਮੁਕ੍ਤ ਏਵ ਮਹਾਸ਼ਯਃ॥
பஶ்யன் ஶ்ருʼண்வன் ஸ்ப்ருʼஶன் ஜிக்⁴ரன்ன்
அஶ்னந் க்³ருʼண்ஹன் வத³ன் வ்ரஜன்।
ஈஹிதானீஹிதைர்முக்தோ
முக்த ஏவ மஹாஶய꞉॥
పశ్యన్ శృణ్వన్ స్పృశన్ జిఘ్రన్న్
అశ్నన్ గృణ్హన్ వదన్ వ్రజన్।
ఈహితానీహితైర్ముక్తో
ముక్త ఏవ మహాశయః॥
Even in, seeing, hearing, feeling, smelling, eating, taking, speaking, walking, desiring and not desiring such a great soul basically does nothing
देखते हुए, सुनते हुए, स्पर्श करते हुए, सूंघते हुए, खाते हुए, लेते हुए, बोलते हुए, चलते हुए, इच्छा करते हुए और इच्छा न करते हुए, ऐसा महात्मा मुक्त ही है(वस्तुतः कुछ नहीं करता)॥
ਵੇਖਣਾ, ਸੁਣਨਾ, ਛੂਹਣਾ, ਗੰਧ ਲੈਣਾ, ਖਾਣਾ, ਲੈਣਾ, ਬੋਲਣਾ, ਚਲਣਾ, ਇੱਛਾ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ, ਅਜਿਹਾ ਮਹਾਤਮਾ ਮੁਕਤ ਹੈ (ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ).
न हृष्यति न कुप्यति।
न ददाति न गृण्हाति
मुक्तः सर्वत्र नीरसः॥ 13 ॥
na nindati na cha stauti
na hrishyati na kupyati.
na dadaati na grinhaati
muktah sarvatra neerasah..
ન નિન્દતિ ન ચ સ્તૌતિ
ન હૃષ્યતિ ન કુપ્યતિ।
ન દદાતિ ન ગૃણ્હાતિ
મુક્તઃ સર્વત્ર નીરસઃ॥
ന നിന്ദതി ന ച സ്തൗതി
ന ഹൃഷ്യതി ന കുപ്യതി।
ന ദദാതി ന ഗൃൺഹാതി
മുക്തഃ സർവത്ര നീരസഃ॥
ਨ ਨਿਨ੍ਦਤਿ ਨ ਚ ਸ੍ਤੌਤਿ ਨ ਹਸ਼੍ਯਤਿ ਨ ਕੁਪ੍ਯਤਿ।
ਨ ਦਦਾਤਿ ਨ ਗਣ੍ਹਾਤਿ ਮੁਕ੍ਤਃ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਨੀਰਸਃ॥
ந நிந்த³தி ந ச ஸ்தௌதி
ந ஹ்ருʼஷ்யதி ந குப்யதி।
ந த³தா³தி ந க்³ருʼண்ஹாதி
முக்த꞉ ஸர்வத்ர நீரஸ꞉॥
న నిందతి న చ స్తౌతి
న హృష్యతి న కుప్యతి।
న దదాతి న గృణ్హాతి
ముక్తః సర్వత్ర నీరసః॥
He neither blames nor praises, he neither gives nor takes. Indifferent from all these he is free in every way
न निंदा करता है और न प्रशंसा करता है, न लेता है, न देता है, इन सबमें अनासक्त वह सब प्रकार से मुक्त है॥
ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਨਾ ਤਾਂ ਨਿਖੇਧੀ, ਨਾ ਹੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ, ਨਾ ਲੈਣਾ, ਨਾ ਦੇਣਾ, ਮੁਕਤ ਹੈ।
मृत्युं वा समुपस्थितं।
अविह्वलमनाः स्वस्थो
मुक्त एव महाशयः॥ 14 ॥
saanuraagaam striyam drisht’vaa
mrityum vaa samupasthitam.
avihvalamanaah svastho
mukta eva mahaashayah..
સાનુરાગાં સ્ત્રિયં દૃષ્ટ્વા
મૃત્યું વા સમુપસ્થિતં।
અવિહ્વલમનાઃ સ્વસ્થો
મુક્ત એવ મહાશયઃ॥
സാനുരാഗാം സ്ത്രിയം ദൃഷ്ട്വാ
മൃത്യും വാ സമുപസ്ഥിതം।
അവിഹ്വലമനാഃ സ്വസ്ഥോ
മുക്ത ഏവ മഹാശയഃ॥
ਸਾਨੁਰਾਗਾਂ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਂ ਦਸ਼੍ਟ੍ਵਾ ਮਤ੍ਯੁਂ ਵਾ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤਮ੍।
ਅਵਿਹ੍ਵਲਮਨਾਃ ਸ੍ਵਸ੍ਥੋ ਮੁਕ੍ਤ ਏਵ ਮਹਾਸ਼ਯਃ॥
ஸானுராகா³ம்ʼ ஸ்த்ரியம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா
ம்ருʼத்யும்ʼ வா ஸமுபஸ்தி²தம்ʼ।
அவிஹ்வலமனா꞉ ஸ்வஸ்தோ²
முக்த ஏவ மஹாஶய꞉॥
సానురాగాం స్త్రియం దృష్ట్వా
మృత్యుం వా సముపస్థితం।
అవిహ్వలమనాః స్వస్థో
ముక్త ఏవ మహాశయః॥
One who remains unperturbed on seeing women with desire or death, established in self, that noble man is liberated
अनुराग-युक्त स्त्रियों को देख कर अथवा मृत्यु को उपस्थित देख कर विचलित न होने वाला, स्वयं में स्थित वह महात्मा मुक्त ही है॥
ਉਹ ਪਿਆਰ ਨਾਲ womenਰਤਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਜਾਂ ਮੌਜ਼ੂਦਾ ਮੌਤਾਂ ਵੇਖ ਕੇ ਭਟਕਣ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ.
संपत्सु विपत्सु च।
विशेषो नैव धीरस्य
सर्वत्र समदर्शिनः॥ 15 ॥
sukhe duhkhe nare naaryaam
sampatsu vipatsu cha.
vishesho naiva dheerasya
sarvatra samadarshinah..
સુખે દુઃખે નરે નાર્યાં
સંપત્સુ વિપત્સુ ચ।
વિશેષો નૈવ ધીરસ્ય
સર્વત્ર સમદર્શિનઃ॥
സുഖേ ദുഃഖേ നരേ നാര്യാം
സമ്പത്സു വിപത്സു ച।
വിശേഷോ നൈവ ധീരസ്യ
സർവത്ര സമദർശിനഃ॥
ਸੁਖੇ ਦੁਃਖੇ ਨਰੇ ਨਾਰ੍ਯਾਂ ਸਮ੍ਪਤ੍ਸੁ ਚ ਵਿਪਤ੍ਸੁ ਚ।
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ੋ ਨੈਵ ਧੀਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ਵਤ੍ਰ ਸਮਦਰ੍ਸ਼ਿਨਃ॥
ஸுகே² து³꞉கே² நரே நார்யாம்ʼ
ஸம்பத்ஸு விபத்ஸு ச।
விஶேஷோ நைவ தீ⁴ரஸ்ய
ஸர்வத்ர ஸமத³ர்ஶின꞉॥
సుఖే దుఃఖే నరే నార్యాం
సంపత్సు విపత్సు చ।
విశేషో నైవ ధీరస్య
సర్వత్ర సమదర్శినః॥
For such a man with patience, pleasure and pain, men and women, success and failure are alike. For him everything is equivalent
धीर पुरुष सुख में, दुःख में, पुरुष में, नारी में, संपत्ति में और विपत्ति में अंतर न देखता हुआ सर्वत्र समदर्शी होता है॥
ਧੀਰ ਵਿਆਪਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਰਦਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ, ਦੁੱਖ ਵਿੱਚ, ਆਦਮੀ ਵਿੱਚ, womanਰਤ ਵਿੱਚ, ਜਾਇਦਾਦ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ।
नौद्धत्यं न च दीनता।
नाश्चर्यं नैव च क्षोभः
क्षीणसंसरणे नरे॥ 16 ॥
na himsaa naiva kaarunyam
nauddhatyam na cha deenataa.
naashcharyam naiva cha kshobhah
ksheenasamsarane nare..
ન હિંસા નૈવ કારુણ્યં
નૌદ્ધત્યં ન ચ દીનતા।
નાશ્ચર્યં નૈવ ચ ક્ષોભઃ
ક્ષીણસંસરણે નરે॥
ന ഹിംസാ നൈവ കാരുണ്യം
നൗദ്ധത്യം ന ച ദീനതാ।
നാശ്ചര്യം നൈവ ച ക്ഷോഭഃ
ക്ഷീണസംസരണേ നരേ॥
ਨ ਹਿਂਸਾ ਨੈਵ ਕਾਰੁਣ੍ਯਂ ਨੌਦ੍ਧਤ੍ਯਂ ਨ ਚ ਦੀਨਤਾ।
ਨਾਸ਼੍ਚਰ੍ਯਂ ਨੈਵ ਚ ਕ੍ਸ਼ੋਭਃ ਕ੍ਸ਼ੀਣਸਂਸਰਣੇ ਨਰੇ॥
ந ஹிம்ʼஸா நைவ காருண்யம்ʼ
நௌத்³த⁴த்யம்ʼ ந ச தீ³னதா।
நாஶ்சர்யம்ʼ நைவ ச க்ஷோப⁴꞉
க்ஷீணஸம்ʼஸரணே நரே॥
న హింసా నైవ కారుణ్యం
నౌద్ధత్యం న చ దీనతా।
నాశ్చర్యం నైవ చ క్షోభః
క్షీణసంసరణే నరే॥
In a person free from attachment for this world, there is neither aggression nor submissiveness, neither pride nor lowliness, neither surprise nor agitation
क्षीण संसार वाले पुरुष में न हिंसा और न करुणा, न गर्व और न दीनता, न आश्चर्य और न क्षोभ ही होते हैं॥
ਕਮਜ਼ੋਰ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲੇ ਆਦਮੀ ਵਿਚ ਨਾ ਤਾਂ ਹਿੰਸਾ, ਦਇਆ, ਹੰਕਾਰ ਅਤੇ ਨਿਮਰਤਾ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਹੈਰਾਨੀ ਅਤੇ ਗੁੱਸਾ ਹੈ.
न वा विषयलोलुपः।
असंसक्तमना नित्यं
प्राप्ताप्राप्तमुपाश्नुते॥ 17 ॥
na mukto vishayadvesht’aa
na vaa vishayalolupah.
asamsaktamanaa nityam
praaptaapraaptamupaashnute..
ન મુક્તો વિષયદ્વેષ્ટા
ન વા વિષયલોલુપઃ।
અસંસક્તમના નિત્યં
પ્રાપ્તાપ્રાપ્તમુપાશ્નુતે॥
ന മുക്തോ വിഷയദ്വേഷ്ടാ
ന വാ വിഷയലോലുപഃ।
അസംസക്തമനാ നിത്യം
പ്രാപ്താപ്രാപ്തമുപാശ്നുതേ॥
ਨ ਮੁਕ੍ਤੋ ਵਿਸ਼ਯਦ੍ਵੇਸ਼੍ਟਾ ਨ ਵਾ ਵਿਸ਼ਯਲੋਲੁਪਃ।
ਅਸਂਸਕ੍ਤਮਨਾ ਨਿਤ੍ਯਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਪ੍ਰਾਪ੍ਤਮੁਪਾਸ਼੍ਨੁਤੇ॥
ந முக்தோ விஷயத்³வேஷ்டா
ந வா விஷயலோலுப꞉।
அஸம்ʼஸக்தமனா நித்யம்ʼ
ப்ராப்தாப்ராப்தமுபாஶ்னுதே॥
న ముక్తో విషయద్వేష్టా
న వా విషయలోలుపః।
అసంసక్తమనా నిత్యం
ప్రాప్తాప్రాప్తముపాశ్నుతే॥
Liberated man neither dislikes sense gratification nor likes them, hence he remains unperturbed in their achievement and non-achievement
मुक्त पुरुष न तो विषयों से द्वेष करता है और न आसक्ति ही, (अतः) उनकी प्राप्ति और अप्राप्ति में सदा समान मन वाला रहता है॥
ਮੁਕਤ ਮਨੁੱਖ ਨਾ ਤਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲਗਾਵ, (ਇਸ ਲਈ) ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਕੋ ਮਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
हिताहितविकल्पनाः।
शून्यचित्तो न जानाति
कैवल्यमिव संस्थितः॥ 18 ॥
samaadhaanasamaadhaana-
hitaahitavikalpanaah.
shoonyachitto na jaanaati
kaivalyamiva samsthitah..
સમાધાનસમાધાન-
હિતાહિતવિકલ્પનાઃ।
શૂન્યચિત્તો ન જાનાતિ
કૈવલ્યમિવ સંસ્થિતઃ॥
സമാധാനസമാധാന-
ഹിതാഹിതവികൽപനാഃ।
ശൂന്യചിത്തോ ന ജാനാതി
കൈവല്യമിവ സംസ്ഥിതഃ॥
ਸਮਾਧਾਨਸਮਾਧਾਨਹਿਤਾਹਿਤਵਿਕਲ੍ਪਨਾਃ।
ਸ਼ੂਨ੍ਯਚਿਤ੍ਤੋ ਨ ਜਾਨਾਤਿ ਕੈਵਲ੍ਯਮਿਵ ਸਂਸ੍ਥਿਤਃ॥
ஸமாதா⁴னஸமாதா⁴ன-
ஹிதாஹிதவிகல்பனா꞉।
ஶூன்யசித்தோ ந ஜானாதி
கைவல்யமிவ ஸம்ʼஸ்தி²த꞉॥
సమాధానసమాధాన-
హితాహితవికల్పనాః।
శూన్యచిత్తో న జానాతి
కైవల్యమివ సంస్థితః॥
Beyond doubts and solutions, good and bad, a person with still mind, remains established in self
संदेह और समाधान एवं हित और अहित की कल्पना से परे, शून्य चित्त वाला पुरुष कैवल्य में ही स्थित रहता है॥
ਸ਼ੱਕ ਅਤੇ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਅਤੇ ਦਿਲਚਸਪੀ ਅਤੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਤੋਂ ਪਰੇ, ਜ਼ੀਰੋ ਮਨ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਕੈਵਾਲਿਆ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.
न किंचिदिति निश्चितः।
अन्तर्गलितसर्वाशः
कुर्वन्नपि करोति न॥ 19 ॥
nirmamo nirahankaaro
na kinchiditi nishchitah.
antargalitasarvaashah
kurvannapi karoti na..
નિર્મમો નિરહંકારો
ન કિંચિદિતિ નિશ્ચિતઃ।
અન્તર્ગલિતસર્વાશઃ
કુર્વન્નપિ કરોતિ ન॥
നിർമമോ നിരഹങ്കാരോ
ന കിഞ്ചിദിതി നിശ്ചിതഃ।
അന്തർഗലിതസർവാശഃ
കുർവന്നപി കരോതി ന॥
ਨਿਰ੍ਮਮੋ ਨਿਰਹਂਕਾਰੋ ਨ ਕਿਂਚਿਦਿਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਃ।
ਅਨ੍ਤਰ੍ਗਲਿਤਸਰ੍ਵਾਸ਼ਃ ਕੁਰ੍ਵਨ੍ਨਪਿ ਕਰੋਤਿ ਨ॥
நிர்மமோ நிரஹங்காரோ
ந கிஞ்சிதி³தி நிஶ்சித꞉।
அந்தர்க³லிதஸர்வாஶ꞉
குர்வன்னபி கரோதி ந॥
నిర్మమో నిరహంకారో
న కించిదితి నిశ్చితః।
అంతర్గలితసర్వాశః
కుర్వన్నపి కరోతి న॥
A man who is free from attachment, free of ego, with a definitive view of non-existence of this visible world, even while doing does not do anything
ममता रहित, अहंकार रहित और दृश्य जगत के अस्तित्व रहित होने के निश्चय वाला, सभी इच्छाओं से रहित, करता हुआ भी कुछ नहीं करता॥
ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਪਿਆਰ ਦੇ, ਹਉਮੈ ਦੇ ਬਗੈਰ ਅਤੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਰਹਿਣ ਲਈ ਦ੍ਰਿੜ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਉਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
स्वप्नजाड्यविवर्जितः।
दशां कामपि संप्राप्तो
भवेद् गलितमानसः॥ 20 ॥
manahprakaashasammoha
svapnajaad’yavivarjitah.
dashaam kaamapi sampraapto
bhaved galitamaanasah..
મનઃપ્રકાશસંમોહ
સ્વપ્નજાડ્યવિવર્જિતઃ।
દશાં કામપિ સંપ્રાપ્તો
ભવેદ્ ગલિતમાનસઃ॥
മനഃപ്രകാശസംമോഹ
സ്വപ്നജാഡ്യവിവർജിതഃ।
ദശാം കാമപി സമ്പ്രാപ്തോ
ഭവേദ് ഗലിതമാനസഃ॥
ਮਨਃਪ੍ਰਕਾਸ਼ਸਂਮੋਹਸ੍ਵਪ੍ਨਜਾਡ੍ਯਵਿਵਰ੍ਜਿਤਃ।
ਦਸ਼ਾਂ ਕਾਮਪਿ ਸਮ੍ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੋ ਭਵੇਦ੍ ਗਲਿਤਮਾਨਸਃ॥
மன꞉ப்ரகாஶஸம்ʼமோஹ
ஸ்வப்னஜாட்³யவிவர்ஜித꞉।
த³ஶாம்ʼ காமபி ஸம்ப்ராப்தோ
ப⁴வேத்³ க³லிதமானஸ꞉॥
మనఃప్రకాశసంమోహ
స్వప్నజాడ్యవివర్జితః।
దశాం కామపి సంప్రాప్తో
భవేద్ గలితమానసః॥
Having attained a state of mind which is devoid of delusion, dream and inertia and full of light, one should discard all mental desires
कोई भी मन की मोह, स्वप्न और जड़ता से रहित, प्रकाशित अवस्था को प्राप्त कर मन की इच्छाओं से रहित हो जाये॥
ਕੋਈ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਮਨ, ਸੁਪਨੇ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੈ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਤੋਂ ਖਲਾਸੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.